Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 3 >> 

AYT: Sebab itu, beginilah firman TUHAN, “Lihat, Aku merencanakan malapetaka terhadap kaum ini, sehingga kamu tidak dapat menghindarkan lehermu darinya. Kamu tidak dapat lagi berjalan dengan angkuh, sebab waktu itu adalah waktu malapetaka.”


TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku merancang malapetaka terhadap kaum ini, dan kamu tidak dapat menghindarkan lehermu dari padanya; kamu tidak dapat lagi berjalan angkuh, sebab waktu itu adalah waktu yang mencelakakan.

TL: Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu celaka atas bangsa ini, dari padanya tiada dapat kamu menarik ke luar lehermu atau berjalan dengan tegak dalamnya, karena ia itu akan suatu masa yang jahat adanya.

MILT: Oleh karena itu, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihat, Akulah yang merancang terhadap kaum ini malapetaka yang dari sana kamu tidak dapat menggeser tengkukmu, juga kamu tidak dapat berjalan dengan tinggi hati, karena itulah saat malapetaka.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Sesungguhnya, terhadap kaum ini Aku merancang malapetaka. Kamu takkan dapat menjauhkan leher darinya. Kamu takkan dapat berjalan dengan sombong, karena waktu itu adalah waktu yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Sesungguhnya, terhadap kaum ini Aku merancang malapetaka. Kamu takkan dapat menjauhkan leher darinya. Kamu takkan dapat berjalan dengan sombong, karena waktu itu adalah waktu yang jahat.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh, "Aku akan merencanakan malapetaka untuk seluruh keturunan ini, dan kamu tidak dapat meluputkan lehermu darinya. Kamu tidak akan berjalan lagi dengan kepala tegak, sebab ini adalah waktu kemalangan."

VMD: Itulah sebabnya, TUHAN mengatakan hal ini, “Lihatlah, Aku sedang merencanakan kesusahan terhadap keluarga itu. Kamu tidak dapat menyelamatkan dirimu sendiri. Kamu tidak sombong lagi karena masa yang jahat akan datang.

BIS: Karena itu TUHAN berkata, "Aku merencanakan malapetaka atas kamu, sehingga kamu tak dapat luput. Pada waktu yang sial itu kamu tidak akan dapat berjalan dengan angkuh lagi.

TMV: Oleh itu TUHAN berfirman, "Aku bercadang mendatangkan bencana kepada kamu. Kamu tidak akan dapat melarikan diri daripadanya. Kamu akan ditimpa kesusahan, maka kamu tidak akan dapat bersikap angkuh lagi.

FAYH: Tetapi TUHAN berfirman, "Aku akan membalas kejahatanmu dengan kejahatan. Tidak ada apa pun yang dapat menghalangi Aku. Kamu tidak akan sombong dan tinggi hati lagi, karena sesungguhnya waktu itu adalah waktu yang mendatangkan celaka bagimu.

ENDE: Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda: "Sungguh, Akupun bermaksud djahat terhadap bangsa ini, daripadanja kamu tidak dapat menarik tengkukmu, tidak dapatlah kamu meninggi lagi, sebab siallah waktu itu!

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa atas kaum ini Aku mengupayakan sesuatu celaka yang tiada kamu akan dapat melepaskan tengkukmu dari padanya dan tiada kamu akan berjalan dengan congkak karena yaitu suatu masa yang jahat.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku 'ada kira-kira mawu berbowat sawatu kadjahatan pada bangsa 'ini; deri pada jang mana tijada kamu 'akan menjingkir lejher-lejhermu, dan tijada berdjalan dengan barang djuwah: karana masa 'itu djahat 'adanja.

AVB: Maka beginilah firman TUHAN, “Sesungguhnya, terhadap kaum ini Aku merancang malapetaka. Kamu tidak akan dapat menjauhkan leher daripadanya. Kamu tidak akan dapat berjalan dengan sombong, kerana waktu itu waktu jahat.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku merancang <02803> malapetaka <07451> terhadap <05921> kaum <04940> ini <02063>, dan kamu tidak <03808> dapat menghindarkan <04185> lehermu <06677> dari padanya <08033>; kamu tidak <03808> dapat lagi berjalan <01980> angkuh <07317>, sebab <03588> waktu itu <01931> adalah waktu <06256> yang mencelakakan <07451>. [<0834>]


Jawa: Mulane Pangeran Yehuwah ngandika mangkene: Lah Ingsun ngrancang bakal nekakake bilai marang jinis iki, lan sira padha ora bakal bisa nguwalake gulunira saka iku, sira padha ora bisa lumaku kalawan angkuh maneh, marga wektu iku wektu kang nyilakani.

Jawa 1994: Mulané Pangéran ngandika, "Aku ngrancang nekakaké paukuman marang kowé, lan kowé ora bakal bisa ngoncati. Kowé bakal nampa karubedan, nganti kowé wis ora bisa angkuh menèh.

Sunda: Ku sabab kitu PANGERAN ngandika, "Kami keur ngararancang picilakaeun pikeun maraneh. Maraneh moal bisa luput. Maraneh baris meunang kasusah nu pohara. Moal bisa deui maraneh leumpang bari dangah.

Madura: Daddi PANGERAN adhabu, "Sengko’ asajja madhatengnga balai ka ba’na, sampe’ ba’na ta’ talopot. E bakto se na’as jareya ba’na ta’ kera ngenneng ajalan ko-maangko pole.

Bali: Punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Ulun mapakayun nibakang bencana marep teken kita, tur kita tusing lakar nyidayang luput uli bencanane ento. Kita lakar nandang kakewehan tur kita lakar tusing nyidayang buin matingkah mrekak.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedai PUWANGNGE, "Urancanai abalaé ri yasé’mu, angkanna dé’ muwulléi leppe. Ri wettu iya macilakaéro dé’ muwulléi matu joppa sibawa matempona.

Makasar: Lanri kammana anjo Nakana Batara, "Kurancanakangi bala lompoa mae ri kau ngaseng, sa’gennu takkullea ta’lappasa’. Ri anjo wattu sialaka tenamo nula’jappa tampo.

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Tonganna la Kupasae tu kasanggangan lako bangsa iate, tu tae’ minii umbelai urriu’ barokomi lan mai, ba’tu malolo lumingka lan, belanna iamo misa’ attu kadake.

Karo: Erdandanken si e nina TUHAN, "Aku ersura-sura maba cilaka man bandu, dingen la ngasup kam pulah i je nari. Reh me man bandu paksa keguluten, janah kenca bage lanai bo kam erdalan alu ukur meganjang.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, “Tonggor ma, Ahu pe domma Hupingkir-pingkir hamagouan dompak bangsa on; seng tumaram maluah borgoknima hunjai, anjaha seng be padirgak-dirgak ulu hanima mardalan, ai panorang hamagouan do ai.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ida ma marsangkap hamagoan ma ahu dompak bangso on, ndang tagamon malua rungkungmuna sian i, jala ndang be mandirgak hamu mardalan, ai tingki hamagoan do i.


NETBible: Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation! It will be like a yoke from which you cannot free your neck. You will no longer walk proudly, for it will be a time of catastrophe.

NASB: Therefore thus says the LORD, "Behold, I am planning against this family a calamity From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.

HCSB: Therefore, the LORD says: I am now planning a disaster against this nation; you cannot free your necks from it. Then you will not walk so proudly because it will be an evil time.

LEB: So this is what the LORD says: I’m planning a disaster to punish your family. You won’t be able to rescue yourselves. You will no longer be able to walk proudly. This will be a time of disaster.

NIV: Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.

ESV: Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.

NRSV: Therefore thus says the LORD: Now, I am devising against this family an evil from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.

REB: Therefore these are the words of the LORD: I am planning disaster for this nation, a yoke which you cannot remove from your necks; you will not walk haughtily, for the hour of disaster will have come.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this is an evil time.

KJV: Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, against this family I am planning a disaster from which you cannot remove your necks, nor will you be able to walk erect; for it will be an evil time.

NLT: But this is what the LORD says: "I will reward your evil with evil; you won’t be able to escape! After I am through with you, none of you will ever again walk proudly in the streets."

GNB: And so the LORD says, “I am planning to bring disaster on you, and you will not be able to escape it. You are going to find yourselves in trouble, and then you will not walk so proudly any more.

ERV: That is why the LORD says: “Look, I am planning trouble against this family. You will not be able to save yourselves. You will stop being proud, because bad times are coming.

BBE: For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.

MSG: GOD has had enough. He says, "I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! Your necks are on the line. You're not walking away from this. It's doomsday for you.

CEV: But here is what the LORD says: "I am planning trouble for you. Your necks will be caught in a noose, and you will be disgraced in this time of disaster."

CEVUK: But here is what the Lord says: “I am planning trouble for you. Your necks will be caught in a noose, and you will be disgraced in this time of disaster.”

GWV: So this is what the LORD says: I’m planning a disaster to punish your family. You won’t be able to rescue yourselves. You will no longer be able to walk proudly. This will be a time of disaster.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> the Lord <03068> says <0559> this <03541>: “Look <02005>, I am devising <02803> disaster <07451> for <05921> this <02063> nation <04940>! It will be like a yoke from which <0834> you cannot <03808> free <04185> your neck <06677>. You will no <03808> longer walk <01980> proudly <07317>, for <03588> it will be a time <06256> of catastrophe <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel