Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 6 >> 

AYT: Kemudian, salah satu serafim itu terbang ke arahku dengan membawa batu bara di tangannya, yang telah diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.


TB: Tetapi seorang dari pada Serafim itu terbang mendapatkan aku; di tangannya ada bara, yang diambilnya dengan sepit dari atas mezbah.

TL: Tetapi dari pada segala serafim itu terbanglah seorang mendapatkan aku, dan pada tangannya adalah bara api, yang telah diambilnya dari atas mezbah dengan penyepit.

MILT: Kemudian terbanglah kepadaku satu dari para seraf itu, dan ada bara dalam tangannya, yang diambil dengan sepit dari mezbah.

Shellabear 2010: Kemudian satu dari antara malaikat seraf itu terbang ke arahku. Ia membawa bara api yang diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian satu dari antara malaikat seraf itu terbang ke arahku. Ia membawa bara api yang diambilnya dengan penjepit dari atas mazbah.

KSKK: Lalu seorang dari para Serafim terbang kepadaku; dalam tangannya ada bara api, yang diambilnya dengan penjepit dari altar.

VMD: Ada api di atas mezbah. Salah satu dari malaikat Serafim terbang ke arahku, dan dia membawa bara api di tangannya, yang telah diambilnya dari mezbah dengan tang.

BIS: Kemudian salah satu makhluk itu terbang kepada saya membawa bara yang diambilnya dengan sepit dari mezbah.

TMV: Kemudian salah satu makhluk itu terbang turun kepadaku, membawa bara yang diambilnya dari mazbah dengan sepit.

FAYH: Seorang dari para serafim itu terbang ke atas mezbah lalu mengambil bara dengan sepit.

ENDE: Maka satu dari antara Seraf2 itu terbang kepadaku dan ditangannja ada arang berapi jang dengan penjepit telah diambilnja dari mesbah itu.

Shellabear 1912: Maka terbanglah seorang dari pada segala seraf itu mendapatkan aku dibawanya pada tangannya suatu bara api yang telah diambilnya dari atas tempat membakar setanggi itu dengan penyapit

Leydekker Draft: Tetapi terbanglah kapadaku sawatu deri pada Serafim 'itu, maka pada tangannja 'adalah sawatu bara 'apij, jang telah de`ambilnja dengan penjepit deri 'atas medzbeh:

AVB: Kemudian satu daripada para malaikat serafim itu terbang ke arahku dengan membawa bara api yang diambilnya dengan penyepit dari atas mazbah.


TB ITL: Tetapi seorang <0259> dari <04480> pada Serafim <08314> itu terbang <05774> mendapatkan <0413> aku; di tangannya <03027> ada bara <07531>, yang diambilnya <03947> dengan sepit <04457> dari atas <05921> mezbah <04196>.


Jawa: Nanging para Serafim mau ana siji kang banjur mabur marani aku; tangane nyekel mawa, kang kajupuk nganggo sapit saka ing sahuwure misbyah.

Jawa 1994: Banjur ana Sérafim siji sing mabur marani aku, ngasta mawa mengangah, olèhé mendhet ing mesbèh nganggo sapit.

Sunda: Mahluk anu saurang turun hiber nyampeurkeun ka kaula mawa ruhak ruhay dina cacapit.

Madura: Saellana jareya sala settong e antarana lok-mahlok jareya ngabber ka tang kennengngan, ngeba mardha se ekala’ ban pe’-gipe’ dhari mezba.

Bali: Irika raris salah tunggal saking malaekate punika makeber maranin tiang. Dane makta baa sane kambil antuk sepit saking genah pamorboran aturane.

Bugis: Nainappa sala séddinna iyaro mahlu’é luttu lao ri iyya tiwi bara iya natiwié sibawa passipi-sipi polé ri mézbaé.

Makasar: Nampa kalase’renna anjo apa anri’baka battu mae ri nakke angngerang bara pepe’ naallea battu ri tampa’ pakkoro’bangnganga, naalle siagang sipi’.

Toraja: Apa misa’i tu Serapin sae mettia’ umpellambi’ina’ sitangke ruaya tu naala nasipi’ dao mai to’ pemalaran.

Karo: Kenca bage sada i bas malekat srafim ndai nari kabang ndahi aku. Ibabana rara si ibuatna i bas batar-batar persembahen nari alu jepit-jepit.

Simalungun: Sada humbani Serapim ai habang ma dompak ahu, mamboan narnar ibagas tanganni, ai ma na binuatni marhitei gansip-gansip humbani anjapanjap.

Toba: Dung i habang ma sada sian angka surusuruan Serapim mandapothon ahu, jala di tanganna sada batu arang na gara, na binuatna sian langgatan dohot gansip.


NETBible: But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.

NASB: Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.

HCSB: Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.

LEB: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.

NIV: Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.

ESV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.

NRSV: Then one of the seraphs flew to me, holding a live coal that had been taken from the altar with a pair of tongs.

REB: One of the seraphim flew to me, carrying in his hand a glowing coal which he had taken from the altar with a pair of tongs.

NKJV: Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.

KJV: Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:

AMP: Then flew one of the seraphim [heavenly beings] to me, having a live coal in his hand which he had taken with tongs from off the altar;

NLT: Then one of the seraphim flew over to the altar, and he picked up a burning coal with a pair of tongs.

GNB: Then one of the creatures flew down to me, carrying a burning coal that he had taken from the altar with a pair of tongs.

ERV: There was a fire on the altar. One of the Seraph angels used a pair of tongs to take a hot coal from the fire. Then the angel flew to me with it in his hand.

BBE: Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.

MSG: Then one of the angel-seraphs flew to me. He held a live coal that he had taken with tongs from the altar.

CEV: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.

CEVUK: One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs.

GWV: Then one of the angels flew to me. In his hand was a burning coal that he had taken from the altar with tongs.


NET [draft] ITL: But then one <0259> of the seraphs <08314> flew <05774> toward <0413> me. In his hand <03027> was a hot coal <07531> he had taken <03947> from the altar <04196> with tongs <04457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran