Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 34 : 3 >> 

AYT: Tidak boleh ada orang yang naik bersamamu, dan tidak ada orang yang boleh terlihat di seluruh gunung itu, dan jangan biarkan kawanan domba atau kawanan sapi memakan rumput di depan gunung itu.”


TB: Tetapi janganlah ada seorangpun yang naik bersama-sama dengan engkau dan juga seorangpun tidak boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kambing domba dan lembu sapipun tidak boleh makan rumput di sekitar gunung itu."

TL: Maka seorangpun jangan naik sertamu dan seorangpun jangan kelihatan di atas segenap bukit itu, dan lagi jangan ada binatang kecil atau lembu mencahari makan pada keliling bukit itu.

MILT: Dan tidak seorang pun boleh naik bersamamu dan juga tidak seorang pun boleh terlihat di seluruh gunung itu; juga janganlah biarkan kawanan domba dan kawanan lembu merumput di depan gunung itu."

Shellabear 2010: Tak seorang pun boleh naik denganmu dan tak seorang pun boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kawanan kambing domba dan kawanan sapi pun tidak boleh merumput di kaki gunung itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun boleh naik denganmu dan tak seorang pun boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kawanan kambing domba dan kawanan sapi pun tidak boleh merumput di kaki gunung itu."

KSKK: Tak seorang pun boleh naik bersama engkau dan tak seorang pun boleh kelihatan di sekitar gunung itu. Bahkan domba-domba dan ternak lembu tidak boleh makan rumput di dekat gunung itu."

VMD: Tidak ada orang lain yang diperbolehkan datang bersamamu. Tidak ada orang yang boleh terlihat di mana pun di gunung. Bahkan kawanan ternak atau domba pun tidak diperbolehkan makan rumput di kaki gunung itu.”

TSI: Tidak seorang pun boleh ikut ke atas bersamamu atau berada di mana pun di sekitar gunung itu, bahkan kawanan domba dan sapi tidak boleh merumput di dekat gunung.”

BIS: Tak seorang pun boleh ikut dengan engkau atau berada di bagian mana pun dari gunung itu. Sapi-sapi dan domba-domba jangan dibiarkan merumput di kaki gunung itu."

TMV: Tiada sesiapa pun boleh naik bersama-samamu, atau kelihatan di bahagian mana pun gunung itu; domba ataupun lembu tidak boleh meragut di kaki gunung itu."

FAYH: Jangan seorang pun ikut dengan engkau, dan jangan seorang pun berada di dekat gunung. Janganlah ada seekor pun domba atau ternak yang mencari makan di dekat gunung itu."

ENDE: Tiada seorangpun boleh naik bersama-sama dengan dikau; bahkan seorangpun djanganlah sampai kelihatan diseluruh gunung. Pun pula ternak ketjil maupun besar djanganlah merumput kearah lereng gunung itu".

Shellabear 1912: Maka seorang pun jangan naik sertamu dan seorang pun jangan kelihatan di atas segenap gunung itu dan segala kambing dan lembu pun jangan mencari makan pada kaki gunung itu."

Leydekker Draft: Sa`awrang pawn tijada 'akan najik sertamu, dan lagi sa`awrang djangan kalihatan di`atas saganap bukit 'itu: lagipawn binatang kitjil dan lembuw djangan pergi makan rompot dipadang betul berhadapan dengan bukit 'ini.

AVB: Tiada seorang pun yang boleh naik bersama denganmu dan jangan ada seorang pun yang boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kawanan ternakan pun tidak boleh meragut rumput di kaki gunung itu.”


TB ITL: Tetapi janganlah <03808> ada seorangpun <0376> yang naik <05927> bersama-sama dengan <05973> engkau dan juga <01571> seorangpun <0376> tidak boleh <0408> kelihatan <07200> di seluruh <03605> gunung <02022> itu, bahkan <01571> kambing domba <06629> dan lembu sapipun <01241> tidak boleh <0408> makan rumput <07462> di <0413> sekitar <04136> gunung <02022> itu <01931>."


Jawa: Nanging aja ana wong siji bae kang melu munggah karo sira, iya aja ana wong kang katon kumliwer ing sawratane gunung, sanajan wedhus utawa sapi, aja ana kang diengon ing sakubenge gunung iku.”

Jawa 1994: Ora ana wong siji waé sing kena mèlu kowé utawa kumliwer ana ing gunung iku. Senajan wedhus utawa sapi uga ora kena nyenggut ing sikiling gunung."

Sunda: Ulah mawa saha-saha. Teu meunang aya anu ngalanto ka ieu gunung lebah mana bae. Malah domba jeung sapi oge ulah sina nyaratuan di suku ieu gunung."

Madura: Ja’ ngajak pa-sapa; ta’ olle badha oreng e dhimma’a bai e gunong reya; ta’ olle badha dumba otaba sape se ngamba e babana gunong reya."

Bali: Eda pesan ada anak ane menek bareng-bareng teken kita. Buina apang tusing pesan ada jlema ngenah di sakuub gununge ento, kanti biri-biri wiadin sampi ko tusing dadi ngalih amah di bongkol gununge ento.”

Bugis: Dé’ muwi séddi tau wedding maccowé sibawakko iyaré’ga engka muwi ri kéginna bagiyang buluéro. Sining sapingngé sibawa sining bimbala’é aja’ muleppessangngi mabbella ri ponna buluéro."

Makasar: Tena manna sitau akkulle amminawang ri kau yareka nia’ mange anjoreng ri anjo monconga. Sikamma sapia siagang gimbalaka teako lappassangngi a’ruku’ ri bangkenna anjo monconga."

Toraja: Moi misa’ tau da musolanni kendek sia moi misa’ tau da naditiro dao nalili’ buntu iato sia da naden domba sia sapi kumande sikandappi’ buntu iato.

Karo: Ise pe la banci ikut nangkih ras kam; ise pe la banci deher ras deleng e. Biri-biri ras lembu pe la banci nggagat i je."

Simalungun: Sahalak pe lang bulih tangkog rap pakon ho, anjaha sahalak pe lang boi homa taridah i atas ganup dolog in; age biribiri age lombu seng bulih manggagat dohorhon dolog in.”

Toba: Jala ndang jadi nanggo sahalak nangkok rap dohot ho, jala ndang jadi tarida nanggo sahalak di atas ni sandok dolok i; birubiru pe manang lombu ndang jadi manjampal mardonokkon dolok on.


NETBible: No one is to come up with you; do not let anyone be seen anywhere on the mountain; not even the flocks or the herds may graze in front of that mountain.”

NASB: "No man is to come up with you, nor let any man be seen anywhere on the mountain; even the flocks and the herds may not graze in front of that mountain."

HCSB: No one may go up with you; in fact, no one must be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds are not to graze in front of that mountain."

LEB: No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain."

NIV: No-one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."

ESV: No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain."

NRSV: No one shall come up with you, and do not let anyone be seen throughout all the mountain; and do not let flocks or herds graze in front of that mountain."

REB: No one is to go up with you, no one must even be seen anywhere on the mountain, nor must flocks or herds graze within sight of that mountain.”

NKJV: "And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain."

KJV: And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

AMP: And no man shall come up with you, neither let any man be seen throughout all the mountain; neither let flocks or herds feed before that mountain.

NLT: No one else may come with you. In fact, no one is allowed anywhere on the mountain. Do not even let the flocks or herds graze near the mountain."

GNB: No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.”

ERV: No one will be allowed to come with you. No one should even be seen anywhere on the mountain. Even your herds of animals or flocks of sheep will not be allowed to eat grass at the bottom of the mountain.”

BBE: No one is to come up with you, and let no man be seen anywhere on the mountain; let no flocks or herds come near to get their food at its foot.

MSG: Not a soul is to go with you; the whole mountain must be clear of people, even animals--not even sheep or oxen can be grazing in front of the mountain."

CEV: No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain."

CEVUK: No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.”

GWV: No one may come with you or even be seen anywhere on the mountain. Even the flocks and herds may not graze in front of this mountain."


NET [draft] ITL: No <03808> one <0376> is to come up <05927> with <05973> you; do not <0408> let anyone <0376> be seen <07200> anywhere <03605> on <0413> the mountain <02022>; not <0408> even <01571> the flocks <06629> or the herds <01241> may graze <07462> in front <04136> of that <01931> mountain <02022>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 34 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel