Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 1 >> 

AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Lihat, Aku telah menjadikanmu seperti Allah bagi Firaun, dan kakakmu, Harun, akan menjadi nabimu.


TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah bagi Firaun, dan Harun, abangmu, akan menjadi nabimu.

TL: Sebermula, maka firman Tuhan kepada Musa: Bahwa sesungguhnya engkau telah Kujadikan seperti ilah bagi Firaun, dan Harun, abangmu itu, akan menjadi seperti nabimu.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Lihatlah, Aku telah mengangkat engkau menjadi seperti Allah (Elohim - 0430) bagi Firaun, dan Harun kakakmu akan menjadi nabimu.

Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa, “Lihat, Aku membuat engkau menjadikan engkau seolah-olah Tuhan bagi Firaun, dan Harun abangmu seolah-olah nabi bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa, "Lihat, Aku membuat engkau menjadikan engkau seolah-olah Tuhan bagi Firaun, dan Harun abangmu seolah-olah nabi bagimu.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Lihatlah, Aku telah membuat engkau menjadi seperti allah di mata Firaun; dan Harun, saudaramu, akan menjadi nabimu.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Aku akan menyertaimu. Engkau seperti raja besar bagi Firaun, dan saudaramu menjadi juru bicaramu secara resmi.

TSI: TUHAN berkata kepada Musa, “Lihatlah, Aku mengangkatmu menjadi seperti Allah bagi raja Mesir, dan kakakmu Harun akan menjadi seperti nabimu.

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjadikan engkau seperti Allah di hadapan raja, dan saudaramu Harun akan bicara kepadanya sebagai nabimu.

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Dengarlah, Aku akan menjadikan engkau seperti Allah di hadapan raja, dan Harun, saudaramu akan bercakap kepadanya sebagai nabimu.

FAYH: LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku telah mengangkat engkau menjadi utusan-Ku kepada Firaun, sedangkan Harun, saudaramu itu, akan menjadi juru bicaramu.

ENDE: Jahwe bersabda kepada Musa: "Lihatlah, Aku membuat engkau laksana Allah bagi Parao dan kakakmu Harun mendjadi nabimu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Ingatlah olehmu bahwa Aku telah menjadikan engkau bagi Firaun seperti Allah dan abangmu Harun itu akan menjadi nabi bagimu.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; katahuwij 'awlehmu, bahuwa 'aku sudah 'angkat 'angkaw 'akan Dejwa di`atas Firszawn: dan Harun sudaramu laki-laki 'akan 'ada djuro bahasamu.

AVB: TUHAN berfirman kepada Musa, “Lihatlah, Aku telah menjadikan engkau bagaikan Allah kepada Firaun, dan Harun abangmu seolah-olah nabi untukmu.


TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Lihat <07200>, Aku mengangkat <05414> engkau sebagai Allah <0430> bagi Firaun <06547>, dan Harun <0175>, abangmu <0251>, akan menjadi <01961> nabimu <05030>.


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Wruhanira, sira iku Sunangkat dadi Allah tumrap Pringon, lan Harun kakangira, iku bakal dadi nabinira.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Aku bakal ndadèkaké kowé kaya déné Allah ing ngareping Sang Pringon, lan sedulurmu Harun bakal guneman minangka nabimu.

Sunda: Ari dawuhan PANGERAN, "Maneh ku Kami rek dijieun minangka Allah ka eta raja. Ari Harun minangka nabi maneh, anu bakal ngawakilan maneh nyarita.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Bi’ Sengko’ ba’na epakantha’a Allah e adha’anna rato Messer, dineng Harun taretanna ba’na se acaca’a akantha nabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring Dane Musa sapuniki: “Ulun lakar nadiang kita waluya Widi di arepan sang prabu, tur Harun belin kitane, makadadi nabin kitane.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa, "Maélo-Ka pancajiko pada-pada Allataala ri yolona arungngé, na silessuremmu Harun mabbicarai matu lao ri aléna selaku nabimmu.

Makasar: Nakanamo Batara ri Musa, "LaKupa’jariko sanrapang Allata’ala ri dallekanna karaenga, siagang sari’battannu Harun la’bicara mae ri ia salaku na’binu.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Kupabutungko Puang Matua lako Firaun; na Harun kakammu la butung nabimmu.

Karo: Nina TUHAN, "Kubahan kam bagi Dibata man raja e, janah seninandu Harun, jadi nabindu, si ngerana man raja.

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma dompak si Musa, “Tonggor ma, domma Hupabangkit ho gabe Naibata ni Parao anjaha si Aron abangmin gabe nabimu.

Toba: (I.) Alai ninna Jahowa ma tu si Musa: Ida ma, nunga hupabangkit ho gabe Debata ni raja Firaun, ia si Aron, hahami gabe panurirangmu.


NETBible: So the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

NASB: Then the LORD said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.

HCSB: The LORD answered Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.

LEB: The LORD answered Moses, "I have made you a god to Pharaoh, and your brother Aaron is your prophet.

NIV: Then the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.

ESV: And the LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.

NRSV: The LORD said to Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.

REB: The LORD answered, “See now, I have made you like a god for Pharaoh, with your brother Aaron as your spokesman.

NKJV: So the LORD said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.

KJV: And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

AMP: THE LORD said to Moses, Behold, I make you as God to Pharaoh [to declare My will and purpose to him]; and Aaron your brother shall be your prophet.

NLT: Then the LORD said to Moses, "Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh. Your brother, Aaron, will be your prophet; he will speak for you.

GNB: The LORD said, “I am going to make you like God to the king, and your brother Aaron will speak to him as your prophet.

ERV: The LORD said to Moses, “See how important I have made you? In speaking to Pharaoh, you will be like God, and your brother Aaron will be your prophet.

BBE: And the Lord said to Moses, See I have made you a god to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.

MSG: GOD told Moses, "Look at me. I'll make you as a god to Pharaoh and your brother Aaron will be your prophet.

CEV: The LORD said: I am going to let your brother Aaron speak for you. He will tell your message to the king, just as a prophet speaks my message to the people.

CEVUK: The Lord said: I am going to let your brother Aaron speak for you. He will tell your message to the king, just as a prophet speaks my message to the people.

GWV: The LORD answered Moses, "I have made you a god to Pharaoh, and your brother Aaron is your prophet.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “See <07200>, I have made <05414> you like God <0430> to Pharaoh <06547>, and your brother <0251> Aaron <0175> will be <01961> your prophet <05030>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel