Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 21 >> 

AYT: Rahab menjawab, “Terjadilah perkataanmu.” Kemudian ia melepaskan mereka, dan mereka pun pergi. Dan, ia mengikatkan tali merah di jendela.


TB: Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela.

TL: Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu.

MILT: Dan dia berkata, "Biarlah terjadi menurut perkataanmu itu." Dan dia membiarkan mereka pergi. Dan mereka pergi. Dan dia mengikatkan tali dari benang kirmizi di jendela.

Shellabear 2010: Jawabnya, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan.” Dilepasnya mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian ia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Aku setuju dengan apa yang kamu katakan." Dilepasnya mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian ia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

KSKK: Jawab Rahab kepada mereka: "Saya berjanji tidak membocorkan rahasia kamu". Dan sesudah ia melepaskan orang-orang itu pergi, ia lalu mengikatkan tali benang merah itu pada jendela rumahnya.

VMD: Rahab menjawab, “Aku melakukan dengan seksama yang kamu katakan.” Ia mengatakan “Selamat jalan,” dan mereka meninggalkan rumahnya. Sesudah itu ia mengikatkan tali merah itu pada jendela.

TSI: Rahab menjawab, “Saya setuju.” Lalu kedua mata-mata itu pun pergi dan Rahab mengikatkan tali merah di jendela rumahnya.

BIS: Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya.

TMV: Rahab menyetujui hal itu lalu menyuruh mereka pergi. Setelah mereka pergi, dia mengikat tali merah itu pada tingkapnya.

FAYH: "Aku terima syarat kalian," jawab Rahab. Dan ia membiarkan tali merah itu menggelantung saja di jendela.

ENDE: Sahutnja: "Sebagaimana kamu katakan, demikianlah hendaknja terdjadi!" Lalu ia membiarkan mereka pergi. Ketika mereka sudah berangkat, lalu tali kirmizi itu diikatkannja pada djendela.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Biarlah jadi begini katamu." Maka dilepaskannya keduannya itu pergi dan tali merah itu diikatkannya pada tingkap itu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah parampuwan 'itu; bajiklah! demikijen seperti kata-katamu bejar 'ada: sudah 'itu maka deberinjalah marika 'itu pulang, lalu pergilah kaduwanja; maka parampuwan 'itu meng`ikatlah tali terpintal khirmizij 'itu pada tingkap.

AVB: Jawabnya, “Aku setuju dengan apa yang kamu katakan.” Lalu dia menyuruh mereka pergi dan mereka pun berangkat. Kemudian dia mengikatkan tali merah itu pada jendela.


TB ITL: Perempuan itupun berkata <0559>: "Seperti yang telah kamu katakan <01697>, demikianlah <03651> akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah <07971> <00> orang-orang itu <01931> pergi <00> <07971>, maka berangkatlah <01980> mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan <07194> tali <08615> kirmizi <08144> itu pada jendela <02474>.


Jawa: Celathune wong wadon mau: “Mugi kalampahana kados pangandika panjenengan.” Wong loro mau tumuli padha pamitan lan padha mangkat. Wong wadon iku tumuli nalekake tamparan abang mau ing cendhela.

Jawa 1994: Rahab nyetujoni rembugé telik mau lan banjur dipamiti. Rahab banjur nalèkaké tali abang mau ana ing jendhélané.

Sunda: Rahab akur, sarta nu duaan teh dijurung laku. Sanggeus maranehna arindit, pita beureum tea ku Rahab dibeungkeutkeun kana jandela.

Madura: Rahab narema parjanjiyan jareya sarta reng-oreng se kadhuwa jareya pas esoro mangkat. Saellana jareya tale se mera gella’ pas etaleyagi ka candhelana.

Bali: Ni Rahab saadung ring indike punika, tumuli ngaturin sang kalih makaon. Sasampun sang mata-mata punika makaon, Ni Rahab raris negulang taline sane barak punika ring jendelane.

Bugis: Nasitujuini Rahab gau’éro nanaleppessangngi mennang lao. Nainappa nassiyoreng iyaro tulu cella’é ri tellongenna.

Makasar: Situjumi Rahab ri anjo passalaka nampa nalappassang ke’nanga a’lampa. Nampa napasikko’ anjo otere’ ejaya mae ri jandelana.

Toraja: Ma’kadami tu baine iato, nakua: Susimo tu mipokadanna. Naelorammi male sola duai; anna iatu ulang karamisi napemporian dio to’ pentiroan.

Karo: Setuju ia kerna si e, jenari isuruhna kalak ndai lawes. Kenca kalak ndai lawes, itambatkenna tinali megara i bas jendela ndai.

Simalungun: Jadi nini ma, “Songon na hinatahon nasiam ai ma tongon.” Dob ai ipalaho ma sidea, gabe bingkat ma sidea. Jadi isangkutkon ma tali na gerger ai hubani jandela ai.

Toba: Jadi didok ibana ma: Songon na nidokmuna ma tutu, dung i dipalaho ma nasida, gabe mardalan nasida. Jadi digantungkon ibana ma tali na rara i tu pandiloan.


NETBible: She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.

NASB: She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.

HCSB: "Let it be as you say," she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.

LEB: "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.

NIV: "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

ESV: And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.

NRSV: She said, "According to your words, so be it." She sent them away and they departed. Then she tied the crimson cord in the window.

REB: “It shall be as you say,” she replied, and sent them on their way. When they had gone, she fastened the strand of scarlet cord in the window.

NKJV: Then she said, "According to your words, so be it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.

KJV: And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.

AMP: And she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

NLT: "I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.

GNB: She agreed and sent them away. When they had gone, she tied the red cord to the window.

ERV: Rahab answered, “I will do just what you said.” She said goodbye, and the men left her house. Then she tied the red rope in the window.

BBE: And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.

MSG: She said, "If that's what you say, that's the way it is," and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.

CEV: "I'll do exactly what you said," Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.

CEVUK: “I'll do exactly what you said,” Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.

GWV: "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window.


NET [draft] ITL: She said <0559>, “I agree <03651> to these conditions <01697>.” She sent <07971> them on their way <01980> and then tied <07194> the red <08144> rope <08615> in the window <02474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel