Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 22 >> 

AYT: Itulah hari-hari penghukuman supaya semua hal yang sudah tertulis digenapi.


TB: sebab itulah masa pembalasan di mana akan genap semua yang ada tertulis.

TL: Karena itulah hari tuntutan bela, supaya semuanya yang tersurat itu dapat disampaikan.

MILT: Sebab inilah hari-hari pembalasan, supaya digenapi segala sesuatu yang telah tertulis.

Shellabear 2010: Karena pada masa itulah Allah akan menghukum bangsa ini, dan semua yang tertulis mengenai hal itu akan menjadi kenyataan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pada masa itulah Allah akan menghukum bangsa ini, dan semua yang tertulis mengenai hal itu akan menjadi kenyataan.

Shellabear 2000: Karena pada masa itulah Allah akan menghukum bangsa ini, dan semua yang tersurat mengenai hal itu akan menjadi kenyataan.

KSZI: Inilah hari-hari hukuman apabila segala perkara yang tersurat dalam Kitab Suci akan terjadi.

KSKK: Sebab itulah masa pembalasan di mana akan genap semua yang ada tertulis.

WBTC Draft: Hari-hari itu adalah masa penghukuman untuk menggenapi yang ditulis nabi-nabi.

VMD: Hari-hari itu adalah masa penghukuman untuk menggenapi yang ditulis nabi-nabi.

AMD: Itulah hari-hari penghukuman untuk menggenapi semua yang ditulis oleh para nabi.

TSI: Karena itulah saatnya Allah menghukum kejahatan bangsa ini, supaya semua yang sudah ditulis oleh para nabi dipenuhi.

BIS: Sebab hari-hari itu adalah 'Hari-hari Hukuman Dijatuhkan', supaya dengan demikian terjadilah apa yang sudah tertulis dalam Alkitab.

TMV: Itulah yang harus kamu lakukan kerana masa itu ‘Hari Hukuman’, apabila semua yang telah tertulis di dalam Alkitab berlaku.

BSD: Sebab, hari-hari itu adalah masanya Allah menjatuhkan hukuman. Dengan demikian, terjadilah apa yang sudah tertulis di dalam Kitab Suci.

FAYH: Karena itulah saatnya Allah menghukum dunia, dan nubuat para nabi zaman dahulu yang tertulis dalam Kitab Suci akan digenapi.

ENDE: Karena masa itulah masa pembalasan. Padanja akan terlaksana segalanja jang ada tersurat.

Shellabear 1912: Karena itulah hari pembalasan, supaya segala perkara yang tersurat itu akan disampaikan.

Klinkert 1879: Karena ija-itoelah hari pembalasan, soepaja genaplah segala perkara jang tersoerat itoe.

Klinkert 1863: Karna itoelah djadi hari pembalesan, {Dan 9:26,27; Mat 24:15; Mar 13:14} sopaja djadi genep segala perkara jang tertoelis itoe.

Melayu Baba: Kerna itu-lah hari pmbalasan, spaya smoa perkara yang ada tersurat boleh di-sampaikan.

Ambon Draft: Karana itulah hari-hari pembalasan, sopaja djadi ga-nap segala sasawatu jang ter-surat.

Keasberry 1853: Kurna inilah jadi masa masa pumbalasan, supaya sagala purkara yang ada tartulis itu munjadi gunap.

Keasberry 1866: Kŭrna inilah jadi zaman pŭmbalasan, supaya sagala pŭrkara yang ada tŭrtulis itu mŭnjadi gŭnap.

Leydekker Draft: Karana segala harij 'ini 'ada harij kabalasan, sopaja ganaplah segala sasawatu jang tersurat.

AVB: Inilah hari-hari hukuman apabila segala perkara yang tersurat dalam Kitab Suci akan terjadi.

Iban: laban nya 'Hari Bebalas,' kena ngamatka semua utai ti udah ditulis.


TB ITL: sebab <3754> itulah <3778> masa <2250> pembalasan <1557> di mana akan genap <4130> semua <3956> yang <1125> <0> ada <1510> tertulis <0> <1125>.


Jawa: amarga yaiku mangsa tekane piwales, kang dadi kayektene sabarang kang wis katulisan kabeh.

Jawa 2006: amarga, iya iku mangsa tekané piwales, kang dadi kayektèné sabarang kang wus katulis kabèh.

Jawa 1994: Sebab dina-dina kuwi diarani ‘Dinaning Paukuman’, supaya kelakon apa sing wis ditulis ana ing Kitab Suci.

Jawa-Suriname: Awit ing dina-dina kuwi Gusti Allah bakal netepké setrapané lan sembarang sing wis ketulis nang Kitab Sutyi bakal klakon.

Sunda: Sabab eta teh galagat datangna ‘Poe-poe Hukuman’, ngalaksanakeun sakur anu geus kaungel dina Kitab Suci.

Sunda Formal: Sabab nya harita pisan datangna wawales ka ieu kota, sagala nu kasebut dina kitab nya harita kabuktianana teh.

Madura: Sabab re-are jareya iya areya ‘Re-are Kaangguy Ajalannagi Okoman,’ sopaja kalaban cara jareya pa-apa se etoles e dhalem Alketab kalakon kabbi.

Bauzi: (21:20)

Bali: Sawireh ento Dina Paukuman Ida Sang Hyang Widi Wasa, buka ane kakecap di Cakepan Sucine.

Ngaju: Basa kare andau te jete 'Andau Oloh Buah Hukum', uka awi hal te maka manjadi taloh je inyurat huang Surat Barasih.

Sasak: Sẽngaq jelo-jelo nike 'Jelo-jelo Pembalesan', adẽq siq care nike telaksane napi saq sampun tetulis dalem Kitab Suci.

Bugis: Saba’ iyaro esso-essoé iyanaritu ‘Esso-esso Ripatakkennana Pahukkungengngé’, kuwammengngi nakajajiyang aga pura tarokié ri laleng Kitta’é.

Makasar: Nasaba’ iaminjo allo-allo nikanaya, ‘Allo-allo Kabattuanna Hukkunganga,’ sollanna a’rupamo apa le’baka tattulisi’ lalang ri Kittaka.

Toraja: Belanna iamo allo dinii umpabala’i, kumua anna sundun tu mintu’na disura’na.

Duri: Nasaba' ia joo allo iamo allo nanii mangpabalahhi Puang Allataala, dikua anna jaji to apa diuki' lan Sura' Allataala.

Gorontalo: Sababu wakutu boyito wakutu pohukumaniya lo Allahuta'ala, alihu mowali ganapu nga'amila u hetulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu duduu-laheyaalo boito tutuulio tutu 'Duduu-laheyaala lo Hukumani Podehuwolo mai', alihu lou̒ odito motoduwolo mola wolo u malei tuladu todelomo Kitabi.

Balantak: gause tempo iya'a a tempo pungukuman kada' sida a giigii' men nitulismo na Alkitaap.

Bambam: Aka wattu iam too indo la naongei Puang Allataala umpabala'i gau' kadakena hupatau anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.

Kaili Da'a: sabana eo etumo tempo Alatala mombasuku to Yahudi. Etu mompakadupa pura-pura to nitulisi nabi-nabi Alatala nggaolu.

Mongondow: Sin singgai mita tatua, 'Singgai bidon Pohukuman', simbaí mobaliídon onu inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci.

Aralle: Aka' doneto yatoo ang dioainte tempo kamadahhaang, anna malai sundung asang aka ang inang tiuki' yaling di Suha' Masero.

Napu: Lawi i alo iti, ina hawe Alo Pehukuana Pue Ala, bona tepabukeimi ope-ope au teuki i lalu Sura Malelaha.

Sangir: Batụu ěllo-ěllo ene e kai 'Ěllo-ěllon Tilakehangu Papahang', mědeạu ual᷊ingu kakakoạ kerene ute mariadi wue kere seng nawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi.

Taa: Apa tempo etu tempo huku to rapakanasaka yami ri raya ntuntu i mPue Allah. Wali samparia to ratulis etu darabanang ri tempo etu.

Rote: Nana fai-faik sila la nde bee na 'Faik Huhuku ka Nananaketu-Nala'dik,' fo ela no enok ndia, hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale ana da'di.

Galela: Sababu o orasi magena o Gikimoi Awi saturu wasangisara, ena gena ma orasi yaadoka, la o bi moi-moi isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka qangodu asa isiganapu.

Yali, Angguruk: Atam haharoho imbibahon hikit toho Allahn hebeloho unusuhu.

Tabaru: Sababu ma 'orasi ge'ena la 'Ma Jo'oungu ma Dutu 'o Hukumani Wosiguti', la 'idadi moteke gee 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka.

Karo: Sabap wari e me wari pengukumen, gelah alu bage seh me rikutken si isuratken i bas Pustaka Si Badia.

Simalungun: Ai ari pambalasan do in, ase saud ganup na tarsurat in.

Toba: Ai angka ari pamaloson ma i, asa songgop sasude na tarsurat i.

Dairi: Kerna ari idi mo ari 'Mendabuh Hukum', ai merkitè bagidi saut mo nidokken sitersurat ibas Bibèl.

Minangkabau: Dek karano di ari tu, adolah 'Ari Ukunan Dijatuahkan', jo ka adaan nan baitu, mako basuwoanlah sagalo apo nan lah tasurek di Alkitab.

Nias: Da'õ ginõtõ 'Ngaluo Wamalua Fanguhuku', andrõ ena'õ alua zi no tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ.

Mentawai: Aipoí gogoi nenda, iaté 'Gogoi Pasiorangan Ukum', bulé ipuaili kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan.

Lampung: Mani rani seno yakdo 'Rani-rani Hukuman Dijatuhko', in injuk reno tejadi api sai radu ditulis delom Alkitab.

Aceh: Sabab bak uroe-uroe nyang lagée nyan na kheueh uroe ‘Uroe-uroe teupeu rhot Huköman’. Deungon na lagée nyan ka teujadi lagée peue nyang ka teutuléh lam Alkitab.

Mamasa: Annu attu iamo too la nangei Puang Allata'alla umpabala'i gau' kadakena to Israel anna malara lemba' battakada tiuki' illalan Buku Masero.

Berik: Angtane jes gemerserem gam ga sene eyebisi, aam temawer nunu jeiserem jeme, seyafter Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep aa gemer tulisulum nunu jeiserem jem temawer, seyafter jeiserem gase tabanswesa. Nunu jeiserem jeme, Uwa Sanbagiri Jei angtane Israelmana gase tamtamtababisi.

Manggarai: ai hitu dé leso léko-raho, nia kudut rapak taungd situt poli tulisd.

Sabu: Rowi pa dhara lodho-lodho do napoharre ke, 'Lodho-lodho do ta pebune ke ne lua wolo', mita tobo ke ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo.

Kupang: Te Tuhan kirim itu hari-hari susa dong ko hukum orang yang sonde mau dengar sang Dia. Itu samua jadi pas deng apa yang Tuhan Allah pung jubir su tulis memang dari dolu.

Abun: We, su kam gane Yefun Allah syo sukye nai yé bok ne sino mo kota ne. Yé ku sukye sane, subere tepsu suk gato yé krom mo Yefun Allah bi sukdu kam nyim bere bor re.

Meyah: Jeska gij mona insa koma bera mar nomnaga ongga nabi-nabi runggu rot osok gij kota Yerusalem sis fob bera emah gij efera fob, beda rusnok gij kota koma rimesma okum eteb si.

Uma: Apa' tempo toe mpai', tempo pehukua' Alata'ala, bona madupa'-mi hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.

Yawa: Masyoto namije omamo masyoto Amisye po mangke raugaje vatano Yahudije mansai inda mamaisyo anawae wusyine awa ana wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.


NETBible: because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.

NASB: because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.

HCSB: because these are days of vengeance to fulfill all the things that are written.

LEB: because these are days of vengeance, [so that] all the things that are written can be fulfilled.

NIV: For this is the time of punishment in fulfilment of all that has been written.

ESV: for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.

NRSV: for these are days of vengeance, as a fulfillment of all that is written.

REB: because this is the time of retribution, when all that stands written is to be fulfilled.

NKJV: "For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

KJV: For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

AMP: For those are days of vengeance [of rendering full justice or satisfaction], that all things that are written may be fulfilled.

NLT: For those will be days of God’s vengeance, and the prophetic words of the Scriptures will be fulfilled.

GNB: For those will be ‘The Days of Punishment,’ to make come true all that the Scriptures say.

ERV: The prophets wrote many things about the time when God will punish his people. The time I am talking about is when all these things must happen.

EVD: The prophets wrote many things about the time when God will punish his people. The time I am telling you about is the time when all these things must happen.

BBE: For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.

MSG: This is Vengeance Day--everything written about it will come to a head.

Phillips NT: For these are the days of vengeance, when all that the scriptures have said will come true.

DEIBLER: You must obey what I tell you because, in order that all the things that are writtenin the Scriptures will be fulfilled, God will very severely punish the people who stay in this city.

GULLAH: Cause dat de time dey wen God gwine punish de people an do all dat de prophet dem done write down een God Book.

CEV: This time of punishment is what is written about in the Scriptures.

CEVUK: This time of punishment is what is written about in the Scriptures.

GWV: This will be a time of vengeance. Everything that is written about it will come true.


NET [draft] ITL: because <3754> these <3778> are <1510> days <2250> of vengeance <1557>, to fulfill <4130> all that <3956> is written <1125>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel