Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 17 >> 

AYT: karena dia tidak membunuhku sejak dalam rahim, sehingga ibuku akan menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung untuk selamanya.


TB: Karena hari itu tidak membunuh aku selagi di kandungan, sehingga ibuku menjadi kuburanku, dan ia mengandung untuk selamanya!

TL: Mengapa maka tiada dibunuhnya aku dari pada rahim ibuku? Mengapa maka tiada ibuku telah menjadi kuburku? Mengapa maka rahimnya tiada mengandung dengan tiada berkesudahan?

MILT: karena dia tidak membunuhku dari kandungan, dan bahwa ibuku menjadi kuburanku, dan kandungannya besar selamanya.

Shellabear 2010: Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.

KSKK: Sebab Dia tidak membunuh aku di dalam kandungan. Jika demikian ibuku akan menjadi kuburku, akan mengandung aku untuk selamanya.

VMD: sebab ia tidak membunuh aku, ketika aku masih dalam rahim ibuku. Sekiranya aku dibunuhnya saat itu, ibuku menjadi kuburanku, dan aku tidak akan pernah lahir.

BIS: Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan.

TMV: kerana dia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahim ibu menjadi kuburku.

FAYH: karena ia tidak membunuh aku pada waktu aku dilahirkan! Ah, kenapa aku tidak mati saja ketika masih dalam kandungan ibuku; kenapa kandungan ibuku tidak menjadi kuburku!

ENDE: Karena ia tidak mematikan daku didalam rahim, maka ibuku mendjadi kuburku dan rahimnja hamil untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: sebab tiada dibunuhnya akan daku dari pada rahim supaya ibuku itu boleh menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selama-lamanya.

Leydekker Draft: Bahuwa tijada 'awrang mematikan 'aku deri pada had rahim, 'ataw 'ibuku djadi khuburku bagiku, 'ataw rahimnja kandongan kakal.

AVB: Sebab dia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selamanya.


AYT ITL: karena dia <0834> tidak <03808> membunuhku <04191> sejak dalam rahim <07358>, sehingga <01961> ibuku <0517> akan menjadi kuburanku <06913> dan rahimnya <07358> mengandung <02030> untuk selamanya <05769>. [<00>]

TB ITL: Karena <0834> hari itu tidak <03808> membunuh <04191> aku selagi di kandungan <07358>, sehingga <01961> ibuku <0517> menjadi kuburanku <06913>, dan ia mengandung <02030> <07358> untuk selamanya <05769>!

TL ITL: Mengapa <0834> maka tiada <03808> dibunuhnya <04191> aku dari pada rahim <07358> ibuku? Mengapa maka tiada ibuku <0517> telah menjadi <01961> kuburku <06913>? Mengapa maka rahimnya <07358> tiada mengandung <02030> dengan tiada berkesudahan <05769>?

AVB ITL: Sebab dia tidak <03808> membunuh <04191> aku sejak dalam rahim <07358>, sehingga ibuku <0517> menjadi <01961> kuburku <06913> dan rahimnya <07358> mengandung <02030> selamanya <05769>. [<0834> <00>]


HEBREW: <05769> Mlwe <02030> trh <07358> hmxrw <06913> yrbq <0517> yma <0> yl <01961> yhtw <07358> Mxrm <04191> ynttwm <03808> al <0834> rsa (20:17)


Jawa: Amarga dina iku ora mateni aku, nalika aku ana ing kandhutan, temah ibuku dadi kuburanku lan mbobot ing salawase!

Jawa 1994: Merga wong mau ora matèni aku sadurungé aku dilairaké, dadiné aku rak bakal mati ana ing wetengé biyungku?

Sunda: bongan teu maehan kuring memeh dijurukeun, kuring mending keneh kakubur dina kandungan indung.

Madura: Sabab oreng jareya ta’ mate’e sengko’ e bakto gi’ egandhu’ ebu, sopaja sengko’ pagguna badha e gandhu’anna ebu, sopaja tabu’na tang ebu jareya daddiya tang makam.

Bali: Santukan ipun nenten ngamademang tiang sadurung tiang kalekadang mangda tiang matanem ring garba wasan memen tiange.

Bugis: Saba’ dé’ naunoka wettukku ri laleng tampu mupa, kuwammengngi tette’ka ri tampu ri indo’ku sibawa parémmananna mancaji samanna kuburu ri aléku.

Makasar: Nasaba’ tena nanabunoa’ ri wattungku nitianangngang ija, sollangku tuli nitianangngang ri ammakku siagang pammanakkanna a’jari jerakku.

Toraja: Belanna tang Napateina’ lan pa’tambukanna indo’ku, anna indo’ku bangmo kupolamunan sia tang tore tu inan taunna ma’tambuk.

Karo: erkiteken la ibunuhna aku ope denga tubuh. Adi bage bertin nandengku kap min ndai jadi kuburenku.

Simalungun: halani na so ibunuh ahu, sanggah i partapaan, ase inang ma namin tanoman bangku anjaha boratan rumah lalab ia.

Toba: Ala na so binununa i ahu di bortian, asa laos dainang i nian gabe tanomanku, jala gabegabean nian bortianna saleleng ni lelengna.


NETBible: For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.

NASB: Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

HCSB: because he didn't kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.

LEB: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.

NIV: For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged for ever.

ESV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.

NRSV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.

REB: since death did not claim me before birth, and my mother did not become my grave, her womb great with me for ever.

NKJV: Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me .

KJV: Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me].

AMP: Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and her womb always great.

NLT: for he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!

GNB: for not killing me before I was born. Then my mother's womb would have been my grave.

ERV: because he did not kill me while I was in my mother’s womb. If he had killed me then, my mother would have been my grave, and I would not have been born.

BBE: Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother’s body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.

MSG: He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb.

CEV: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.

CEVUK: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.

GWV: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.


KJV: Because he slew <04191> (8790) me not from the womb <07358>_; or that my mother <0517> might have been my grave <06913>_, and her womb <07358> [to be] always <05769> great <02030> [with me].

NASB: Because<834> he did not kill<4191> me before<4480> birth<7358>, So that my mother<517> would have been<1961> my grave<6913>, And her womb<7358> ever<5769> pregnant<2030>.

NET [draft] ITL: For he did not <03808> kill <04191> me before I came from the womb <07358>, making my pregnant <02030> mother’s <0517> womb <07358> my grave <06913> forever <05769>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yeremia 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel