AYT: Sebab, dia datang dalam kesia-siaan, dan pergi dalam kegelapan. Namanya ditutupi kegelapan.
TB: Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.
TL: Karena cuma-cuma datang keduanya ke dalam dunia, dan keduanyapun masuklah ke dalam kegelapan dan dengan kegelapanpun nama keduanya tertudung.
MILT: karena dalam kefanaan dia datang, dan dalam kegelapan dia pergi, dan dalam kegelapan namanya akan dibungkus.
Shellabear 2010: Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya pun diselubungi kegelapan.
KSKK: (6-3b) Karena ia datang dalam kesia-siaan dan kembali ke dalam kegelapan dan di sana namanya akan tersembunyi.
VMD: Sungguh tidak berarti apabila anak dilahirkan mati. Anak itu segera dikubur dalam kuburan yang gelap, bahkan tanpa mempunyai nama.
TSI: Sebab kelahiran bayi yang sudah mati tidak ada artinya. Langsung saja dia masuk ke dalam gelapnya kubur. Dia bahkan tidak perlu memiliki nama.
BIS: Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan.
TMV: Sia-sialah bayi itu dilahirkan; dia lenyap dalam kegelapan dan dilupakan orang.
FAYH: Karena walaupun kelahirannya itu sia-sia dan berakhir dalam kegelapan, bahkan ia tidak bernama
ENDE: Sebab: "Dia ini datang dengan pertjuma dan pergi dalam kegelapan", tetapi nama orang itupun ditudungi kegelapan.
Shellabear 1912: Karena datangnya itu dengan sia-sia dan perginyapun dalam gelap dan namanyapun ditudung dengan gelap
Leydekker Draft: Karana dengan kasija-sijaan 'itu datang pada kakalaman 'itu pergi, dan dengan kakalaman djuga namanja 'itu tertudong.
AVB: Anak yang gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya dilitupi kegelapan.
TB ITL: Sebab <03588> anak gugur itu datang <0935> dalam kesia-siaan <01892> dan pergi <01980> dalam kegelapan <02822>, dan namanya <08034> ditutupi <03680> kegelapan <02822>.
Jawa: Sabab anak keluron iku tekane tanpa guna lan ana ing pepeteng sarta jenenge katutupan ing pepeteng,
Jawa 1994: sebab bayi sing lair kluron mau ilang sajroning pepeteng, banjur dilalèkaké.
Sunda: Sabab ari orok udul mah datangna mubadir, iangna teu kanyahoan, nya tuluyna mah dipopohokeun.
Madura: Sabab monggu ka babaji’ jareya ta’ daddi so’al apa aba’na elahirragi otaba enja’; babaji’ jareya ondur ka pettengnga, pas ta’ ekaenga’e oreng.
Bali: Nenten wenten gunanipun rarene punika embas, duaning ipun raris sirna ring peteng dedete tumuli kalaliang.
Bugis: Saba’ untu’ iyaro ana’loloé dé’ namancaji soal aga rijajiyangngi iyaré’ga dé’; laowi ri laleng pettangngé, namasitta’na riyallupai.
Makasar: Saba’ tena na’jari passala’ mae ri anjo ana’ loloa angkanaya apaka nilassukangi yareka tena; a’lampai antama’ ri sassanga, nampa linta’mo nikaluppai.
Toraja: Belanna tama lino situang a’ganna tae’ gai’na, anna male lan kamalillinan, anna samboi kamalillinan tu sanganna.
Karo: Sabap nandangi anak-anak mate tubuh labo dalih man bana tubuh ntah lang; lawes ia kempak dalin kegelapen jenari minter ilupaken.
Simalungun: Sisoya-soya do ia roh anjaha ibagas na golap misir, lanjar hagolapan manrungkub goranni;
Toba: Ai magopo do i ro, jala di bagasan haholomon muse laho, laos haholomoni manghungkupi goarna.
NETBible: Though the stillborn child came into the world for no reason and departed into darkness, though its name is shrouded in darkness,
NASB: for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
HCSB: For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.
LEB: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.
NIV: It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
ESV: For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
NRSV: For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;
REB: Its coming is a futile thing, it departs into darkness, and in darkness its name is hidden;
NKJV: for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
KJV: For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
AMP: For [the untimely one] comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.
NLT: I realize that his birth would have been meaningless and ended in darkness. He wouldn’t even have had a name,
GNB: It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.
ERV: It is senseless when a baby is born dead. The baby is quickly buried in a dark grave, without even a name.
BBE: In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
MSG: It gets its start in a mist and ends up in the dark--unnamed.
CEV: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,
CEVUK: That child will never live to see the sun or to have a name, and it will go straight to the world of darkness. But it will still find more rest than you,
GWV: A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.
NET [draft] ITL: Though <03588> the stillborn child came <0935> into the world for no reason <01892> and departed <01980> into darkness <02822>, though its name <08034> is shrouded <03680> in darkness <02822>,