Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 21 >> 

AYT: Seluruh bangsa itu kembali kepada Yosua di perkemahan Makeda dengan selamat. Tidak ada seorang pun yang berani melemparkan kata-kata ancaman kepada orang Israel.


TB: pulanglah seluruh bangsa itu dengan selamat kepada Yosua ke tempat perkemahan, di Makeda. Tidak ada seorangpun yang berani melemparkan kata-kata ancaman terhadap orang Israel.

TL: lalu orang banyak itupun kembalilah semuanya ke tempat tentara kepada Yusak di Makeda dengan selamat; bahwa seorangpun tiada yang mengelelotkan lidahnya kepada barang seorang dari pada segala bani Israel.

MILT: sampai seluruh bangsa itu kembali ke perkemahan dalam damai, kepada Yosua di Makeda. Tidak ada seorang pun yang berani mengeluarkan kata-kata tajam terhadap bani Israel, terhadap siapa pun.

Shellabear 2010: barulah seluruh bangsa itu kembali dengan selamat kepada Yusak di perkemahan di Makeda. Tak seorang pun berani membuka mulut terhadap bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): barulah seluruh bangsa itu kembali dengan selamat kepada Yusak di perkemahan di Makeda. Tak seorang pun berani membuka mulut terhadap bani Israil.

KSKK: sementara orang Israel seluruhnya kembali dengan selamat ke perkemahan mereka bersama dengan Yosua. Sejak saat itu tidak ada seorang pun yang berani menantang mereka.

VMD: Setelah pertempuran, orang Israel kembali kepada Yosua di Makeda. Tidak ada seorang pun di negeri itu yang berani berbicara menentang orang Israel.

TSI: Kemudian seluruh pasukan Israel kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan mereka di Makeda. Setelah itu tidak ada seorang pun yang berani menentang orang Israel.

BIS: Kemudian semua tentara Yosua kembali dengan selamat kepada Yosua di perkemahan di Makeda. Tidak seorang pun di negeri itu berani mengatakan apa-apa menentang orang Israel.

TMV: Selepas itu seluruh tentera Israel kembali dengan selamat kepada Yosua di Makeda. Tiada sesiapa pun di negeri itu yang berani bersuara menentang umat Israel.

FAYH: Kemudian bangsa Israel kembali ke perkemahan mereka di Makeda tanpa kehilangan satu orang pun! Dan sesudah itu tidak ada lagi yang berani menyerang ataupun mengancam bangsa Israel.

ENDE: lalu seluruh rakjat dengan selamat kembali kepada Josjua' diperkemahan dekat Makeda. Tiada seorangpun berani mengelelotkan lidahnja terhadap bani Israil.

Shellabear 1912: barulah segala orang kaum itu kembali kepada Yosua ke tempat segala kemah yang di Makeda dengan sejahteranya maka seorangpun tiada membuka mulutnya atas barang seorang dari pada segala bani Israel.

Leydekker Draft: Maka pulanglah saganap khawm 'itu kapada Jehawsjusza masokh patantara`an di-Makhejda dengan sadjahatara: barang sa`awrang pawn tijadalah bergarakh lidahnja lawan benij Jisra`ejl

AVB: Setelah itu, barulah seluruh umat itu kembali dengan selamat kepada Yosua di perkhemahan di Makeda dan tiada sesiapa pun lagi yang berani mengancam orang Israel.


TB ITL: pulanglah <07725> seluruh <03605> bangsa <05971> itu dengan selamat <07965> kepada <0413> Yosua <03091> ke <0413> tempat perkemahan <04264>, di Makeda <04719>. Tidak <03808> ada seorangpun <0376> yang berani melemparkan <02782> kata-kata ancaman <03956> terhadap orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: wong sabangsa kabeh tumuli padha bali kalawan slamet marang ing ngarsane Senapati Yusak menyang ing palereban ing Makeda, ora ana wong siji-sijia kang wani ngucapake pangancam marang wong Israel.

Jawa 1994: Tentarané Yosua bali kabèh kanthi slamet ing pakémahan ing Makéda. Wong satanah kono kabèh siji waé ora ana sing wani ngrasani ala marang wong Israèl.

Sunda: Geus kitu sabalad Yosua marulang ka pakemahan di Makeda, salamet kabeh. Di sakuliah tanah eta geus teu aya anu wani ngomong-ngomong acan perkara urang Israil.

Madura: Saellana jareya tantarana Yusak kabbi abali kalaban salamet ka kennengngan se ekalenggi’i Yusak e parkemahan Makeda. Tadha’ oreng settonga e nagara jareya se bangala ngoca’ pa-apa alaban ka reng-oreng Isra’il.

Bali: Wusan punika prajurit-prajurit Dane Yosua sami pada rahajeng mawali ring Dane Yosua, ring genah danene ngwangun kemah ring Makeda. Ring jagate irika adiriko tan wenten anak sane purun nglawan wong Israele, yadiastun jaga wantah antuk bebaosan.

Bugis: Nainappa sininna tentarana Yosua lisu sibawa salama ri Yosua ri akkémangngé ri Makéda. Dé’ muwi séddi tau ri wanuwaéro barani powadai agi-agi méwai tau Israélié.

Makasar: Nampa ammotere’ ngasemmo tantarana Yosua siagang salama’ mange ri Yosua ri pakkemaanga ri Makeda. Tena manna sitau ri anjo pa’rasanganga barani akkana angngewai tu Israel.

Toraja: Sule marampa’mi tu mintu’ to buda lako to’ tenda, tu nanii Yosua dio Makeda; moi misa’ tau tae’ duka umbellu’i tu mintu’ to Israel.

Karo: Kenca bage kerina tentera Josua mulihken ndahi ia alu selamat i bas ingan erkemah i Makeda. I belang-belang negeri e lanai lit ise pe si pang ncakapken si la mehuli kerna Israel.

Simalungun: jadi mulak ma ganup bangsa ai hu parsaranan, hubani si Josua i Makeda mardamei-damei, sada pe lang na pag paganjang unsumni hubani halak Israel.

Toba: Jadi mulak ma sandok bangso i tu parsaroan, tu si Josua di Makkedah mardamedame, ndang adong na hum manang ise pahurehure dilana dompak manang ise sian halak Israel.


NETBible: Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.

NASB: that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No one uttered a word against any of the sons of Israel.

HCSB: The people returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. No one could say a thing against the Israelites.

LEB: Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.

NIV: The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no-one uttered a word against the Israelites.

ESV: then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.

NRSV: all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah; no one dared to speak against any of the Israelites.

REB: the whole army returned safely to Joshua at Makkedah; not one of the Israelites suffered so much as a scratch.

NKJV: And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.

KJV: And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

AMP: All the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none moved his tongue against any of the Israelites.

NLT: Then the Israelites returned safely to their camp at Makkedah. After that, no one dared to speak a word against Israel.

GNB: Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah. No one in the land dared even to speak against the Israelites.

ERV: After the fighting, Joshua’s men came back to him at Makkedah. Not one of the people in that country was brave enough to say anything against the Israelites.

BBE: All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.

MSG: The whole army then returned intact to the camp and to Joshua at Makkedah. There was no criticism that day from the People of Israel!

CEV: The Israelite army returned to their camp at Makkedah, where Joshua was waiting for them. No one around there dared say anything bad about the Israelites.

CEVUK: The Israelite army returned to their camp at Makkedah, where Joshua was waiting for them. No one around there dared say anything bad about the Israelites.

GWV: Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.


NET [draft] ITL: Then the whole <03605> army <05971> safely <07965> returned <07725> to <0413> Joshua <03091> at <0413> the camp <04264> in Makkedah <04719>. No <03808> one <0376> dared threaten <03956> <02782> the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 10 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel