Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 3 >> 

AYT: sebab Firaun akan berkata mengenai keturunan Israel, ‘Mereka tersesat di negeri ini, padang belantara telah mengurung mereka.’


TB: Maka Firaun akan berkata tentang orang Israel: Mereka telah sesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka.

TL: Kemudian kata Firaun kelak akan hal bani Israel: Mereka itu sudah sesat jalannya dan padang belantara itu sudah melengkung mereka itu.

MILT: Dan Firaun akan berkata tentang bani Israel: Mereka tersesat di negeri ini, padang gurun telah mengurung mereka di dalamnya.

Shellabear 2010: Firaun akan berkata, ‘Tentu bani Israil sudah tersesat di negeri ini. Padang belantara mengurung mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firaun akan berkata, 'Tentu bani Israil sudah tersesat di negeri ini. Padang belantara mengurung mereka.'

KSKK: Maka Firaun akan berpikir bahwa bangsa Israel telah tersesat, dan telah dikurung oleh padang gurun.

VMD: Firaun akan berpikir bahwa orang Israel sesat di padang gurun dan mereka tidak pergi ke tempat mana pun.

TSI: Nanti raja Mesir akan berkata, ‘Umat Israel sudah tersesat dan terjebak di padang belantara.’

BIS: Raja Mesir akan menyangka bahwa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan tersesat di padang gurun.

TMV: Raja Mesir akan menyangka bahawa orang Israel sedang mengembara di negeri ini dan takut melintasi padang gurun.

FAYH: Maka Firaun akan berpikir begini, 'Orang Israel itu sekarang terjepit di antara padang gurun dan laut!'

ENDE: Kemudian Parao akan berkata tentang orang-orang Israel: 'Mereka telah sesat djalan didaerah itu. Mereka terkurung gurun'.

Shellabear 1912: Maka Firaun akan berkata kelak dari hal bani Israel bahwa ia sudah sesat jalannya di tanah itu dan sudah dilengkung oleh padang belantara.

Leydekker Draft: Maka Firszawn kalakh kata 'akan benij Jisra`ejl; 'ada bingong; marika 'itu didalam tanah, padang bel`antara sudah kurong dija.

AVB: Firaun akan berkata, ‘Tentu orang Israel sudah tersesat di negeri ini. Gurun mengurung mereka.’


TB ITL: Maka Firaun <06547> akan berkata <0559> tentang orang <01121> Israel <03478>: Mereka <01992> telah sesat <0943> di negeri <0776> ini, padang gurun <04057> telah mengurung <05921> <05462> mereka.


Jawa: Ing kono pringon bakal ngarani yen Israel padha bingung kesasar ana ing nagara kene, padha kapepetan ing pasamunan.

Jawa 1994: Sang Pringon bakal ngira yèn wong Israèl kesasar lakuné lan padha kepepetan déning ara-ara samun.

Sunda: Raja bakal nyangka urang Israil kapaider di luareun nagara kakurung ku tanah gurun.

Madura: Bi’ rato Messer reng-oreng Isra’il tanto esanggu alalana e nagara reya ban posang e ra-ara e nagara reya.

Bali: Sang prabu Mesire lakar ngaden mungguing bangsa Israel nglelana di gumine ento tur kailehin baan tegal melakange.

Bugis: Nasengngi matu arung Maséré makkedaé solléni tau Israélié ri wanuwaéwé sibawa pusa ri padang kessi’é.

Makasar: Lanakapangi Karaeng Mesir angkanaya a’deteki tu Israel ri anne pa’rasanganga nampa lingu ri parang lompoa.

Toraja: Attu iato la ma’kada tu Firaun diona tu to Israel nakua: Pusamo tu tau iato mai sia nakapu’mo padang pangallaran.

Karo: Tentu iakap raja Mesir maka kalak Israel nggo papak i bas daerah e janah nggo terkurung iban gurun pasir.

Simalungun: Ai hatahonon ni Parao ma pasal halak Israel, ʻDomma kahou sidea i tanoh ai, domma ihapit halimisan ai sidea.ʼ

Toba: Jadi dohonon ni Firaun ma taringot tu halak Israel: Nunga lilu nasida di tano i, nunga dihapit halongonan i nasida.


NETBible: Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land – the desert has closed in on them.’

NASB: "For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’

HCSB: Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.

LEB: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’

NIV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’

ESV: For Pharaoh will say of the people of Israel, 'They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.'

NRSV: Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.’

REB: Pharaoh will then think that the Israelites are finding themselves in difficult country, and are hemmed in by the wilderness.

NKJV: "For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’

KJV: For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

AMP: For Pharaoh will say of the Israelites, They are entangled in the land; the wilderness has shut them in.

NLT: Then Pharaoh will think, ‘Those Israelites are confused. They are trapped between the wilderness and the sea!’

GNB: The king will think that the Israelites are wandering around in the country and are closed in by the desert.

ERV: Pharaoh will think that the Israelites are lost in the desert and that the people will have no place to go.

BBE: And Pharaoh will say of the children of Israel, They are wandering without direction, they are shut in by the waste land.

MSG: "Pharaoh will think, 'The Israelites are lost; they're confused. The wilderness has closed in on them.'

CEV: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.

CEVUK: The king will think they were afraid to cross the desert and that they are wandering around, trying to find another way to leave the country.

GWV: Pharaoh will think, ‘The Israelites are just wandering around. The desert is blocking their escape.’


NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> will think <0559> regarding the Israelites <03478> <01121>, ‘They <01992> are wandering around confused <0943> in the land <0776>– the desert <04057> has closed <05462> in on <05921> them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel