Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 11 >> 

AYT: Dan, memberikanmu rumah-rumah dengan segala perabotannya yang bagus yang tidak kamu isi, sumur-sumur yang tidak kamu gali, kebun-kebun anggur dan pohon zaitun yang tidak kamu tanam, dan kamu akan makan sampai kenyang.


TB: rumah-rumah, penuh berisi berbagai-bagai barang baik, yang tidak kauisi; sumur-sumur yang tidak kaugali; kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun, yang tidak kautanami--dan apabila engkau sudah makan dan menjadi kenyang,

TL: dan beberapa rumah penuh segala harta benda yang bukan kamu penuhkan, dan beberapa perigi yang bukan kamu gali, dan beberapa kebun pokok anggur dan kebun pohon zait yang bukan kamu tanam, dan apabila kamu makan sampai kenyang,

MILT: dan rumah-rumah yang penuh dengan berbagai barang yang baik, yang tidak engkau isi, dan sumur-sumur yang tidak engkau gali, dan kebun-kebun anggur dan zaitun yang tidak engkau tanami, dan engkau makan dan menjadi kenyang;

Shellabear 2010: rumah-rumah yang penuh dengan segala sesuatu yang baik yang tidak kauisi, sumur-sumur yang tidak kaugali, kebun-kebun anggur dan pohon-pohon zaitun yang tidak kautanam -- dan engkau makan sampai kenyang,

KS (Revisi Shellabear 2011): rumah-rumah yang penuh dengan segala sesuatu yang baik yang tidak kauisi, sumur-sumur yang tidak kaugali, kebun-kebun anggur dan pohon-pohon zaitun yang tidak kautanam -- dan engkau makan sampai kenyang,

KSKK: rumah-rumah yang terisi penuh dengan segala kekayaan yang tidak kamu usahakan, sumur-sumur yang tidak kamu gali, kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanam. Maka apabila kamu telah memakannya dan telah kenyang,

VMD: Tuhan memberikan kepadamu rumah-rumah penuh dengan benda-benda yang bagus yang tidak kamu isi, sumur-sumur yang tidak kamu gali, kebun-kebun anggur dan pohon zaitun yang tidak kamu tanam, dan kamu mempunyai cukup makanan.

BIS: Rumah-rumahnya penuh dengan barang-barang yang baik, dan bukan kamu yang mengisinya. Kamu akan menemukan sumur-sumur, dan bukan kamu yang menggalinya. Kamu akan mendapat kebun-kebun anggur dan zaitun, dan bukan kamu yang menanamnya. Apabila TUHAN membawa kamu ke negeri itu, dan kamu mempunyai segala yang kamu inginkan untuk dimakan,

TMV: Rumah-rumah di situ penuh dengan barang-barang baik, yang tidak kamu simpan. Terdapat juga perigi-perigi yang tidak kamu gali, serta ladang anggur dan kebun zaitun, yang tidak kamu tanam. Apabila TUHAN membawa kamu ke tanah itu dan kamu mempunyai segala sesuatu yang kamu ingin makan,

FAYH: (6-10)

ENDE: serta rumah-rumahnja penuh dengan bermatjam-matjam barang jang tidak kauisi; dengan sumur-sumur jang tidak kaugali, pohon-pohon anggur dan zaitun jang tidak kautanami - dan apabila engkau sudah makan sampai kenjang,

Shellabear 1912: dan beberapa rumah penuh dengan segala perkara yang baik yang bukan kamu isikan dan beberapa telaga yang bukan kamu pahat dan beberapa kebun anggur dan beberapa pohon zaitun yang bukan kamu tanam sehingga kamu makan sampai kenyang

Leydekker Draft: Dan babarapa rumah ber`isij palbagej-palbagej harta, jang tijada 'angkaw meng`isij 'itu, dan babarapa sumor tergarokh, jang tijada 'angkaw menggarokh 'itu, lagi babarapa tanam-tanaman pohon-pohon 'angawr, dan pohon zejt, jang tijada 'angkaw menanam 'itu: dan tatkala kalakh 'angkaw sudah habis makan, dan djadi kinnjang;

AVB: rumah-rumah yang penuh dengan segala sesuatu yang baik yang tidak kauisi, perigi-perigi yang tidak kaugali, kebun-kebun anggur dan pokok-pokok zaitun yang tidak kautanam – dan engkau makan sampai kenyang,


TB ITL: rumah-rumah <01004>, penuh berisi <04392> berbagai-bagai <03605> barang baik <02898>, yang <0834> tidak <03808> kauisi <04390>; sumur-sumur <0953> yang <0834> tidak <03808> kaugali <02672>; kebun-kebun <03754> anggur dan kebun-kebun zaitun <02132>, yang <0834> tidak <03808> kautanami <05193> -- dan apabila engkau sudah makan <0398> dan menjadi kenyang <07646>, [<02672>]


Jawa: sarta omah-omah kang kebak isi dandanan warna-warna kang becik, mangka dudu kowe kang ngiseni; sarta sumur-sumur mangka dudu kowe kang ndhudhuk, apadene pakebonan anggur lan pakebonan jaitun kang dudu tanduranmu --, lan samangsa kowe wus mangan nganti wareg,

Jawa 1994: Omah-omahé kebak barang apik, mangka dudu kowé sing ngisèni. Kowé bakal nemu sumur-sumur, mangka dudu kowé sing ngedhuk, kebon-kebon anggur lan wit zaitun, mangka dudu kowé sing nandur. Menawa Allah ngirid kowé mlebu ing tanah mau, lan kowé banjur mangan nganti wareg apa sing koksenengi

Sunda: Dipaparin imah anu pinuh ku barang-barang anu aralus, lain beunang kukumpul maraneh. Dipaparin sumur, lain beunang maraneh nyieun. Dipaparin kebon anggur jeung kebon jetun, lain beunang maraneh melak. Di mana maraneh ku PANGERAN geus diasupkeun ka eta tanah, geus teu kakurangan hakaneun,

Madura: Ko-bengkona possa’ bi’ rang-barang se bagus, rang-barang se banne giba’anna ba’na. E jadhiya ba’na bakal nemmowa mor-somor se banne kaleyanna ba’na. Ba’na bakal nemmowa bun-kebbun jaitun se banne tamennanna ba’na. Mon ba’na la ebakta ka nagara jareya bi’ PANGERAN, ban sakabbinna se terro ekakana ba’na la genna’ kabbi,

Bali: Sakancan umahe irika bek madaging barang-barang sane becik, tur boyaja semeton sane nagingin. Parasemeton jaga polih semer-semer, tur boyaja semeton sane nyongcong, taler abian anggur miwah saitun, nanging boya semeton sane nandur. Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa nuntun parasemeton ka jagate punika, tur parasemeton maderbe sakancan kaperluan pangan kinum semetone,

Bugis: Penno sining bolana sibawa barab-barang iya makessingngé, natenniya iko lisekiwi. Runtu’ko matu sining bujung, natenniya iko kaliwi. Lolongekko matu palla-palla anggoro sibawa zaitun, natenniya iko tanengngi. Rékko natiwiko PUWANGNGE lao ri wanuwaéro, sibawa muwappunnaiwi sininna iya muwacinnaiyé untu’ riyanré,

Makasar: Rassi ngasengi balla’na siagang barang-barang baji’, nampa teai ikau ambonei anjo ballaka. Nia’ lanugappa siapa jaina bungung, nampa teai ikau angkekei. Langgappako koko-koko anggoro’ siagang koko zaitun, nampa teai ikau allamungi. Punna Naerangko Batara mange ri anjo pa’rasanganga, nampa nia’ ngaseng kanre-kanreang nukaerokia untu’ nukanre,

Toraja: tu ba’tu pira-pira banua tu nanii ponno ianan, tu tangia iko umponnoi, sia iatu ba’tu pira-pira bubun batu, tu tangia iko umpa’i, ba’tu pira-pira pa’lak anggoro’ sia kayu saitun, tu tangia iko untananni – sia iake mangkami mukande sadia’mu.

Karo: I bas kerina rumah e melala barang si mehuli, si la bekasndu namakenca i je; idapetindu sumur la bekasndu ngkali, ras kebun anggur ras saitun la bekasndu nuan. Kenca ibaba TUHAN kam ku negeri e, janah nggo sikap kerina i je si man panganndu,

Simalungun: pakon rumah na gok marisi sagala ugas-ugas na dear, na so niisimu, pakon parigi na hinurak, na so hinurakmu, sonai pakon anggur pakon hayu jetun, na so sinuanmu, anjaha anggo domma ipangan ham ai anjaha bosur ham,

Toba: Tole bagas angka na gok dohot na denggan marragamragam, angka na so niisianmu dohot sumur angka na so hinalianmu, tole porlak anggur dohot hau Jetun angka na so sinuanmu, jala mangan ho sian i pola bosuran.


NETBible: houses filled with choice things you did not accumulate, hewn out cisterns you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant – and you eat your fill,

NASB: and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you eat and are satisfied,

HCSB: houses full of every good thing that you did not fill them with , wells dug that you did not dig, and vineyards and olive groves that you did not plant--and when you eat and are satisfied,

LEB: Your houses will be filled with all kinds of things that you didn’t put there. You will have cisterns that you didn’t dig and vineyards and olive trees that you didn’t plant. After you have eaten all that you want,

NIV: houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant—then when you eat and are satisfied,

ESV: and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant--and when you eat and are full,

NRSV: houses filled with all sorts of goods that you did not fill, hewn cisterns that you did not hew, vineyards and olive groves that you did not plant—and when you have eaten your fill,

REB: houses full of good things which you did not provide, cisterns hewn from the rock but not by you, and vineyards and olive groves which you did not plant. When he brings you in and you have all you want to eat,

NKJV: "houses full of all good things, which you did not fill, hewn–out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant––when you have eaten and are full––

KJV: And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

AMP: And houses full of all good things which you did not fill, and cisterns hewn out which you did not hew, and vineyards and olive trees which you did not plant, and when you eat and are full,

NLT: The houses will be richly stocked with goods you did not produce. You will draw water from cisterns you did not dig, and you will eat from vineyards and olive trees you did not plant. When you have eaten your fill in this land,

GNB: The houses will be full of good things which you did not put in them, and there will be wells that you did not dig, and vineyards and olive orchards that you did not plant. When the LORD brings you into this land and you have all you want to eat,

ERV: He will give you houses full of good things that you did not put there. He will give you wells that you did not dig. He will give you vineyards and olive trees that you did not plant, and you will have plenty to eat.

BBE: And houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full;

MSG: well-furnished houses you didn't buy, come upon wells you didn't dig, vineyards and olive orchards you didn't plant. When you take it all in and settle down, pleased and content,

CEV: and houses full of good things that you didn't put there. The LORD will give you wells that you didn't have to dig, and vineyards and olive orchards that you didn't have to plant. But when you have eaten so much that you can't eat any more,

CEVUK: and houses full of good things that you didn't put there. The Lord will give you wells that you didn't have to dig, and vineyards and olive orchards that you didn't have to plant. But when you have eaten so much that you can't eat any more,

GWV: Your houses will be filled with all kinds of things that you didn’t put there. You will have cisterns that you didn’t dig and vineyards and olive trees that you didn’t plant. After you have eaten all that you want,


NET [draft] ITL: houses <01004> filled <04392> with choice <02898> things <03605> you did not <03808> accumulate <04390>, hewn out <02672> cisterns <0953> you did not <03808> dig <02672>, and vineyards <03754> and olive groves <02132> you did not <03808> plant <05193>– and you eat <0398> your fill <07646>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran