Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 18 >> 

AYT: Setiap pekerja bangunan mengikatkan pedangnya di pinggangnya sambil membangun. Orang yang meniup trompet berdiri di sampingku.


TB: Setiap orang yang membangun bekerja dengan berikatkan pedang pada pinggangnya, dan di sampingku berdiri peniup sangkakala.

TL: Karena segala orang yang berusaha itu masing-masing sudah menyandangkan pedangnya, demikianlah mereka itu bekerja dan seorang yang meniup nafiri itu adalah sertaku.

MILT: Dan, para pembangun masing-masing dengan pedang yang disandang pada pinggangnya, juga sambil membangun. Dan dia yang meniup sangkakala berada di sampingku.

Shellabear 2010: Sedangkan orang-orang yang melaksanakan pembangunan menyandang pedang di pinggangnya masing-masing sambil bekerja, sementara orang yang meniup nafiri ada di sisiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan orang-orang yang melaksanakan pembangunan menyandang pedang di pinggangnya masing-masing sambil bekerja, sementara orang yang meniup nafiri ada di sisiku.

KSKK: (4-12) Setiap tukang bangunan mempunyai pedang tergantung di pinggangnya ketika ia sedang bekerja. Di sisiku ada orang yang ditugaskan membunyikan terompet.

VMD: Setiap pekerja bangunan memakai pedangnya di sampingnya sewaktu mereka bekerja. Orang yang meniup terompet untuk memperingatkan orang berdiri di sampingku.

TSI: karena masing-masing mengikatkan pedang pada pinggangnya. Saya juga sudah memerintahkan seorang peniup terompet untuk selalu berada di samping saya dan membunyikan tanda bahaya kalau terjadi serangan musuh.

BIS: Tukang-tukang batu bekerja dengan pedang terikat di pinggang. Peniup trompet tanda bahaya, terus ada di sampingku.

TMV: Tiap-tiap orang yang bekerja dalam pembinaan membawa sebilah pedang yang terikat pada pinggangnya. Orang yang bertugas meniup trompet sebagai tanda bahaya sentiasa di sampingku.

FAYH: atau dengan pedang di pinggang. Peniup trompet berdiri di sampingku, siap untuk membunyikan tanda bahaya.

ENDE: (4-12) Jang membangun, masing2 mengikat pedangnja pada pinggangnja sambil membangun. Peniup tanduk tetap disampingku.

Shellabear 1912: maka segala tukang itu masing-masing menyandang pedangnya demikianlah semuanya bekerja. Maka orang yang meniup tuang-tuang itupun adalah pada sisiku.

Leydekker Draft: Dan 'akan segala 'awrang jang per`usah, masing-masing sa`awrang 'adalah pedangnja ter`ikat pada pinggangnja, dan 'adalah 'ija per`usah: 'adapawn 'awrang jang menijop nafirij 'itu menjerta`ij 'aku.

AVB: Dan setiap pembina yang melaksanakan pembinaan semula menyandang pedang di pinggang masing-masing sambil bekerja, sementara orang yang meniup nafiri ada di sisiku.


TB ITL: Setiap orang <0376> yang membangun <01129> bekerja dengan berikatkan <0631> pedang <02719> pada <05921> pinggangnya <04975>, dan di sampingku <0681> berdiri <01129> peniup <08628> sangkakala <07782>.


Jawa: Saben wong kang mbangun iku siji-sijine klawan njengkelit pedhang ing lambunge sarta kang ngunekake kalasangka ngadeg ana ing sandhingku.

Jawa 1994: Tukang-tukang batu enggoné nyambut-gawé karo nyengkelit pedhang. Wong sing gawéné awèh pretandha yèn ana bebaya srana ngunèkaké slomprèt tansah siaga ngadeg ing sacedhakku.

Sunda: Anu marigawe kuta oge digarawena teh bari nyaroren pedang. Jeung aya saurang anu ngagondeng sim kuring, kawajibanana niup tarompet tangara.

Madura: Kang-tokang bato alako sambi nyongkel peddhang. Oreng se esoro nope tarompet menangka tandha babaja, badha neng e seddi’na sengko’ terros.

Bali: Samaliha asing-asing rakyat sane makarya setata nyelet pedang ring bangkiangnyane. Anake sane maderbe tetegenan buat nyuarayang kulkul bulus makadados tanda wenten baya tansah majujuk ring samping tiange.

Bugis: Sining tukang batué majjamai sibawa peddang tattappi ri benréngngé. Passeppung tarompé tanrang bahayaé, matterui engka ri seddéku.

Makasar: Tukang-tukang batua anjama tommi nassele’ pa’dang ri aya’na. Patui’ tarompe’ pammatei nia’ bahaya, tuli niaki ri sa’ringku.

Toraja: Iatu mai to ma’bangun pantan sitakin pa’dangna, namarassan ma’bangun. Na iatu umpannoninna tarompe’ bendan dio sa’deku.

Karo: Janah kerina tukang batu nggenditken pedang i bas awakna. Kalak si tugasna ngembus terompet tanda bahaya tedis deherken aku.

Simalungun: Tapi sagala siparhorja ai mangkalhal podangni bani binongeini sanggah na marhorja ai. Anjaha dalahi sisompul tarompit i lambungku.

Toba: (4-12) Ai sude halak na tole mulaulaon manandang be podangna, laos songon i mangula; jala halak na mamalu sangka jongjong di lambungku.


NETBible: The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter remained with me.

NASB: As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.

HCSB: Each of the builders had his sword strapped around his waist while he was building, and the trumpeter was beside me.

LEB: and each builder had his sword fastened to his side. The man who was supposed to sound the trumpet alarm was with me.

NIV: and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.

ESV: And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.

NRSV: And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.

REB: The builders had their swords attached to their belts as they built. The trumpeter stayed beside me,

NKJV: Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me.

KJV: For the builders, every one had his sword girded by his side, and [so] builded. And he that sounded the trumpet [was] by me.

AMP: And every builder had his sword girded by his side, and so worked. And he who sounded the trumpet was at my side.

NLT: All the builders had a sword belted to their side. The trumpeter stayed with me to sound the alarm.

GNB: and everyone who was building kept a sword strapped to their waist. The man who was to sound the alarm on the bugle stayed with me.

ERV: Each of the builders wore his sword at his side as he worked. The man who blew the trumpet to warn the people stayed next to me.

BBE: Every builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn.

MSG: Each of the builders had a sword strapped to his side as he worked. I kept the trumpeter at my side to sound the alert.

CEV: Even the workers who were rebuilding the wall strapped on a sword. The worker who was to blow the signal trumpet stayed with me.

CEVUK: Even the workers who were rebuilding the wall strapped on a sword. The worker who was to blow the signal trumpet stayed with me.

GWV: and each builder had his sword fastened to his side. The man who was supposed to sound the trumpet alarm was with me.


NET [draft] ITL: The builders <01129> to a man <0376> had their swords <02719> strapped <0631> to <05921> their sides <04975> while they were building <01129>. But the trumpeter <07782> <08628> remained with <0681> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 4 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel