Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 4 >> 

AYT: Pada hari itu, mereka akan mengangkat sindiran terhadap kamu, dan memperdengarkan ratapan kesedihan, serta berkata, “Kita telah dihancurleburkan! Bagian bangsaku telah ditukar-Nya. Betapa itu telah beralih dariku! Ladang-ladang kita dibagikan kepada orang yang menawan kita.


TB: Pada hari itu orang akan melontarkan sindiran tentang kamu dan akan memperdengarkan suatu ratapan dan akan berkata: "Kita telah dihancurluluhkan! Bagian warisan bangsaku telah diukur dengan tali, dan tidak ada orang yang mengembalikannya, ladang-ladang kita dibagikan kepada orang-orang yang menawan kita."

TL: Maka pada hari itu juga diangkat oranglah suatu nyanyian akan halmu serta diangkatnya sebiji ratap, katanya dalam ratapnya: Bahwa kita sudah dijarahi habis-habis! Bahagian pusaka bangsaku sudah ditukarnya. Wah, bagaimana Ia sudah undur dari padaku dengan jemu! Segala bendang kita disuruhnya bahagi-bahagi.

MILT: Pada waktu itu orang akan menyatakan perumpamaan atas kamu, dan orang akan meratap, sebuah ratapan diucapkan, dia berkata: Kami benar-benar telah dihancurkan, Dia telah mengubah bagian milik bangsaku, betapa Dia telah memisahkannya dari padaku! Dia akan membagi-bagikan ladang-ladang kita kepada yang ingkar.

Shellabear 2010: Pada hari itu orang akan mengucapkan ibarat tentang kamu dan meratap dengan lagu perkabungan yang getir, demikian, ‘Kita telah habis rusak. Bagian bangsaku telah ditukar-Nya. Betapa Ia menjauhkannya dariku! Ia membagikan ladang-ladang kita kepada orang durhaka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu orang akan mengucapkan ibarat tentang kamu dan meratap dengan lagu perkabungan yang getir, demikian, Kita telah habis rusak. Bagian bangsaku telah ditukar-Nya. Betapa Ia menjauhkannya dariku! Ia membagikan ladang-ladang kita kepada orang durhaka."

KSKK: Pada hari itu mereka akan melagukan suatu nyanyian ejekan mengenai kamu dan ratapan sedih akan kedengarar "Kami telah kehilangan seluruh harta milik di tanah air kami. Siapakah yang akan membebaskan kami dari orang-orang jahat yang merampas ladang kami?"

VMD: Orang menyanyikan lagu tentang kamu. Mereka menyanyikan nyanyian sedih ini, ‘Kita hancur. Tanah kita telah diambil TUHAN dan diberikan kepada orang lain. Ya, Ia telah mengambil tanah dari aku. Ia membagi-bagikan ladang kami.

BIS: Nasibmu akan dipakai orang sebagai bahan sindiran, dan mereka akan membuat nyanyian perkabungan ini, 'TUHAN telah merenggut negeri kami ini dan memberikannya kepada yang menawan kami. Kami sudah hancur sama sekali.'"

TMV: Pada masa itu kelak, orang akan menggunakan kisah tentang kamu sebagai bahan sindiran. Mereka akan menyanyikan lagu perkabungan ini: Kami sudah hancur sama sekali! TUHAN telah mengambil negeri kami lalu memberikannya kepada orang yang menawan kami."

FAYH: Pada waktu itu musuh-musuhmu akan mengejek dan menyindir kamu dengan menyanyikan lagu perkabungan atas keputusasaanmu. Mereka berkata, 'Kita telah hancur. Allah telah menyita negeri kita dan membuang kita jauh-jauh, sedangkan milik kita diserahkan kepada orang-orang lain.'

ENDE: Pada hari itu orang akan mengangkat sindiran atas kamu, dan menjanjikan lagu ratap serta berkata: "Dibasmilah kami ini sama sekali, bagian bangsaku diukur, dan tiada seorangpun jang mengembalikannja, ladang2 kita di-bagi2kan kepada jang mengasingkan kita".

Shellabear 1912: Maka pada hari itu kelak orang akan mengambil ibarat akan halmu serta meratapkan biji ratap yang amat susah demikian ini: "Bahwa kita ini telah habis rusak maka bagian kaumku telah ditukarnya betapa dijauhkannya dari padaku serta dibaginya ladang kita kepada orang yang durhaka."

Leydekker Draft: Pada harij 'itu djuga 'awrang 'akan meng`angkat sawatu peng`ata 'atas kamu: dan 'awrang 'akan meng`adoh terlalu besar peng`adohannja lalu berkata; sakali-kali kamij sudah terusakh: 'ija menukar bahagijan khawmku; bagimana djawoh 'ija deri padaku 'akan meng`ombalikan bendang-bendang kamij, jang telah debahagikannja.

AVB: Pada hari itu orang akan mengucapkan ibarat tentang kamu dan meratap dengan lagu perkabungan yang getir, demikian: ‘Kita telah habis rosak. Bahagian warisan bangsaku telah ditukar-Nya. Betapa Dia menyingkirkannya daripadaku! Dia membahagikan ladang-ladang kita kepada orang derhaka.’ ”


TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> orang akan melontarkan <05375> sindiran <04912> tentang <05921> kamu dan akan memperdengarkan <05091> suatu ratapan <05092> dan akan berkata <0559>: "Kita telah dihancurluluhkan <07703> <07703>! Bagian warisan <02506> bangsaku <05971> telah diukur dengan tali <04171>, dan tidak ada orang yang mengembalikannya <04185>, ladang-ladang <07704> kita dibagikan <02505> kepada orang-orang yang menawan <07728> kita." [<01961> <0349>]


Jawa: Ing dina iku wong-wong bakal nglairake unen-unen lan kidung pangadhuh ing ngatase sira, sarta bakal ngucap: “Kita wus dilebur babar pisan! Pandumane warisan bangsaku iku wus kaukur nganggo tali, lan ora ana wong kang mbalekake, pategalan-pategalan kita diedum-edumake marang wong kang padha nawan kita.”

Jawa 1994: Ing dina kuwi wong-wong bakal padha nyritakaké lelakonmu kanggo pepéling, lan padha ngucapaké unèn-unèn bab wong sing semplah kaya kowé: ‘Kita wis bangkrut babar-pisan! Gusti Allah wis mundhut palemahan kita, lan diparingaké marang wong sing nggawa kita menyang pembuwangan.’"

Sunda: Lamun waktuna geus cunduk, nasib maraneh kitu teh ku batur dijieun conto kacilakaan. Kaayaan maraneh nu pegat harepan, ku batur dikawihkeun, ungelna: ‘Urang geus lebur tumpur. Nagri urang ku PANGERAN geus dicandak, diselehkeun ka jalma-jalma anu ngaboyong urang.’"

Madura: Papasthenna ba’na se juba’ jareya bi’ oreng bakal ekagabaya mon-semmonan, ban reng-oreng jareya bakal agabaya nyanyeyan kasossa’an reya, ‘PANGERAN la nyendhal tang nagara reya, pas eparengngagi ka tang moso se nawan sengko’. Sengko’ sateya la ancor tadha’ karena.’"

Bali: Yening masane ento teka, unduk kitane lakar anggona conto bencana baan anake, tur anake lakar pada makidung, ngidungang unduk kakewehan ane tandangin kita kene: ‘Iraga suba dadi dekdek lidek. Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngambil tanah iragane, tur Ida nyerahang tanahe ento teken anake ane nawan iraga.’”

Bugis: Napakéi matu tauwé totomu selaku bahang assindirikeng, sibawa naébbui matu mennang élong abbaratangngéwé, ‘Purani nasittai PUWANGNGE wanuwattaé sibawa mabbéréyangngi lao ri iya méwaékki. Ancuru sisekki.’"

Makasar: Sarennu lanipakei ri taua a’jari piandere’, siagang lappareki ke’nanga kelong-kelong kasusaang kammaya anne, ‘Naallemi Batara anne pa’rasanganna ikambe siagang Napassareang mae ri tau antahangai ikambe. Ancuru’ taba sikalimi ikambe.’"

Toraja: Allo iato la nasa’burangkomi tau misa’ parumbasan sia tumangi’ anna umbating, nakua tu tau: Sabu’mokan, masappimokan sanggang. Iatu taa mana’na bangsaku Nasorongmo Puang lako to senga’. Masang tongan tu apa naala Puang dio mai kaleku! Sia Nataa-taa Puang tu pa’lakki lako to umboko’i Puang.

Karo: Kenca paksa si e nggo seh, ibahan kalak me kam jadi kuan-kuan penguru-ngurun, janah iendekenna me ende-enden aru ate kerna kai si jadi man bandu nina: Nggo keri kal kami radas! TUHAN nggo muat taneh kami, janah IberekenNa taneh e man kalak si naban kami."

Simalungun: Bani ari ai doding-dodingkonon ni halak ma pasal hanima, anjaha tangis-tangiskononni ma, nini, ʻDomma siap botul hanami; iparbagi do parbagianan ni bangsangku, ise pe lang na paulakkon ai bangku; ibagihon do jumanta bani halak sitaban hita.ʼ”

Toba: Di ari na sasada i bahenon ni halak do sada ende aling taringot tu hamu, jala andungkononna sada andung: Nunga songgop, dohononna, nunga pesan situtu hita; partalian ni bangsongku nunga dipaimbar ibana; songon dia do pangarampasna di ahu! Tu pangose dibagihon haumanta.


NETBible: In that day people will sing this taunt song to you – they will mock you with this lament: ‘We are completely destroyed; they sell off the property of my people. How they remove it from me! They assign our fields to the conqueror.’

NASB: "On that day they will take up against you a taunt And utter a bitter lamentation and say, ‘We are completely destroyed! He exchanges the portion of my people; How He removes it from me! To the apostate He apportions our fields.’

HCSB: In that day one will take up a taunt against you, and lament mournfully, saying: We are totally ruined! He measures out the allotted land of my people. How He removes it from me! He allots our fields to traitors.

LEB: When that day comes, people will make fun of you. They will sing this sad song about you: "We are completely ruined. The LORD gives our people’s possessions to others. He takes them from us. He divides our fields among our captors."

NIV: In that day men will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: ‘We are utterly ruined; my people’s possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.’"

ESV: In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, "We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields."

NRSV: On that day they shall take up a taunt song against you, and wail with bitter lamentation, and say, "We are utterly ruined; the LORD alters the inheritance of my people; how he removes it from me! Among our captors he parcels out our fields."

REB: On that day there will be heard this verse about you, this sorrowful lamentation: “We are utterly despoiled, for our people's land changes hands. It is taken away from us; our fields are parcelled out to renegades.”

NKJV: In that day one shall take up a proverb against you, And lament with a bitter lamentation, saying: ‘We are utterly destroyed! He has changed the heritage of my people; How He has removed it from me! To a turncoat He has divided our fields.’"

KJV: In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields.

AMP: In that day shall they take up a [taunting] parable against you and wail with a doleful {and} bitter lamentation and say, We are utterly ruined {and} laid waste! [God] changes the portion of my people. How He removes it from me! He divides our fields [to the rebellious, our captors].

NLT: In that day your enemies will make fun of you by singing this song of despair about your experience: "We are finished, completely ruined! God has confiscated our land, taking it from us. He has given our fields to those who betrayed us."

GNB: When that time comes, people will use the story about you as an example of disaster, and they will sing this song of despair about your experience: We are completely ruined! The LORD has taken our land away And given it to those who took us captive.”

ERV: Then people will sing songs about you. They will sing this sad song: ‘We are ruined! The LORD took away our land and gave it to other people. Yes, he took my land away from me. He has divided our fields among our enemies.

BBE: In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.

MSG: Mocking ballads will be sung of you, and you yourselves will sing the blues: 'Our lives are ruined, our homes and lands auctioned off. They take everything, leave us nothing! All is sold to the highest bidder.'"

CEV: When that happens, this sorrowful song will be sung about you: "Ruined! Completely ruined! The LORD has taken our land and given it to traitors."

CEVUK: When that happens, this sorrowful song will be sung about you: “Ruined! Completely ruined! The Lord has taken our land and given it to traitors.”

GWV: When that day comes, people will make fun of you. They will sing this sad song about you: "We are completely ruined. The LORD gives our people’s possessions to others. He takes them from us. He divides our fields among our captors."


NET [draft] ITL: In that day <03117> people <01931> will sing <05375> this taunt song <04912> to <05921> you– they will mock <05091> you with this lament <05092>: ‘We are <01961> completely destroyed <07703> <07703>; they sell off <04171> the property <02506> of my people <05971>. How <0349> they remove <04185> it from me! They assign <02505> our fields <07704> to the conqueror <07728>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel