Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 46 : 10 >> 

AYT: yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi dari zaman dahulu kala, dengan berkata, “Rencana-Ku akan tetap teguh dan Aku akan menyelesaikan semua kehendak-Ku”;


TB: yang memberitahukan dari mulanya hal yang kemudian dan dari zaman purbakala apa yang belum terlaksana, yang berkata: Keputusan-Ku akan sampai, dan segala kehendak-Ku akan Kulaksanakan,

TL: Yang dari pada mulanya memberitahu barang yang datang kemudian, dan dari pada awal zaman barang yang belum jadi, serta firman-Ku: Bahwa takdir-Ku akan jadi dan Akupun akan berbuat segala kehendak-Ku.

MILT: yang menyatakan hal yang kemudian, sejak permulaan, dan apa yang belum pernah terjadi, sejak lampau, dengan mengatakan: Rencana-Ku akan berdiri tegak, dan Aku akan melakukan semua kehendak-Ku.

Shellabear 2010: Akulah yang memberitahukan akhir sesuatu sejak awalnya, dan hal-hal yang belum terjadi sejak zaman dahulu. Firman-Ku, ‘Rencana-Ku akan terlaksana. Aku akan melakukan segala kehendak-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang memberitahukan akhir sesuatu sejak awalnya, dan hal-hal yang belum terjadi sejak zaman dahulu. Firman-Ku, Rencana-Ku akan terlaksana. Aku akan melakukan segala kehendak-Ku.

KSKK: Sejak dahulu Aku telah menubuatkan yang nanti terjadi, sejak purbakala Kunyatakan yang kemudian akan berlangsung. Kukatakan bahwa rencana-Ku akan bertahan; dan yang Kukehendaki, akan Kulaksanakan.

VMD: Pada mulanya, Aku telah katakan kepadamu yang terjadi kelak. Dahulu kala, Aku mengatakan kepadamu hal yang belum terjadi sekarang. Apabila Aku merencanakan sesuatu, itu terjadi. Aku melakukan apa saja yang ingin Kulakukan.

BIS: Dari permulaan Kuberitahukan hal-hal yang kemudian, sejak dahulu Kuramalkan apa yang akan terjadi. Kata-Ku: Keputusan-Ku akan terlaksana, kehendak-Ku pasti Kulakukan!

TMV: Sejak permulaan Aku telah menubuatkan hal yang akan datang; dari dahulu Aku telah meramalkan hal yang akan berlaku. Aku berfirman bahawa rancangan-Ku tidak akan gagal, bahawa Aku pasti melakukan segala kehendak-Ku.

FAYH: Akulah yang dapat memberitahu kamu apa yang akan terjadi kelak. Karena Aku akan melaksanakan segala kehendak-Ku.

ENDE: jang dari semula memberitahukan kesudahan dan sebelumnja apa jang belum djuga terdjadi; jang berkata: RentjanaKu tetap dan segala keinginanKu Kulaksanakan pula;

Shellabear 1912: yang menyatakan kesudahan dari pada awalnya dan perkara-perkara yang belum jadi itu dari zaman purbakala maka firman-Ku: Bahwa bicara-Ku akan tinggal tetap dan Aku akan melakukan segala kehendak-Ku.

Leydekker Draft: Jang deri pada mulanja 'ada memberita barang jang komedijen, dan deri pada sadija barang sasawatu jang bulom djadi: jang baferman; bitjaraku 'akan berdirij, dan 'aku 'akan melakukan samowa kahendakhku.

AVB: Akulah yang memberitahukan akhir sesuatu sejak awalnya, dan hal-hal yang belum terjadi sejak zaman dahulu. Firman-Ku, ‘Rancangan-Ku akan terlaksana. Aku akan melakukan segala kehendak-Ku.


TB ITL: yang memberitahukan <05046> dari mulanya <07225> hal yang kemudian <0319> dan dari zaman purbakala <06924> apa yang <0834> belum <03808> terlaksana <06213>, yang berkata <0559>: Keputusan-Ku <06098> akan sampai <06965>, dan segala <03605> kehendak-Ku <02656> akan Kulaksanakan <06213>,


Jawa: kang paring sumurup wiwit ing sakawit prakara kang ing tembe bakal kelakon lan wiwit ing jaman kuna apa kang durung kelakon, kang ngandika: PutusaningSun bakal tumindak, tuwin sakehe karsaningSun bakal kelakon,

Jawa 1994: Wiwit-wiwitan mula Aku awèh weruh kepriyé bakal wekasané; wiwit jaman kuna Aku wis medharaké apa sing bakal kelakon. Aku ngandika yèn apa sing Dakkersakaké bakal kelakon lan Aku nindakaké manut kersa-Ku.

