Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 13 >> 

AYT: Pada waktu itu, anak dara itu akan bersukacita dalam tarian, begitu juga anak-anak muda dan orang-orang tua, karena Aku akan mengubah dukacita mereka menjadi sukacita, dan akan menghibur mereka dan memberi mereka kebahagiaan sebagai ganti kesedihan mereka.


TB: Pada waktu itu anak-anak dara akan bersukaria menari beramai-ramai, orang-orang muda dan orang-orang tua akan bergembira. Aku akan mengubah perkabungan mereka menjadi kegirangan, akan menghibur mereka dan menyukakan mereka sesudah kedukaan mereka.

TL: Pada masa itu anak dara kelak bersuka akan penarian ramai-ramai, demikianpun segala orang teruna dan orang tua bersama-sama, karena Aku mengubahkan kelak perkabungan mereka itu menjadi keramaian dan Aku menghiburkan dan menyukakan mereka itu kemudian dari pada kedukaannya.

MILT: Kemudian anak dara itu akan bersukacita dengan tarian, baik yang muda maupun yang tua bersama-sama. Sebab Aku akan membalikkan dukacita mereka ke dalam sukacita, dan akan menghibur mereka serta membuat mereka bersukacita setelah kedukaan mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu anak dara akan gembira menari, begitu pula para pemuda bersama orang-orang tua. Aku akan mengubah perkabungan mereka menjadi kegirangan, Aku akan menghibur mereka dan membuat mereka bersukacita setelah kedukaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu anak dara akan gembira menari, begitu pula para pemuda bersama orang-orang tua. Aku akan mengubah perkabungan mereka menjadi kegirangan, Aku akan menghibur mereka dan membuat mereka bersukacita setelah kedukaan mereka.

KSKK: Anak-anak dara akan bersukaria dan menari, demikian juga orang-orang muda dan tua. Aku akan membuat perkabungan mereka menjadi kegembiraan, ganti duka Aku akan memberikan kepada mereka kesenangan dan kegembiraan.

VMD: Kemudian perempuan muda Israel bersukacita dan menari-nari. Dan orang, tua dan muda, akan bergabung dalam tarian. Aku akan mengubah dukacitanya menjadi sukacita. Aku menghibur umat-Ku, membuat mereka bersukacita sebagai ganti dukacita.

BIS: Pada waktu itu gadis-gadis akan menari dengan bersuka hati. Orang tua dan orang muda sama-sama berbahagia, sebab Aku akan menghibur mereka. Duka mereka Kuubah menjadi kesukaan, kesedihan Kuubah menjadi kebahagiaan.

TMV: Pada masa itu gadis-gadis akan menari dengan gembira. Kaum lelaki, tua dan muda, akan bersukacita. Aku akan menghibur mereka dan mengubah kedukaan mereka menjadi kesukaan, kesedihan menjadi kebahagiaan.

FAYH: Anak-anak gadis akan menari-nari kegirangan, dan kaum pria -- tua maupun muda -- akan ikut bersukaria, karena Aku akan mengubah perkabungan mereka menjadi kegirangan. Aku akan menghibur mereka dan membuat mereka bersukacita.

ENDE: Maka anak-dara bersukatjita dengan tari berbaris, ramadja dan aki2 ber-sama2. Perkabungan mereka Kuubah mendjadi kesukaan, Kulipur dan Kugembirakan sesudah perasaian.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak segala anak dara akan menari dengan bersuka-suka dan segala orang muda dan orang tuapun bersama-sama karena Aku akan mengubahkan perjanjiannya menjadi kesukaan serta menghiburkan dia dan menyukakan dia kemudian dari pada dukacitanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu parawan 'akan bersuka-sukaan pada penarijan, sabagej lagi 'awrang muda dan 'awrang tuwah sama-sama: karana 'aku 'akan meng`ubahkan kabongnja mendjadi karamehan, dan 'aku 'akan menghiborkan dija, dan menjukakan dija komedijen deri pada kaduka`annja.

AVB: Pada waktu itu perawan akan gembira menari, begitu pula para pemuda bersama-sama orang tua. Aku akan mengubah perkabungan mereka menjadi kegirangan, Aku akan menghiburkan mereka dan membuat mereka bersukacita setelah kedukaan mereka.


TB ITL: Pada waktu itu <0227> anak-anak dara <01330> akan bersukaria <08055> menari <04234> beramai-ramai, orang-orang muda <0970> dan orang-orang tua <02205> akan bergembira <03162>. Aku akan mengubah <02015> perkabungan <060> mereka menjadi kegirangan <08342>, akan menghibur <05162> mereka dan menyukakan <08055> mereka sesudah kedukaan <03015> mereka.


Jawa: Ing wektu iku prawan-prawan padha seneng-seneng jejogedan asukarena wong anom lan wong tuwa bakal padha sumyak-sumyak. Ingsun bakal nyantuni rudatine dadi kabungahan, nglipur lan mbungahake wong-wong iku sawise padha nandhang prihatin.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi para bocah wadon bakal padha jejogèdan merga bungah lan wong lanang, enom, tuwa, bakal padha giyak-giyak. Kabèh bakal padha Daklipur, kasusahané Dakganti kabungahan, prihatiné Daksantuni kasenengan.

Sunda: Mojang-mojangna bakal ngarigel, jaligrah, kolot, ngora, galumbira. Ku Kami rek dibeberah, sina paler kasedihna, leungit susah tinggal bungah.

Madura: E bakto jareya ban-paraban bakal atariya kalaban ate se perak. Oreng towa ban oreng ngodha padha senneng pekkeranna, sabab Sengko’ alepora atena. Kasossa’anna bi’ Sengko’ eoba epadaddi kasennengngan, karekonganna eoba epadaddi kagumbira’an.

Bali: Buina bajang-bajange lakar ngigel masuka rena muah ane muani-muani, tua bajang lakar pada girang. Ulun lakar nglipur ia tur nimbalin kasedihane aji kaliangan muah kaduhkitannyane aji kabungahan.

Bugis: Iyaro wettué séréi matu ana’-ana’daraé sibawa masennang ati. Tomatowaé sibawa kalloloé pada-padai masennang, saba’ Usaléworiwi matu mennang. Sarana mennang Upinrai mancaji asennangeng, amessénna Upinrai matu mancaji ariyo-riyong.

Makasar: Ri anjo wattua la’jogeki tau loloa assannang-sannang pa’mai’. Tau toaya siagang tau rungkaya para lamate’ne ngasengi pa’mai’na, nasaba’ iNakke lassaleori ke’nanga. Susana ke’nanga Kupinrai a’jari karannuang, Kupinrai si’naya a’jari mate’ne.

Toraja: Attu iato iatu mintu’ anak dara parannu-rannu ma’gellu’, susi dukato tu muane mangura sia to matua parannu-rannu, belanna la Kupopembali kasendean tu passanda bolongna tau iato mai, sia la Kupakatana sia Kupakarannu, ke upu’mi tu kamasussanna.

Karo: Singuda-nguda landek-landek dingen malem kal atena. Dilaki, anak perana ras parang mbelin senang iakapna kerina. Kuapuli ia jenari Kusalihken kecedan atena jadi keriahen, kepiceten jadi kesenangen.

Simalungun: Marmalas ni uhur do anak boru manontor-nontor, marmegah-megah garama ampa na matua. Paubahon-Ku do pusok uhur ni sidea gabe malas ni uhur, apohon-Ku do sidea, anjaha pamalason-Ku do uhur ni sidea gantih ni horu ni uhur ni sidea.

Toba: Jadi marlas ni roha ma disi namarbaju marhalianghaliang dohot dolidoli ro di angka na tuatua, jadi muba ma arsak nasida gabe las ni roha bahenonku, jala apulonku nasida huhut palashon dung salpu gondokna na sai laon.


NETBible: The Lord says, “At that time young women will dance and be glad. Young men and old men will rejoice. I will turn their grief into gladness. I will give them comfort and joy in place of their sorrow.

NASB: "Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and give them joy for their sorrow.

HCSB: Then the virgin will rejoice with dancing, while young and old men rejoice together. I will turn their mourning into joy, give them consolation, and bring happiness out of grief.

LEB: Then young women will rejoice and dance along with young men and old men. I will turn their mourning into joy. I will comfort them. I will give them joy in place of their sorrow.

NIV: Then maidens will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.

ESV: Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.

NRSV: Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow.

REB: Girls will then dance for joy, and men young and old will rejoice; I shall turn their grief into gladness, comfort them, and give them joy after sorrow.

NKJV: "Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow.

KJV: Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

AMP: Then will the maidens rejoice in the dance, and the young men and old together. For I will turn their mourning into joy and will comfort them and make them rejoice after their sorrow.

NLT: The young women will dance for joy, and the men––old and young––will join in the celebration. I will turn their mourning into joy. I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.

GNB: Then the young women will dance and be happy, and men, young and old, will rejoice. I will comfort them and turn their mourning into joy, their sorrow into gladness.

ERV: Then the young women of Israel will be happy and dance. And the men, young and old, will join in the dancing. I will change their sadness into happiness. I will comfort my people, making them happy instead of sad.

BBE: Then the virgin will have joy in the dance, and the young men and the old will be glad: for I will have their weeping turned into joy, I will give them comfort and make them glad after their sorrow.

MSG: Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I'll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy.

CEV: Young women and young men, together with the elderly, will celebrate and dance, because I will comfort them and turn their sorrow into happiness.

CEVUK: Young women and young men, together with the elderly, will celebrate and dance, because I will comfort them and turn their sorrow into happiness.

GWV: Then young women will rejoice and dance along with young men and old men. I will turn their mourning into joy. I will comfort them. I will give them joy in place of their sorrow.


NET [draft] ITL: The Lord says, “At that time <0227> young women <01330> will dance <04234> and be glad <08055>. Young men <0970> and old men <02205> will rejoice. I will turn <02015> their grief <060> into gladness <08342>. I will give them comfort <05162> and joy <08055> in place of their sorrow <03015>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran