Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 26 >> 

AYT: Raja-raja dunia bersiap-siap, dan para penguasa berkumpul bersama, melawan Tuhan dan melawan Yang Diurapi-Nya.’


TB: Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar berkumpul untuk melawan Tuhan dan Yang Diurapi-Nya.

TL: Segala raja di dunia berbangkit, dan penghulu-penghulu pun berhimpun, hendak melawan Tuhan dan melawan Kristus-Nya.

MILT: Raja-raja di bumi mempersiapkan diri, dan para penguasa telah dihimpunkan bersama untuk menentang Tuhan (YAHWEH - 2962) dan menentang Mesias-Nya.

Shellabear 2010: Raja-raja dunia bangkit, para pemimpin bangsa berkumpul hendak melawan Tuhan dan Al Masih-Nya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja-raja dunia bangkit, para pemimpin bangsa berkumpul hendak melawan Tuhan dan Al Masih-Nya.

Shellabear 2000: Raja-raja dunia bangkit, para pemimpin bangsa berkumpul hendak melawan Tuhan dan Al Masih-Nya.’

KSZI: Raja-raja bumi ini menegakkan pendirian, dan para pemimpin bermuafakat untuk melawan Tuhan dan melawan Dia yang diurapi-Nya.&rdquo;

KSKK: Raja-raja dunia bersiap-siap dan pemimpin-pemimpin berkumpul untuk melawan Tuhan dan Mesias-Nya.

WBTC Draft: Raja-raja dunia bersiap-siap untuk berperang, dan para penguasa bergabung untuk melawan Allah dan melawan Kristus yang dijanjikan-Nya.'

VMD: Raja-raja dunia bersiap-siap untuk berperang, dan para penguasa bergabung untuk melawan Allah dan melawan Kristus yang dijanjikan-Nya.’

AMD: Raja-raja dunia mempersiapkan diri untuk berperang. Para penguasa bergabung untuk melawan Tuhan dan melawan Kristus, Yang Diurapi-Nya.’

TSI: Raja-raja dan para penguasa dunia menggabungkan tentara mereka untuk berperang melawan Allah dan Kristus yang dijanjikan-Nya.’

BIS: Raja-raja dunia bersiap-siap untuk berperang, dan para pemimpin bersatu melawan Tuhan dan Raja Penyelamat.'

TMV: Raja-raja dunia bersiap sedia untuk berperang, dan para penguasa berkumpul untuk melawan Tuhan dan Penyelamat yang diutus oleh Allah.’

BSD: Raja-raja di dunia bersiap-siap untuk berperang, para pemimpin bersatu untuk melawan Tuhan dan Raja Penyelamat.’

FAYH: (4-25)

ENDE: para radja bumi berkumpul, sekalian penguasa sepakat, hendak menentang Tuhan dan Jang-DiurapiNja?

Shellabear 1912: Raja-raja dunia ini berbangkit, Dan penghulu-penghulu pun berhimpun, Hendak melawan Tuhan, dan melawan al-Masehnya,'

Klinkert 1879: "Bahwa segala radja diboemi bangkit dan segala penghoeloe pon berhimpoen, hendak melawan Toehan dan melawan Almasihnja."

Klinkert 1863: "Bahoewa radja-radja diboemi soedah bangoen, dan segala panghoeloe berkoempoel bersama-sama maoe melawan sama Toehan dan sama al-Masihnja."

Melayu Baba: Raja-raja dunia ini bersiap, Dan pnghulu-pnghulu berhimpon sama-sama, Mau mlawan Tuhan dan mlawan Almaseh-nya:'

Ambon Draft: Radja-radja di bumi su-dah bangun berdiri dan segala Panghulu sudah bakompol me-lawan maha besar Tuhan; dan melawan Urapannja.

Keasberry 1853: Bahwa sagala raja raja dibumi tulah burbangkit, dan sagala punghulu itupun tulah burhimpun bursama sama handak mulawan Tuhan, dan mulawan Masihinya.

Keasberry 1866: Bahwa sagala raja raja dibumi tŭlah bŭrbangkit, dan sagala pŭnghulu itu pun tŭlah bŭrhimpon bŭrsama sama handak mŭlawan Tuhan, dan mŭlawan Mŭsĭhinya.

Leydekker Draft: Segala Radja 2 dibumi sudah berbangkit, dan segala Panghulu sudah berhimpon sama 2 lawan maha besar Tuhan, dan lawan Mesehhnja.

AVB: Raja-raja bumi ini menegakkan pendirian, dan para pemimpin bermuafakat untuk melawan Tuhan dan melawan Dia yang diurapi-Nya.’

Iban: Bala raja dunya angkat bediri, lalu orang ke megai perintah udah begempuru ngelaban Tuhan enggau ngelaban Kristus Iya.'


AYT ITL: Raja-raja <935> dunia <1093> bersiap-siap <3936>, dan <2532> para penguasa <758> berkumpul bersama <4863>, melawan <2596> Tuhan <2962> dan <2532> melawan <2596> Yang <3588> Diurapi-Nya <5547>.' [<1909> <846> <846>]

TB ITL: Raja-raja <935> dunia <1093> bersiap-siap <3936> dan <2532> para pembesar <758> berkumpul <4863> untuk <1909> melawan <2596> Tuhan <2962> dan <2532> Yang Diurapi-Nya <5547> <846>. [<846> <2596>]

TL ITL: Segala <3936> raja <935> di dunia <1093> berbangkit, dan <2532> penghulu-penghulu <758> pun berhimpun <4863>, hendak melawan <2596> Tuhan <2962> dan <2532> melawan <2596> Kristus-Nya <5547>.

AVB ITL: Raja-raja <935> bumi <1093> ini menegakkan pendirian <3936>, dan <2532> para pemimpin <758> bermuafakat <4863> untuk <1909> melawan <2596> Tuhan <2962> dan <2532> melawan <2596> Dia yang <3588> diurapi-Nya.’ [<846> <5547> <846>]


GREEK WH: παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου

GREEK WH Strong: παρεστησαν <3936> <5656> {V-AAI-3P} οι <3588> {T-NPM} βασιλεις <935> {N-NPM} της <3588> {T-GSF} γης <1093> {N-GSF} και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} αρχοντες <758> {N-NPM} συνηχθησαν <4863> <5681> {V-API-3P} επι <1909> {PREP} το <3588> {T-ASN} αυτο <846> {P-ASN} κατα <2596> {PREP} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} και <2532> {CONJ} κατα <2596> {PREP} του <3588> {T-GSM} χριστου <5547> {N-GSM} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ ˚Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ ˚Χριστοῦ αὐτοῦ.’

GREEK SR Srong: Παρέστησαν <3936> {V-IAA3P} οἱ <3588> {E-NMP} βασιλεῖς <935> {N-NMP} τῆς <3588> {E-GFS} γῆς <1093> {N-GFS} καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἄρχοντες <758> {N-NMP} συνήχθησαν <4863> {V-IAP3P} ἐπὶ <1909> {P} τὸ <3588> {E-ANS} αὐτὸ <846> {R-3ANS} κατὰ <2596> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} καὶ <2532> {C} κατὰ <2596> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Χριστοῦ <5547> {N-GMS} αὐτοῦ.’ <846> {R-3GMS}


Jawa: Para raja ing donya padha siyaga lan para panggedhe padha nglumpuk arep lumawan marang Pangeran lan marang Jebadane.

Jawa 2006: Para raja ing donya padha siyaga lan para panggedhé padha nglumpuk arep lumawan marang Pangéran lan marang Jebadané.

Jawa 1994: Para raja ing donya padha tata-tata arep perang, lan para pangwasa padha nglumpuk arep nglawan marang Pangéran lan Sang Kristus.’