Sunda: Sakur anu enggeus kajadian, ku Kami geus diwejangkeun ti samemehna, didawuhkeunana geus ti baheulana keneh. Kami geus ngadawuh yen pangersa Kami moal mencog, yen sakur anu ku Kami geus dikudukeun, moal teu dibuktikeun.

Madura: Dhari dha’-adha’na Sengko’ la malae apa se kadaddiyana e budhi are, dhari lamba’ Sengko’ abala apa se bakal kadaddiyana. Ca’na Sengko’: Tang kapotosan bakal kalakona, Tang karep masthe ejalannagi bi’ Sengko’ reya!

Bali: Uli pangawit Ulun ngramalang panadinne. Buina uli imaluan Ulun suba ngramalang unduk ane lakar kasidan. Ulun suba ngorahang mungguing rencanan Ulune tusing taen gagal. Buina Ulun lakar ngadakang sawatek ane arsayang Ulun buat kalaksanayang.

Bugis: Polé ri pammulanna Uwappaissengengngi gau’-gau’ iya rimunriyé, sipongenna riyolo Ubotoi aga iya maéloé kajajiyang. Adak-Ku: Kajajiyangngi matu apettuk-Ku, élo-Ku pasti Upogau’i!

Makasar: Battu ri pakaramulanna Kupaumi apa-apa labattua ri bokoanganna, battu riolo Kutappu memammi apa lakajarianga. Kukana: Lakajarianga apa le’baka Kutappuki, mattantu Kugaukangi erokKu!

Toraja: Tu umpokadai randuk tipamulanna sae lako ma’katampakanna tu apa la dadi sia tempon dio mai tu apa tae’pa; tu ma’kada nakua: La dadi tu panglampakKu sia la Kupogau’ tu mintu’ pa’poraiangKu;

Karo: Bena-benana nari nggo Kunubuatken kerna kedungenna, nai-nai nari nggo Kuturiken kai si nandangi jadi. Nggo Kukataken maka rencanangKu la terolangi, janah sura-surangKu la banci lang Kudalanken.

Simalungun: na pabotohkon na sihol masa humbani mungkahni, anjaha humbani na basaia na so masa ope, na mangkatahon, “Sai totap do sura-surang-Ku, anjaha pasaudkon sagala ranggian-Ku,

Toba: Ahu palumbahon hian sian mulamula ujungna sogot, ahu marboaboa sian na robi na so masa dope; laos ahu mandok: Sai hot do sangkaphu jala bahenonku ma nasa lomo ni rohangku.


NETBible: who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred, who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire,’

NASB: Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, ‘My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure’;

HCSB: I declare the end from the beginning, and from long ago what is not yet done, saying: My plan will take place, and I will do all My will.

LEB: From the beginning I revealed the end. From long ago I told you things that had not yet happened, saying, "My plan will stand, and I’ll do everything I intended to do."

NIV: I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.

ESV: declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, 'My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,'

NRSV: declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, "My purpose shall stand, and I will fulfill my intention,"

REB: From the beginning I reveal the end, from ancient times what is yet to be; I say, “My purpose stands, I shall accomplish all that I please.”

NKJV: Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, ‘My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,’

KJV: Declaring the end from the beginning, and from ancient times [the things] that are not [yet] done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:

AMP: Declaring the end {and} the result from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all My pleasure {and} purpose,

NLT: Only I can tell you what is going to happen even before it happens. Everything I plan will come to pass, for I do whatever I wish.

GNB: From the beginning I predicted the outcome; long ago I foretold what would happen. I said that my plans would never fail, that I would do everything I intended to do.

ERV: “In the beginning, I told you what would happen in the end. A long time ago, I told you things that have not happened yet. When I plan something, it happens. I do whatever I want to do.

BBE: Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;

MSG: From the very beginning telling you what the ending will be, All along letting you in on what is going to happen, Assuring you, 'I'm in this for the long haul, I'll do exactly what I set out to do,'

CEV: From the very beginning, I told what would happen long before it took place. I kept my word

CEVUK: From the very beginning, I told what would happen long before it took place. I kept my word

GWV: From the beginning I revealed the end. From long ago I told you things that had not yet happened, saying, "My plan will stand, and I’ll do everything I intended to do."


NET [draft] ITL: who announces <05046> the end <0319> from the beginning <07225> and reveals beforehand <06924> what <0834> has not <03808> yet occurred <06213>, who says <0559>, ‘My plan <06098> will be realized <06965>, I will accomplish <06213> what <03605> I desire <02656>,’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 46 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel