Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 3 >> 

AYT: Karena itu, anak manusia, persiapkanlah bagi dirimu sendiri peralatan untuk ke pembuangan dan pergilah ke pembuangan pada siang hari di depan mata mereka. Kamu harus pergi seperti seorang buangan dari tempatmu ke tempat yang lain di depan mata mereka. Barangkali mereka akan mengerti meskipun mereka adalah keturunan pemberontak.


TB: Maka engkau, anak manusia, sediakanlah bagimu barang-barang seorang buangan dan berjalanlah seperti seorang buangan pada siang hari di hadapan mata mereka; pergilah dari tempatmu sekarang ke tempat yang lain seperti seorang buangan di hadapan mata mereka. Barangkali mereka akan insaf bahwa mereka adalah kaum pemberontak.

TL: Maka engkau, hai anak Adam! perbuatlah akan dirimu perkakas kemas-kemasan akan perjalanan, seperti seorang yang dipindahkan dengan tertawan; perbuatlah dia pada siang hari di hadapan mata mereka itu dan lakukanlah dirimu di hadapan matanya seperti seorang yang dibuang dari tempat kedudukannya kepada suatu negeri yang lain; mudah-mudahan diperhatikannya, jikalau mereka itu suatu bangsa bantahan sekalipun.

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, persiapkanlah dirimu dengan perlengkapan untuk seorang buangan, dan pergilah ke dalam pembuangan pada siang hari di depan mata mereka. Dan engkau akan dibuang dari tempatmu ke tempat yang lain di depan mata mereka, mungkin mereka akan melihat bahwa mereka adalah kaum pemberontak.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, hai anak Adam, pada siang hari siapkanlah di depan mata mereka barang-barangmu seperti barang-barang seorang buangan, lalu di depan mata mereka pula pergilah dari tempatmu ke tempat yang lain seperti seorang buangan. Barangkali mereka akan sadar bahwa mereka adalah kaum keturunan yang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, hai anak Adam, pada siang hari siapkanlah di depan mata mereka barang-barangmu seperti barang-barang seorang buangan, lalu di depan mata mereka pula pergilah dari tempatmu ke tempat yang lain seperti seorang buangan. Barangkali mereka akan sadar bahwa mereka adalah kaum keturunan yang durhaka.

KSKK: Oleh sebab itu, hai anak manusia, siapkanlah untuk dirimu barang bawaan seorang buangan dan berangkatlah pada siang hari sebagai seorang buangan, ketika mereka sedang melihatmu; ketika mereka sedang melihat, engkau harus berangkat sebagai seorang buangan ke suatu negeri yang lain. Dengan demikian barangkali mereka akan mengerti, sebab mereka adalah bangsa pemberontak.

VMD: Jadi, anak manusia, ikat tasmu. Bertindaklah seakan-akan engkau pergi ke negeri yang jauh. Lakukanlah itu sehingga orang dapat melihatmu. Mungkin mereka akan melihatmu — tetapi mereka umat yang sangat memberontak.

BIS: Sebab itu, hai manusia fana, selagi hari masih siang, kemasi barang-barangmu dalam sebuah bungkusan seperti yang biasanya dilakukan oleh orang buangan. Sebelum malam tiba, tinggalkanlah rumahmu terang-terangan seperti orang yang dibawa ke pembuangan. Buatlah lubang pada dinding rumahmu dengan disaksikan oleh kaum pemberontak itu, dan bawalah bungkusan yang berisi barang-barangmu itu keluar melalui lubang itu. Pikullah bungkusan itu di atas pundakmu. Berangkatlah dalam kegelapan malam; tutupilah matamu sehingga engkau tidak melihat jalan yang kaulalui. Biarlah seluruh bangsa Israel melihat semua yang kaulakukan itu, supaya menjadi peringatan bagi mereka. Barangkali mereka akan insaf bahwa mereka adalah pemberontak."

TMV: Oleh itu, hai manusia fana, kemaskan barang-barangmu dalam satu bungkusan seperti yang dilakukan oleh seorang pelarian, dan berangkatlah sebelum gelap. Biarlah orang nampak engkau meninggalkan kota dan pergi ke tempat lain. Barangkali pemberontak-pemberontak itu akan melihat engkau.

FAYH: Sekarang berbuatlah seperti seorang buangan di hadapan mereka untuk menunjukkan bagaimana hidup dalam pembuangan. Siapkan barang-barangmu seolah-olah akan kaubawa ke tempat pembuangan, lalu tinggalkan rumahmu pada siang hari. Pergilah dari satu tempat ke tempat lain di hadapan mereka seperti seorang buangan. Barangkali saja mereka masih mau menyadari bahwa mereka pemberontak.

ENDE: Sediakanlah bagimu, hai anak-manusia, apa jang perlu guna pembuangan dan hendaklah berangkat disiang hari dihadapan mata mereka kepembuangan. Dihadapan mata mereka engkau harus berangkat dari tempattinggalmu menudju ketempat lain. Mungkinlah mereka lalu mengerti, bahwa degillah mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu hai anak Adam, sediakanlah bagi dirimu barang yang kemas-kemas akan berpindah lalu pindah pada siang hari di hadapan matanya maka hendaklah engkau pindah dari pada tempatmu ke tempat yang lain di hadapan matanya mudah-mudahan diperhatikannya sungguhpun yaitu suatu isi rumah yang bantahan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, berbowatlah bagi dirimu perkakasan kapindahan; dan berpindahlah pada sijang dihadapan mata-matanja: maka hendakhlah 'angkaw berpindah deri pada tampatmu kapada tampat lajin dihadapan mata-matanja, kaluw-kaluw marika 'itu 'akan 'ingat, welakin sawatu 'isij rumah jang durhaka 'adanja.

AVB: Oleh itu, wahai anak manusia, pada siang hari siapkanlah di hadapan mata mereka barang-barangmu seperti barang-barang seorang buangan, lalu di hadapan mata mereka pula pergilah dari tempatmu ke tempat yang lain seperti seorang buangan. Barangkali mereka akan menyedari bahawa mereka ialah keturunan kaum yang derhaka.


TB ITL: Maka engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, sediakanlah <06213> bagimu barang-barang <03627> seorang buangan <01473> dan berjalanlah seperti seorang buangan <01540> pada siang hari <03119> di hadapan mata <05869> mereka; pergilah <01540> dari tempatmu <04725> sekarang ke <0413> tempat <04725> yang lain <0312> seperti seorang buangan di hadapan mata <05869> mereka. Barangkali <0194> mereka akan insaf <07200> bahwa <03588> mereka <01992> adalah kaum <01004> pemberontak <04805>.


Jawa: Mulane sira, anaking manungsa, nyawisna kapreluaning wong buwangan lan ing wayah awan sira lumakua kayadene wong buwangan ana ing ngarepe wong-wong mau; mangkata saka ing panggonanira saiki menyang panggonan liyane kayadene wong buwangan ana ing ngarepe. Bokmanawa banjur padha ngakoni manawa padha wangkot.

Jawa 1994: Wong apes, saiki kowé mbuntelana barang-barangmu kaya sing lumrahé digawa déning wong buwangan, banjur metua lan mlakua ing wayah surup, nganti saben wong weruh enggonmu mlaku saka panggonan siji menyang panggonan liyané, mula wong-wong sing mbangkang mau iya padha weruh.

Sunda: Eh anak manusa, ayeuna maneh kudu bubuntel cara anu rek ngungsi. Memeh reup peuting kudu indit. Sing katangen ku sarerea maneh indit ti dieu rek ka tempat sejen, sugan daraekeun maranehna malire ari nenjo kitu mah.

Madura: Lantaran jareya, he, manossa se ta’ langgeng, pongpong gi’ seyang, rengkesse rang-barangnga ba’na, bundu’ akantha kabiyasa’anna oreng buwangan. Sabellunna malem, ba’na ondur dhari bengkona, rang-terrangan akantha oreng se egiba ka pambuwangan. Lobange geddhungnga bengkona ba’na, patangale’e ka kaom pamberonta’ jareya. Du’-bundu’ se aesse rang-barangnga ba’na jareya giba kalowar lebat lobang gella’. Pekol du’-bundu’ jareya. Pas mangkat e baja malem se petteng. Totobi matana sampe’ ba’na ta’ nangale’e lorong se elebadi. Dina reng-oreng Isra’il me’ olle nangale kabbi apa se elakone ba’na jareya, menangka parengeddan ka reng-oreng jareya. Olle daddi reng-oreng jareya pas apangrasa ja’ aba’na pamberonta’."

Bali: Ane jani, ih manusa, kemaja gaenang iban kitane buntelan abesik, patuh buka buntelan pangungsine, laut majalanja sanune lemah. Depang sakancan anake nepukin kita makaad ngungsi ka tongose ane lenan. Sing saget jlemane ane brontak ento lakar nepukin kita.

Bugis: Rimakkuwannanaro, éh tolino dé’é namannennungeng, ri wettu essona mupa, pangujui sining barammu ri laleng séddié paddoko pada-pada iya biyasaé napogau’ tau ripalié. Ri wettu dé’napa nalettu wennié, salaiwi bolamu mannessa-nessa pada-pada tau iya ritiwié ri appalirengngé. Ebbuno sebbo ri renring bolamu sibawa nasabbing bangsa parronta’éro, sibawa tiwini paddoko iya mallise’é sining barammuro massu molai sebbo’éro. Essangngi paddokoéro ri salangkammu. Joppano ri laleng akalemmengenna wennié; tongkoi matammu angkanna dé’ muwitai laleng iya muwolaé. Leppessanni sininna bangsa Israélié mitai sininna iya mupogau’éro, kuwammengngi namancaji papparéngngerang untu’ mennang. Naullé mainge’i matu mennang makkedaé mennang iyanaritu parronta."

Makasar: Lanri kammana anjo, he tau, genteng singara’na ija alloa, parutusu’mi barang-barannu nupantama’ ri se’reang pa’roko’ sangkamma biasaya nagaukang tau nipelaka. Lalang tenanapa nabattu bangngia, bokoimi a’nassa-nassa balla’nu sangkamma tau nieranga mange ri butta pammelakkang. Apparekko so’bolo’ ri rinring balla’nu ri dallekanna sikamma anjo tau nangaia angngewa, siagang erangi anjo pa’roko’ barang-barannu assulu’ battu ri anjo so’boloka. Pisangi anjo pa’roko’nu ri salanggannu. A’lampa mako ri wattu sassanna bangngia; tongkoki matannu sa’genna tena nuciniki agang nuoloa. Lappassammi nacini’ sikontu bansa Israel sikontu anjo nugaukanga, sollanna a’jari pappakainga’ mae ri ke’nanga. Gassingka langngu’rangi ke’nanga angkanaya anjo kalenna ke’nanga tau nangai angngewaya."

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, pasakka’i tu mintu’ apa parallu dio pa’paliran, sia la maleko butung to dipali’ ke allona dio pentirona tau iato mai; manassako la ke’de’ dio mai inanmu lako misa’ inan senga’ dio pentirona tau iato mai. Umbai la napalan penaa sia tau iato mai, belanna misa’i bati’ pabali-bali.

Karo: Emaka genduari, o manusia si ermasap-masap, sanga wari siang denga susunlah barang-barangndu i bas sada bungkusen bagi semalna ilakoken sekalak pengongsi. Kenca bage i lebe-lebe kalak kerina bahanlah sada lubang i bas dingding rumahndu. Ope denga gelap wari, berkatlah kam sanga kerina kalak ngidahsa. Ndaratlah kam i bas rumahndu nari arah lubang ndai, janah persanlah bungkusen e i bas barandu. Berkatlah mentasi berngi si gelap; janah tutupilah matandu seh maka la idahndu dalan si ibentasindu. Pelepas kerina kalak Israel ngidah kai si ilakokenndu e, gelah e jadi sada persinget man bana, maka igejapna ia bangsa pemberontak."

Simalungun: “Ale anak ni jolma, pasirsir ma bam ugas-ugas hu habuangan anjaha misir ma ho arian ididah sidea. Ra mangahap do sidea, ai bangsa sipanlawan do sidea.

Toba: Dibahen i ho ale anak ni jolma, bahen ma di ho angka parhohas parbungkason, jala bungkas ma ho arian di adopan ni matanasida. Ingkon bungkas ho sian ingananmu tu inganan na asing di adopan ni matanasida, anggiat mamoto rohanasida, ai bangso panggunturi do nasida.


NETBible: “Therefore, son of man, pack up your belongings as if for exile. During the day, while they are watching, pretend to go into exile. Go from where you live to another place. Perhaps they will understand, although they are a rebellious house.

NASB: "Therefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.

HCSB: "Son of man, pack your bags for exile and go into exile in their sight during the day. You will go into exile from your place to another place while they watch; perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

LEB: "Son of man, pack your bags as if you were going into exile. Let the people see you leave in the daylight. March like a captive from your place to another place as they watch. Maybe they will understand, even though they are rebellious people.

NIV: "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

ESV: As for you, son of man, prepare for yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

NRSV: for they are a rebellious house. Therefore, mortal, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight; you shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

REB: You must pack what you need, O man, for going into exile, and set off by day while they look on. When they see you leave for exile, it may be they will realize that they are rebellious.

NKJV: "Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.

KJV: Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they [be] a rebellious house.

AMP: Therefore, son of man, prepare your belongings for removing {and} going into exile, and move out by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight. It may be they will consider {and} perceive that they are a rebellious house.

NLT: So now put on a demonstration to show them what it will be like to go off into exile. Pack whatever you can carry on your back and leave your home to go on a journey. Make your preparations in broad daylight so the people can see you, for perhaps they will even yet consider what this means, even though they are such rebels.

GNB: “Now, mortal man, pack a bundle just as a refugee would and start out before nightfall. Let everyone see you leaving and going to another place. Maybe those rebels will notice you.

ERV: So, son of man, pack some things as if you are leaving on a trip. Pretend that you are a prisoner being taken far away. Do this during the day so that everyone can see you. Even though these people refuse to listen to me, maybe when they see you going away, they will understand what I have been trying to tell them.

BBE: And you, O son of man, by day, before their eyes, get ready the vessels of one who is taken away, and go away from your place to another place before their eyes: it may be that they will see, though they are an uncontrolled people.

MSG: So, son of man, pack up your exile duffel bags. Leave in broad daylight with everyone watching and go off, as if into exile. Maybe then they'll understand what's going on, rebels though they are.

CEV: So before it gets dark, here is what I want you to do. Pack a few things as though you were going to be taken away as a prisoner. Then go outside where everyone can see you and walk around from place to place. Maybe as they watch, they will realize what rebels they are.

CEVUK: So before it gets dark, here is what I want you to do. Pack a few things as though you were going to be taken away as a prisoner. Then go outside where everyone can see you and walk around from place to place. Perhaps as they watch, they will realize what rebels they are.

GWV: "Son of man, pack your bags as if you were going into exile. Let the people see you leave in the daylight. March like a captive from your place to another place as they watch. Maybe they will understand, even though they are rebellious people.


NET [draft] ITL: “Therefore, son <01121> of man <0120>, pack up <06213> your belongings <03627> as if for exile <01473>. During the day <03119>, while they are watching <05869>, pretend to <0413> go into exile <01540>. Go <01540> from where <04725> you live to another <0312> place <04725>. Perhaps <0194> they will understand <07200>, although <03588> they <01992> are a rebellious <04805> house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel