Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 1 : 13 >> 

AYT: Dari ketinggian, Dia mengirimkan api ke dalam tulang-tulangku, dan menguasainya. Dia menebarkan jala untuk kakiku. Dia telah membalikkan aku. Dia telah membuatku hancur, lemah sepanjang hari.


TB: Dari atas dikirim-Nya api masuk ke dalam tulang-tulangku; dihamparkan-Nya jaring di muka kakiku, didesak-Nya aku mundur; aku dibuat-Nya terkejut, kesakitan sepanjang hari.

TL: Dari pada tempat yang tinggi telah dikirim-Nya suatu api ke dalam tulang-tulangku dan ditambahi-Nya akan dia; dibentangkan-Nya suatu jaring di hadapan kakiku, diundurkan-Nya aku ke belakang dan dijadikan-Nya aku seorang celaka yang sakit sepanjang hari.

MILT: Dari ketinggian Dia telah mengirimkan api ke dalam tulang-tulangku, dan melemahkannya. Dia menyebarkan jerat bagi kakiku, Dia telah membalikkan punggungku; Dia memberiku kehancuran; aku sakit sepanjang hari.

Shellabear 2010: Dari tempat tinggi dilepas-Nya api masuk ke dalam tulang-tulangku. Dibentangkan-Nya jaring bagi kakiku, dibuat-Nya aku mundur. Ia membuat aku tertegun, lemah sepanjang hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari tempat tinggi dilepas-Nya api masuk ke dalam tulang-tulangku. Dibentangkan-Nya jaring bagi kakiku, dibuat-Nya aku mundur. Ia membuat aku tertegun, lemah sepanjang hari.

KSKK: Dari atas dikirimnya api masuk ke dalam tulang-tulangku. Ia menjerat kakiku dan menghempaskan aku dan membiarkan aku dalam kesakitan sepanjang hari.

VMD: Tuhan mengirim api dari atas yang turun ke dalam tulang-tulangku. Ia telah menebarkan jala terhadap kakiku. Ia menyuruh aku berbalik. Ia membuat aku masuk ke tanah tandus. Aku sakit sepanjang hari.

BIS: Dari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari.

TMV: Dia menurunkan api dari langit, api yang membakar dalam diriku. Dia memasang perangkap bagiku dan menjatuhkan aku ke tanah. Lalu Dia membiarkan aku seorang diri menderita sepanjang hari.

FAYH: TUHAN telah mengirim api dari langit yang membakar sampai ke tulang-tulangku. Ia telah memasang jerat bagiku dan membuang muka terhadap aku. Ia membiarkan aku sakit dan hidup telantar sepanjang hari.

ENDE: Api dikirimNja dari tempat jang tinggi, sampai ketulang diturunkannja. DipasangNja Iapun bagi kakiku, dibuatNja aku surut-berbalik; dibuatNja aku lengang dan sakit se-hari2an.

Shellabear 1912: Maka dari tempat yang tinggi itu diturunkan-Nya suatu api masuk ke dalam tulang-tulangku sehingga dialahkannya akan dia maka dibentangkan-Nya suatu jaring bagi kakiku diundurkan-Nya aku ke belakang maka dijadikan-Nya aku rusak dan letih pada sepanjang hari.

Leydekker Draft: Mim. Deri dalam tampat tinggij 'ija sudah kirimkan sawatu 'apij kadalam tulang-tulangku, maka 'ija sudah depertuwan 'atasnja: 'ija sudah depertuwan 'atasnja: 'ija sudah membentang sawatu djaring pada kaki-kakiku, 'ija sudah meng`ondorkan 'aku kabalakang, 'ija sudah meng`ondorkan 'aku kabalakang, 'ija sudah djadikan 'aku binasa dan sakit pada saganap harij.

AVB: Dari tempat tinggi dilepaskan-Nya api masuk ke dalam tulang-temulang aku. Dibentangkan-Nya jaring bagi kakiku, dibuat-Nya aku mundur, Dia membuat aku tertegun, lemah sepanjang hari.


TB ITL: Dari atas <04791> dikirim-Nya <07971> api <0784> masuk <07287> ke dalam tulang-tulangku <06106>; dihamparkan-Nya <06566> jaring <07568> di muka kakiku <07272>, didesak-Nya <07725> aku mundur <0268>; aku dibuat-Nya <05414> terkejut <08076>, kesakitan <01739> sepanjang <03605> hari <03117>.


Jawa: Panjenengane ngintunake geni saka ing dhuwur, kang manjing ing balung-balungku; Panjenengane masang jaring ana ing ngarepe sikilku, aku didhesek mundur, sarta aku digawe kaget, lan kelaran nganti sadina muput.

Jawa 1994: Panjenengané ngutus geni saka langit, geni sing murub ana ing njeroku. Aku dipasangi kala-jiret, banjur dibanting ing lemah. Aku banjur ditégakaké, ditilar ngalami sengsara sing ora ana entèké.

Sunda: Mantenna ti luhur ninggangan ku seuneu hurung, ngaduruk tulang-tulang kuring. Ti hareup masang pitapak, nepi ka kuring tikusruk, lur dikantun, nandangan kanyeri teu eureun-eureun.

Madura: Dhari langnge’ epatoron apoy se ngello’ sampe’ ka dhalem tang ate. E adha’anna sengko’ epasange jira’ sampe’ sengko’ labu. Sengko’ pas edina kadibi’an, nyangsara saare benteng.

Bali: Ida nedunang geni saking ambarane, inggih punika geni sane muunang tiang ring tengah. Ida masang jeet pabuat tiang kantos tiang maglebug ring tanahe. Sasampune punika Ida raris ngentungang saha ngutang tiang ring sakite sane tan rered-rered.

Bugis: Napanonnoi apié polé ri langié iya tunuéngngi lettu ri laleng batékku. Natangngi siyo-siyoé ri yoloku iya mébbuékka mabuwang. Nainappa Naleppessakka alé-aléku manrasa-rasa puppu esso.

Makasar: Napaturungi pepeka battu ri langi’ akkanrea sa’genna antama’ ri atingku. Attannangi sikko’ ri dallekangku untu’ antu’guranga’. Nampa Nalappassanga’ kale-kalengku ballasa’ sila’busu’ allo.

Toraja: Napasaemi tu api dao mai madaona; Napasonglo’mo sae tama bukungku; Natananni porro’ tu lentekku sia Naturrunna’ lako boko’; Napatorro to pussakmo’, mandasa situ’turan allo.

Karo: IdabuhkenNa api i datas nari api si nciluk pusuhku. ItogengNa siding man bangku, idampeskenna aku ku taneh. Jenari ItadingkenNa aku ipediatna i bas sui ate si la erngadi-ngadi.

Simalungun: Humbabou do isuruh apuy, das hubani holi-holingku do masuk ai. Itaon do jarot i lobei ni naheihu; itarik do ahu hupudi; ibahen do ahu marhahurangan, boritan lalab.

Toba: Ibana tahe mandabu api sian banua ginjang manginona tu holiholingku patundukkonsa; ibana manaon jorgong di pathu, ibana paundar ahu tu pudi; ibana mambahen ahu marhinamago, marsipal manipat ari.


NETBible:

מ (Mem) He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper’s net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.

NASB: "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.

HCSB: He sent fire from on high into my bones; He made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long.

LEB: He sent fire from above. He made it go deep into my bones. He spread a net for my feet. He made me turn back. He has left me devastated. He has made me sick all day long.

NIV: "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.

ESV: "From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.

NRSV: From on high he sent fire; it went deep into my bones; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all day long.

REB: “From heaven he sent down fire, which ran through my bones; he spread out a net to catch my feet, and turned me back; he made me an example of desolation, racked with sickness all day long.

NKJV: "From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.

KJV: From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day.

AMP: From above He has sent fire into my bones, and it prevailed against them. He has spread a net for my feet; He has turned me back. He has made me hopelessly miserable and faint all the day long.

NLT: "He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has made me desolate, racked with sickness all day long.

GNB: “He sent fire from above, a fire that burned inside me. He set a trap for me and brought me to the ground. Then he abandoned me and left me in constant pain.

ERV: The Lord sent fire from above that went down into my bones. He stretched out a net for my feet. He turned me all the way around. He made me into a wasteland. I am sick all day.

BBE: From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.

MSG: "He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing--left me sick, and sick of living.

CEV: From heaven you sent a fire that burned in my bones; you set a trap for my feet and made me turn back. All day long you leave me in shock from constant pain.

CEVUK: From heaven you sent a fire that burnt in my bones; you set a trap for my feet and made me turn back. All day long you leave me in shock from constant pain.

GWV: He sent fire from above. He made it go deep into my bones. He spread a net for my feet. He made me turn back. He has left me devastated. He has made me sick all day long.


NET [draft] ITL: מ(Mem) He sent down <07971> fire <0784> into my bones <06106>, and it overcame <07287> them. He spread out <06566> a trapper’s net <07568> for my feet <07272>; he made me turn <07725> back <0268>. He has made <05414> me desolate <08076>; I am faint <01739> all <03605> day <03117> long.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel