Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 54 : 4 >> 

AYT: Jangan takut, karena kamu tidak akan dipermalukan. Jangan malu, karena kamu tidak akan dipermalukan. Sebab, kamu akan melupakan rasa malu masa mudamu, dan hinaan kejandaanmu tidak akan kamu ingat lagi.


TB: Janganlah takut, sebab engkau tidak akan mendapat malu, dan janganlah merasa malu, sebab engkau tidak akan tersipu-sipu. Sebab engkau akan melupakan malu keremajaanmu, dan tidak akan mengingat lagi aib kejandaanmu.

TL: Janganlah takut, karena tiada engkau akan dipermalukan; janganlah berbera mukamu, karena tiada engkau akan kena aib, melainkan engkau kelak terlupa akan kehinaan hal mudamu dan tiada teringat pula akan kecelaan hal engkau lagi janda.

MILT: Jangan takut, karena kamu tidak akan menjadi malu, dan jangan malu, karena kamu tidak akan dipermalukan. Sebab kamu akan melupakan aib masa mudamu, dan tidak akan mengingat lagi kehinaan kejandaanmu.

Shellabear 2010: Jangan takut, karena engkau tidak akan malu. Jangan merasa malu, karena engkau tidak akan mendapat cela. Engkau akan melupakan aib masa mudamu, dan cela kejandaanmu tidak akan kauingat lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan takut, karena engkau tidak akan malu. Jangan merasa malu, karena engkau tidak akan mendapat cela. Engkau akan melupakan aib masa mudamu, dan cela kejandaanmu tidak akan kauingat lagi.

KSKK: Janganlah takut sebab engkau tidak akan ditipu, janganlah cemas sebab engkau tidak akan dipermalukan. Engkau akan melupakan malu dari masa mudamu; kehinaan masa jandamu tidak lagi kauingat.

VMD: Jangan takut! Kamu tidak akan kecewa. Orang tidak mengatakan yang jahat terhadapmu. Engkau tidak akan malu. Ketika engkau muda, engkau merasa malu, tetapi engkau melupakannya sekarang. Engkau tidak mengingat aib yang engkau rasakan karena engkau kehilangan suamimu.

BIS: Jangan takut, engkau tak akan dipermalukan; tak akan dihina dan tersipu-sipu. Engkau akan melupakan ketidaksetiaanmu di waktu muda; tidak mengingat lagi kesepianmu sebagai janda.

TMV: Jangan takut! Kamu tidak akan dipermalukan lagi. Kamu tidak akan dihina lagi. Kamu akan melupakan ketidaksetiaanmu pada waktu muda, dan tidak ingat akan kesunyianmu sebagai janda.

FAYH: "Janganlah takut! Engkau tidak akan menanggung malu. Keaiban masa mudamu dan kesedihan masa jandamu tidak akan diingat lagi,

ENDE: Djanganlah takut, sebab engkau takkan bermalu, djangan ter-sipu2, sebab engkau takkan mendapat bera. karena malu daramu akan kaulupakan dan penghinaan merandamu tidak lagi kauingat.

Shellabear 1912: Janganlah engkau takut karena tiada engkau akan beroleh malu dan tiada engkau kena aib karena tiada engkau akan diberi malu sebab engkau akan melupakan malumu pada masa engkau muda dan akan kecelaan hal jandamu tiada lagi engkau ingat.

Leydekker Draft: DJanganlah takot karana tijada 'angkaw 'akan kena kamaluwan, dan djanganlah bermaluw, karana tijada 'angkaw 'akan kena katjela`an: tetapi 'angkaw 'akan lupakan kamaluwan kamuda`anmu, dan katjela`an kabaluwanmu tijada 'angkaw 'akan 'ingat lagi.

AVB: Jangan takut, kerana engkau tidak akan mendapat malu. Jangan berasa tercela, kerana engkau tidak akan dihina. Engkau akan melupakan aib semasa mudamu, dan cela kejandaanmu tidak akan kauingat lagi.


TB ITL: Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> engkau tidak <03808> akan mendapat malu <0954>, dan janganlah <0408> merasa malu <03637>, sebab <03588> engkau tidak <03808> akan tersipu-sipu <02659>. Sebab <03588> engkau akan melupakan <07911> malu <01322> keremajaanmu <05934>, dan tidak <03808> akan mengingat <02142> lagi <05750> aib <02781> kejandaanmu <0491>.


Jawa: Sira aja wedi, awit ora bakal kawirangan, lan aja rumangsa isin, sabab sira ora bakal nandhang wirang. Amarga sira bakal lali marang kawiranganing nom-nomanira, tuwin ora bakal eling maneh marang nisthane anggonira dadi randha.

Jawa 1994: Kowé aja wedi; kowé bakal ora kwirangan menèh, lan aja rumangsa asor. Malah kowé bakal lali karo kwirangan sing koksandhang nalika kowé isih enom, lan lali marang enggonmu ora kajèn nalika kowé dadi randha.

Sunda: Tong salempang! Sabab maneh moal aya anu ngahina deui, moal aya anu ngawiwirang deui. Kabalangsakan lantaran maneh geus teu satia ti ngongora, engke mah kapopohokeun. Kaprihatinan waktu keur cuang-cieung jadi randa, moal kainget-inget deui.

Madura: Ja’ tako’, ba’na ta’ epatodhusa; ta’ kera eya-seya ban arassa malo. Ba’na bakal loppa’a ka kata’estowanna gi’ ngodhana; ta’ enga’ ka kaseppeyanna se odhi’ daddi randha.

Bali: Sampunangja ajerih. Ragane tan pacang nandang kimud malih. Ragane tan pacang kanistayang. Ragane tan pacang eling ring indik ragane tan satia, daweg ragane dados somah sane kantun bajang, tur indik kasedihan ragane sane tan sipi daweg ragane dados anak balu.

Bugis: Aja’ mumétau, dé’ muripakasiri matu; dé’ muripakatuna matu sibawa masiri senna. Muwallupaiwi matu atemmatinuluremmu ri wettu malolomu; dé’na muwéngngerangngi asino-sinommu selaku janda.

Makasar: Teako mallakki, talanipakasirikako; talanihinayako sa’gennu ammakkala’ kacci. Lanukaluppai tamajarre’na tappa’nu ri wattu rungkanu; tanuu’rangiami sinona nukasia’ ri wattunnu rapang janda.

Toraja: Da mumataku’, belanna tae’ ammu kasirisan; da mumaila’, belanna tae’ ammu la matuna, sangadinna la mukalupaimo tu kamatunammu tommu mangura sia tang mukilalaimo tu kadibellerammu tommu balu.

Karo: Ula kam mbiar sabap lanai pagi mela iakapndu, lanai pagi megombang kalak man bandu. Lupa me kam pagi kerna kini-la-patuhenndu tupung ngudandu, bage pe kai si man kemelanken sanga kam mbalu.

Simalungun: Ulang mabiar, ai seng anjai bador ho; ulang maila, ai seng anjai hiranan ho! Ai lupa ma ho bani habadoron ni haposoonmu, anjaha seng be paingat-ingatonmu hahirion ni habaluonmu.

Toba: Unang ho mabiar, ai ndang tagamon tarurak ho; unang ho maila, ai ndang tagamon mangirput ho. Ai halupahononmu ma hailaon ni parnaposoonmu, jala ndang be paingotingotonmu haurahon ni habaluonmu.


NETBible: Don’t be afraid, for you will not be put to shame! Don’t be intimidated, for you will not be humiliated! You will forget about the shame you experienced in your youth; you will no longer remember the disgrace of your abandonment.

NASB: "Fear not, for you will not be put to shame; And do not feel humiliated, for you will not be disgraced; But you will forget the shame of your youth, And the reproach of your widowhood you will remember no more.

HCSB: "Do not be afraid, for you will not be put to shame; don't be humiliated, for you will not be disgraced. For you will forget the shame of your youth, and you will no longer remember the disgrace of your widowhood.

LEB: Don’t be afraid, because you won’t be put to shame. Don’t be discouraged, because you won’t be disgraced. You’ll forget the shame you’ve had since you were young. You won’t remember the disgrace of your husband’s death anymore.

NIV: "Do not be afraid; you will not suffer shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth and remember no more the reproach of your widowhood.

ESV: "Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.

NRSV: Do not fear, for you will not be ashamed; do not be discouraged, for you will not suffer disgrace; for you will forget the shame of your youth, and the disgrace of your widowhood you will remember no more.

REB: Fear not, you will not be put to shame; do not be downcast, you will not suffer disgrace. It is time to forget the shame of your younger days and remember no more the reproach of your widowhood;

NKJV: "Do not fear, for you will not be ashamed; Neither be disgraced, for you will not be put to shame; For you will forget the shame of your youth, And will not remember the reproach of your widowhood anymore.

KJV: Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.

AMP: Fear not, for you shall not be ashamed; neither be confounded {and} depressed, for you shall not be put to shame. For you shall forget the shame of your youth, and you shall not [seriously] remember the reproach of your widowhood any more.

NLT: "Fear not; you will no longer live in shame. The shame of your youth and the sorrows of widowhood will be remembered no more,

GNB: Do not be afraid -- you will not be disgraced again; you will not be humiliated. You will forget your unfaithfulness as a young wife, and your desperate loneliness as a widow.

ERV: Don’t be afraid! You will not be disappointed. People will not say bad things against you. You will not be embarrassed. When you were young, you felt shame. But you will forget that shame now. You will not remember the shame you felt when you lost your husband.

BBE: Have no fear; for you will not be shamed or without hope: you will not be put to shame, for the shame of your earlier days will go out of your memory, and you will no longer keep in mind the sorrows of your widowed years.

MSG: Don't be afraid--you're not going to be embarrassed. Don't hold back--you're not going to come up short. You'll forget all about the humiliations of your youth, and the indignities of being a widow will fade from memory.

CEV: Don't be afraid or ashamed and don't be discouraged. You won't be disappointed. Forget how sinful you were when you were young; stop feeling ashamed for being left a widow.

CEVUK: Don't be afraid or ashamed and don't be discouraged. You won't be disappointed. Forget how sinful you were when you were young; stop feeling ashamed for being left a widow.

GWV: Don’t be afraid, because you won’t be put to shame. Don’t be discouraged, because you won’t be disgraced. You’ll forget the shame you’ve had since you were young. You won’t remember the disgrace of your husband’s death anymore.


NET [draft] ITL: Don’t <0408> be afraid <03372>, for <03588> you will not <03808> be put to shame <0954>! Don’t <0408> be intimidated <03637>, for <03588> you will not <03808> be humiliated <02659>! You will forget <07911> about the shame <01322> you experienced in your youth <05934>; you will no <03808> longer <05750> remember <02142> the disgrace <02781> of your abandonment <0491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 54 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel