Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 8 : 8 >> 

AYT: (8-9) Orang-orang Lewi membacakan kitab itu, yaitu Hukum Taurat Allah, dengan jelas, dan memberi keterangan-keterangan sehingga pembacaan itu dapat dimengerti.


TB: (8-9) Bagian-bagian dari pada kitab itu, yakni Taurat Allah, dibacakan dengan jelas, dengan diberi keterangan-keterangan, sehingga pembacaan dimengerti.

TL: (8-9) Maka mereka itupun membacakan kitab itu, yaitu taurat Allah, dengan nyaring suaranya dan diartikannya maknanya, supaya orang mengerti barang yang dibaca itu.

MILT: Dan mereka membaca kitab itu, dalam torat Allah (Elohim - 0430), yang dijelaskan dengan memberikan arti dan memberikan pengertian pada bacaan itu.

Shellabear 2010: (8-9) Dengan jelas mereka membacakan kitab itu, yaitu hukum Allah, sambil memberitahukan maknanya sehingga pembacaan itu dipahami orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (8-9) Dengan jelas mereka membacakan kitab itu, yaitu hukum Allah, sambil memberitahukan maknanya sehingga pembacaan itu dipahami orang.

KSKK: Mereka membaca mulai dari Kitab Hukum Allah sambil menjelaskan dan menafsirkan artinya, sehingga setiap orang dapat mengerti apa yang mereka dengarkan.

VMD: Orang Lewi membaca Kitab Taurat Allah. Mereka membuatnya mudah dimengerti dan menerangkan artinya. Mereka melakukan itu sehingga orang dapat mengerti apa yang sedang dibaca.

TSI: (8:7)

BIS: Mereka menterjemahkan Hukum Allah itu bagian demi bagian serta menjelaskannya sehingga rakyat dapat mengerti bacaan itu.

TMV: Mereka menterjemahkan Taurat Allah itu bahagian demi bahagian dan menghuraikannya supaya rakyat mengerti.

FAYH: (8-7)

ENDE: Ber-angsur2 mereka membatjakan kitab itu, jaitu Taurat Allah dengan keterangannja. Demikian orang mengerti pembatjaan itu.

Shellabear 1912: (8-9) Maka dibaca oranglah akan kitab itu yaitu hukum Allah dengan kenyataannya maka diterangkannya maknanya sehingga orang mengerti akan bacaan itu.

Leydekker Draft: (8-9) Maka marika 'itu batjalah didalam 'Elkitab, didalam Tawrat 'Allah 'itu, sambil njatakan tafsirnja; dan samantara 'awrang taroh szakhal padanja, maka 'ija djuga sudah berij 'awrang meng`arti 'itu dalam batjanja.

AVB: Mereka membacakan kitab itu iaitu hukum Allah dengan jelas, sambil memberitahukan maknanya sehingga pembacaan itu difahami oleh para hadirin.


TB ITL: (#8-#9) Bagian-bagian dari pada kitab <05612> itu, yakni Taurat <08451> Allah <0430>, dibacakan <07121> dengan jelas <06567>, dengan diberi <07760> keterangan-keterangan <07922>, sehingga pembacaan <04744> dimengerti <0995>.


Jawa: (8-9) Perangan-perangane ing kitab iku, yaiku Torete Gusti Allah, kawacakake kalawan cetha lan diterangake, satemah wong-wong padha ngreti surasane.

Jawa 1994: Wong-wong Lèwi mau nyalin basané Torèt lan diterangaké nganti rakyat ngerti tegesé.

Sunda: Mimitina disalin heula ku lisan sabagian-sabagian, tuluy diterangkeun pihartieunana sangkan kaharti ku hadirin.

Madura: Bi’ reng-oreng jareya Hokomma Allah jareya gan sabagiyan esalen artena ban eterrangngagi maksodda, daddi ra’yat ngarte apa maksodda se ebaca’agi jareya.

Bali: Dane sareng sami tumuli nyalin Pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa tur nerangang pidabdabe punika mangda pasamuane makasami pada ngresep.

Bugis: Nalémbani mennang Hukkunna Allataalaro tassibagiyang-tassibagiyang enrengngé pakatajangngi angkanna naulléni pahangngi ra’ya’é iyaro ribacaé.

Makasar: Napalembai ke’nanga anjo HukkunNa Allata’ala massing-massing bageang bonena, sa’genna akkulle ra’yaka ampahangi anjo nibacaya.

Toraja: (8-9) Napamalesomi nabasan tau iato mai tu sura’ iato, iamotu Sukaran alukNa Puang Matua sia nabattuananni, anna tandai tau tu apa dibasanni.

Karo: Langsung iterjemahken kalak ndai Undang-undang Dibata e, jenari iterangkenna seh maka kerina kalak ndai ngangkasa.

Simalungun: (8-9) Jojor do ibasa sidea humbani buku ai, humbani titah ni Jahowa, anjaha ipatorang sidea do ai, gabe iarusi bangsa ai ma.

Toba: Nasida pe torang do manjaha di bagasan buku patik ni Debata, jala dipajojor lapatanna, asa dapot nasida antusanna na jinahana i.


NETBible: They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.

NASB: They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.

HCSB: They read the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.

LEB: They read the Book of God’s Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.

NIV: They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.

ESV: They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.

NRSV: So they read from the book, from the law of God, with interpretation. They gave the sense, so that the people understood the reading.

REB: They read from the book of the law of God clearly, made its sense plain, and gave instruction in what was read.

NKJV: So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.

KJV: So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.

AMP: So they read from the Book of the Law of God distinctly, faithfully amplifying {and} giving the sense so that [the people] understood the reading.

NLT: They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.

GNB: They gave an oral translation of God's Law and explained it so that the people could understand it.

ERV: They read the Book of the Law of God. They made it easy to understand, and explained what it meant. They did this so that the people could understand what was being read.

BBE: And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.

MSG: They translated the Book of The Revelation of God so the people could understand it and then explained the reading.

CEV: (8:7)

CEVUK: (8:7)

GWV: They read the Book of God’s Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.


NET [draft] ITL: They read <07121> from the book <05612> of God’s <0430> law <08451>, explaining <06567> it and imparting <07760> insight <07922>. Thus the people gained understanding <0995> from what was read <04744>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel