AYT: Kata Ishak kepadanya, “Saudaramu telah datang kemari dengan tipu daya dan merampas berkatmu.”
TB: Jawab ayahnya: "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu."
TL: Maka kata bapanya: Adikmu telah datang dengan tipu, diambilnyalah akan berkatmu.
MILT: Dan dia berkata, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkatmu."
Shellabear 2010: Kata ayahnya, “Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah mengambil berkah yang menjadi bagianmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata ayahnya, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah mengambil berkah yang menjadi bagianmu."
KSKK: Tetapi Ishak berkata, "Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkatmu."
VMD: Ishak mengatakan, “Saudaramu telah menipu aku. Ia datang dan mengambil berkatmu.”
TSI: Tetapi Isak menjawab, “Adikmu sudah menipuku dan mengambil berkatmu.”
BIS: Ishak berkata, "Adikmu telah datang kemari dan menipu saya. Dia telah mengambil berkat yang sebetulnya akan saya berikan kepadamu."
TMV: Ishak menjawab, "Adikmu sudah datang dan menipu aku. Dia sudah mengambil berkat yang sebetulnya hendak aku berikan kepadamu."
FAYH: Ishak: "Adikmu telah datang ke mari; ia telah menipu aku dan merampas berkat yang disediakan untukmu."
ENDE: Sahut Ishak: "Adikmu telah datang dengan tipu-daja dan telah merebut berkatmu".
Shellabear 1912: Maka kata bapanya adikmu telah datang dengan tipu diambilnyalah akan berkatmu.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija: telah datang 'adekhmu dengan tipu, derabutnja berkatmu.
AVB: Kata ayahnya, “Adikmu mendatangi aku dengan tipu helah dan telah mengambil berkat yang menjadi bahagianmu.”
AYT ITL: Kata <0559> Ishak kepadanya, “Saudaramu <0251> telah datang <0935> kemari dengan tipu daya <04820> dan merampas <03947> berkatmu <01293>.”
TB ITL: Jawab <0559> ayahnya: "Adikmu <0251> telah datang <0935> dengan tipu daya <04820> dan telah merampas <03947> berkat <01293> yang untukmu itu."
TL ITL: Maka kata <0559> bapanya: Adikmu <0251> telah datang <0935> dengan tipu <04820>, diambilnyalah <03947> akan berkatmu <01293>.
AVB ITL: Kata <0559> ayahnya, “Adikmu <0251> mendatangi <0935> aku dengan tipu helah <04820> dan telah mengambil <03947> berkat <01293> yang menjadi bahagianmu.”
HEBREW: <01293> Ktkrb <03947> xqyw <04820> hmrmb <0251> Kyxa <0935> ab <0559> rmayw (27:35)
Jawa: Dhawuhe kang rama: “Adhimu kang wus sowan kanti apus-apus lan ngrebut berkah kang benere dadi wewenangmu.”
Jawa 1994: Wangsulané Iskak, "Adhimu wis mréné ngapusi aku lan ngrebut berkah sing jané arep dakwènèhaké kowé."
Sunda: Waler Ishak, "Adi Ujang geus nipu ka Ama, nyokot berkah anu Ujang."
Madura: Dhabuna Ishak, "Sengko’ la etepo ale’na ba’na. Berkat se samasthena etarema ba’na la ekala’."
Bali: Pasaur ajin danene: “Adin ceninge ane suba teka ngapus bapa, tur ia suba ngrampas mertane ane patut katiba teken cening.”
Bugis: Nakkeda Ishak, "Anrimmunatu polé mai sibawa belléka. Purani nala barakka iya sitongennaé maélo uwérékko."
Makasar: Nakanamo Ishak, "Le’ba’mi battu mae andi’nu amballe-balleia’. Le’ba’mi naalle barakka’ eroka sitojenna kupassareang ri kau."
Toraja: Nakuami tu ambe’na: Mangkamo sae ma’pakena tu adimmu, naalaimoko tu rongko’mu.
Bambam: Nauam Ishak: “Sule adimmu natipuä', iya balim naala indo pa'lambe la kubeengko.”
Karo: Nina Isak njabapsa, "Nggo ndai reh agindu, itipuna aku. Nggo ibuatna pasu-pasundu."
Simalungun: Tapi nini bapani ai ma, “Domma roh anggimu, akal-akal do ibahen mambuat pasu-pasu na hubam.”
Toba: Alai ninna amana i ma: Nunga ro anggim, angkal dibahen mambuat pasupasum.
Kupang: Ma Isak bilang, “Lu pung adi su datang tipu ame sang beta, deng curi bawa lu pung berkat.”
NETBible: But Isaac replied, “Your brother came in here deceitfully and took away your blessing.”
NASB: And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."
HCSB: But he replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
LEB: Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."
NIV: But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
ESV: But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."
NRSV: But he said, "Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing."
REB: But Isaac said, “Your brother came full of deceit and took your blessing.”
NKJV: But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."
KJV: And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
AMP: [Isaac] said, Your brother came with crafty cunning {and} treacherous deceit and has taken your blessing.
NLT: But Isaac said, "Your brother was here, and he tricked me. He has carried away your blessing."
GNB: Isaac answered, “Your brother came and deceived me. He has taken away your blessing.”
ERV: Isaac said, “Your brother tricked me! He came and took your blessing!”
BBE: And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing.
MSG: "Your brother," he said, "came here falsely and took your blessing."
CEV: Isaac answered, "Your brother tricked me and stole your blessing."
CEVUK: Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”
GWV: Isaac said, "Your brother came and deceived me and has taken away your blessing."
KJV: And he said <0559> (8799)_, Thy brother <0251> came <0935> (8804) with subtilty <04820>_, and hath taken away <03947> (8799) thy blessing <01293>_.
NASB: And he said<559>, "Your brother<251> came<935> deceitfully<4820> and has taken<3947> away your blessing<1293>."
NET [draft] ITL: But Isaac replied <0559>, “Your brother <0251> came <0935> in here deceitfully <04820> and took away <03947> your blessing <01293>.”