Jawa-Suriname: Ratu-ratuné pada tata-tata lan para pangwasa pada nglumpuk arep nglawan marang Gusti Allah lan Kristus.’

Sunda: Raja-raja di bumi tatan-tatan, pamingpin-pamingpin sakait, rek ngalawan ka Pangeran jeung ka Kristus-Na.’

Sunda Formal: Raja-raja alam dunya tatan-tatan, rek ngalawan ka Pangeran jeung ka Al Masih-Na.

Madura: To-rato e dunnya aya-sadhiya aperranga, ban para pamimpin padha rokon areng-bareng alaban ka Pangeran ban Panyalamet.’

Bauzi: Im bakda boehàdatebo iumti iumti ahebu fa Boehàdatebo Alati ot beluiam bak ozome ab ahumdi neàdeham bak. Labi dam mei debu dam mei debu lahadume vuusu im vahokedam boehàda zi labe laha iho fa Boehàda Alati Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lamti mu voolo ab vahe vahedume neàdeham bak.’

Bali: Pararatune di gumine pada sregep sayaga muah parapangedene pada sangkep, nglawan Ida Sang Panembahan muah Sang Prabu Ane Kajanjiang ento.’

Ngaju: Kare raja hong kalunen tatap handak parang, tuntang kare pamimpin bulat ateie malawan Tuhan tuntang Raja Panyalamat.'

Sasak: Raje-raje dunie besiep-siep gen perang, dait pare pemimpin besopoq ngelawan Tuhan dait ngelawan Almasih-Ne.'

Bugis: Sadiya-sadiyani sining arung linoé untu’ mammusu, sibawa sining pamimpingngé masséddi méwai Puwangngé sibawa Arung Pappassalama’é.’

Makasar: Sadiai karaeng-karaenna linoa ero’ a’bundu’, siagang asse’re ngasemmi pamimping-pamimpinga angngewai Batara, Karaeng Mappasalamaka.’

Toraja: Mintu’na datu lan lino ke’de’, sia iatu mai pangulu sirampun, la unnea Puang sia unnea KristusNa.

Duri: Sininna raja lan lino mangngatta la parari, na sininna kapala sirempun nnewa Puang Allataala sola Raja Mangpasalama' to napilei.'"

Gorontalo: Wawu mongo'olongiya to duniya wawu mongotauwa ma heambuwa wawu hesiyapuwa molawani Allahuta'ala Eya wawu molawani Ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala Eya moposalamati lo manusiya.’ Wu Allahuta'ala Eya, odito Pirimani lo Ito Eya.

Gorontalo 2006: Mongo olongia lodunia dapadapato u mopaatea, wau mongo tau̒wa motituwau moluwali to Eeya wau Olongia Tamoo-poa̒ahua.'

Balantak: Tomundo' na tano' balaki' batoropot batumburi, ka' tanaas basangada mintimban Tumpu tia Tomundo' Pansalamatkon.’

Bambam: Tomahaja inde lino ma'patoka anna ma'hempum ingganna pekutu'na umbali-bali Debata anna To puha nalanti' la mepasalama'.’

Kaili Da'a: Magau-magau ri dunia nasiromu pade pura-pura topanggeniaka ngata nosaongu rara mangewa i Pue bo Magau to Mompakasalama to nipelisina.'

Mongondow: Raja mita in dunia na'a mosadia makow moparang bo itoi mita motobatuí sim moḷawang ko'i Tuhan bo Raja Mopoposaḷamat.'

Aralle: Tomaraya inde di lino umpasadia kalaena anna unghimpung ingkänna to umbali-bali Dehata anna To puha Nalanti' la Mepasalama'.'

Napu: Datu-datu i dunia mampasilolongahe ina mombeala. Nodo wori ope-ope topohawa, hintuwumohe mampeinao moewa Pue Ala hai Datu Topehompo au Napilei.'

Sangir: Manga ratun dunia e měmpẹ̌dẹ̌dariahi měsekẹ, dingangu manga těmbonang e sěngkanaung dumokạ Mawu ringangu Ratu Měnanal᷊amatẹ̌ e.'

Taa: Makole-makole nto lino mampakaroso damamusu, pasi samparia tau to mangkuasang to lino sira siromu damangewa i Pue pasi i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.’

Rote: Mane-mane daebafa kala lahehele aon, fo leu latee-latati, ma basa mauli-malanga nala teikesa-dalekesa, fo ala la'ban Lamatua ka, ma Mane Mana Fe So'da ka.'

Galela: Sidago o bi kolano o dunia ma rabaka de o bi roriri imatolomu de imatekefakati la yakudoti o Jou de lo Una wisitatapu maro o Salamati ma Kolano gena.'

Yali, Angguruk: Ninikni Allah men Aren mumal tarisiyon men tog abul ulug kinangma ap suwon welahe perukon arimano onowesi menen sehen inggila saloho wep turuk lit wereg.'

Tabaru: 'O duniaka ma koa-koana yomadudu-duanga ma ngale yokudoti, de 'o nyawa yola-laagomo yomarimoi wilawani ma Jou de ma Koana Wiiri-iriki 'o Nyawa Wosilaha-laha!'

Karo: Raja-raja doni nggo ersikap janah kalak si erkuasa nggo pulung guna ngelawan Tuhan Dibata ras Si Engkelini si nggo IpilihNa.'

Simalungun: Jongjong do raja-raja ni tanoh on, anjaha martumpu do siparkuasa, laho mangimbang Tuhan in, ampa na mininakan-Ni.

Toba: "Na hehe do angka raja ni tano on jala marpungu do angka panggomgomi laho mangalo Tuhan Kristusna i."

Dairi: Kèkè ngo raja-raja ni tanoh èn, janah merpulung ngo penggemnggemmi lako juhap mengalo Tuhan Raja Sipaluah i!'

Minangkabau: Rajo-rajo dunia basegeh-segeh untuak baparang, pamimpin-pamimpin basatu, untuak malawan Tuhan sarato jo Rajo Panyalamaik.'

Nias: Mama'anõ razo ba gulidanõ wanuwõ, ba ha sara dõdõ zalaw̃a wolaw̃a So'aya Razo Sangorifi andrõ.'

Mentawai: Arapatarek'an tubudda tai rimata ka polak pasaggak, sambat sia sauté leú et amusarangan sia masisaggangi si Tuhan sambat Rimata Sipaarau.'

Lampung: Raja-raja dunia besiap-siap untuk beperang, rik jelma-jelma sai mimpin besatu ngelawan Tuhan rik Raja Penyelamat!'

Aceh: Raja-raja donya meusiab-siab keu jijak muprang, dan dumna peumimpén ka sipakat jijak lawan Tuhan dan Raja Peuseulamat.’

Mamasa: Angganna tomaraya illalan lino ma'patoka anna ma'mesa angganna pekutu' la umbali Puang Allata'alla sola To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.’

Berik: Ogiri aaiserem raja-raja jemna seyafter mes ge menetwebisini enggalfe jam ge erabafe, ane angtane sanbak-sanbaka jei mes ge betwebili daamfennaber raja-rajafar enggalfe, jei Tuhano Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam baftanafe Jebar gam ge erabaf.'

Manggarai: Sanggéd raja de lino mengkeks agu sanggéd ata tu’a laing, nempung te léwang Mori Keraéng agu Ata Palas Diha.

Sabu: Duae-duae raiwawa do moko-moko ke ta taki muhu, jhe hari-hari mone kettau do pehela'u lii ke ta pelawa-petaddhu nga Muri nga Duae Mone ma'i-Mone golo ne.'

Kupang: Raja-raja di ini dunya dong bakumpul ko mau paráng lawan sang Tuhan; deng kapala-kapala dong baꞌakór ko pi lawan sang Tuhan Allah deng Kristus, andia Orang yang Tuhan su tunju memang dari dolu.’

Abun: Yepasye yeraja mo bur ré sisu yekwesu bok ne sino sum wa gu men bi Yekwesu. Án sum wa gu men bi Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men.'

Meyah: Raja-raja mebif nomnaga ruh mosuruk ofoka nou rimagobuma, noba ebirfager nomnaga rudou egens nou ranggot mar ongga ofogog skoita Allah jera Ofa ongga emen jeskaseda omofoka ereij keingg rusnok.' "

Uma: Magau'–magau' hi dunia', ngasa'-ramo. Pai' hawe'ea topohawa', hintuwu'-ra doko' mpo'ewa Pue' Ala pai' Magau' Topetolo' to napelihi-mi.'

Yawa: Akarijo titi mine so wanatatayaube indamu wo marova rave. Wanunugambe ware umarovave Amisye ai muno Apa Mesias po apatimu Ai tavon.’


NETBible: The kings of the earth stood together, and the rulers assembled together, against the Lord and against his Christ.

NASB: ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’

HCSB: The kings of the earth took their stand, and the rulers assembled together against the Lord and against His Messiah.

LEB: The kings of the earth stood opposed, and the rulers assembled together at the same [place], against the Lord and against his Christ.’

NIV: The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.’

ESV: The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed'--

NRSV: The kings of the earth took their stand, and the rulers have gathered together against the Lord and against his Messiah.’

REB: The kings of the earth took their stand and the rulers made common cause against the Lord and against his Messiah.

NKJV: The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the LORD and against His Christ.’

KJV: The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

AMP: The kings of the earth took their stand in array [for attack] and the rulers were assembled {and} combined together against the Lord and against His Anointed (Christ, the Messiah).

NLT: The kings of the earth prepared for battle; the rulers gathered together against the Lord and against his Messiah.’

GNB: The kings of the earth prepared themselves, and the rulers met together against the Lord and his Messiah.’

ERV: The kings of the earth prepare themselves to fight, and the rulers all come together against the Lord and against his Messiah.’

EVD: The kings of the earth prepare themselves to fight, and the rulers all come together against the Lord (God) and against his Christ.’ Psalm 2:1–2

BBE: The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:

MSG: Earth's leaders push for position, Potentates meet for summit talks, The God-deniers, the Messiah-defiers!

Phillips NT: The kings of the earth set themselves in array, and the rulers were gathered together, against the Lord, and against his anointed:

DEIBLER: The kings in the world prepared to fightGod’s Ruler, and the other rulers assembled together with them to oppose the Lord God and the one whom he had appointed to be the Messiah.

GULLAH: De king dem wa beena rule een de wol git ready an de rula dem beena geda togeda fa fight ginst de Lawd an Christ, de one e done pick.’

CEV: The kings of earth prepare for war, and the rulers join together against the Lord and his Messiah."

CEVUK: The kings of earth prepare for war, and the rulers join together against the Lord and his Messiah.”

GWV: Kings take their stand. Rulers make plans together against the Lord and against his Messiah.’


KJV: The kings <935> of the earth <1093> stood up <3936> (5656)_, and <2532> the rulers <758> were gathered <4863> (5681) together <1909> <846> against <2596> the Lord <2962>_, and <2532> against <2596> his <846> Christ <5547>_.

NASB: 'THE KINGS<935> OF THE EARTH<1093> TOOK<3936> THEIR STAND<3936>, AND THE RULERS<758> WERE GATHERED<4863> TOGETHER<1909><3588><846> AGAINST<2596> THE LORD<2962> AND AGAINST<2596> HIS CHRIST<5547>.'

NET [draft] ITL: The kings <935> of the earth <1093> stood together <3936>, and <2532> the rulers <758> assembled together <4863>, against <2596> the Lord <2962> and <2532> against <2596> his <846> Christ <5547>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel