AYT ITL: Biarlah orang yang <3588> ada di <1519> ladang <68> jangan <3361> kembali <1994> untuk <1519> mengambil <142> jubahnya <2440>. [<2532> <3694> <846>]
AYT: Biarlah orang yang ada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
TB: dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.
TL: dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.
MILT: Dan dia yang sedang berada di ladang, hendaklah dia tidak berbalik ke belakang untuk mengambil jubahnya.
Shellabear 2010: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
Shellabear 2000: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
KSZI: Yang di ladang usahlah pulang mengambil pakaian.
KSKK: Jika kamu ada di ladang, janganlah untuk mengambil pakaianmu.
WBTC Draft: Orang yang ada di ladang, jangan pulang mengambil pakaiannya.
VMD: Orang yang ada di ladang, jangan pulang mengambil pakaiannya.
AMD: Jika seseorang ada di ladang, janganlah ia pulang untuk mengambil pakaiannya.
TSI: Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan pulang mengambil jubahmu.
BIS: Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
TMV: Orang yang di ladang janganlah balik untuk mengambil jubah.
BSD: Orang yang berada di ladang, jangan kembali untuk mengambil jubahnya.
FAYH: (13-15)
ENDE: Dan barang siapa ada diladang, djangan ia pulang kerumahnja hendak mengambil pakaian.
Shellabear 1912: dan orang yang diladang, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya.
Klinkert 1879: Dan orang jang dibendang pon djangan poelang hendak mengambil pakaijannja.
Klinkert 1863: Dan orang jang ada disawah, djangan poelang boewat mengambil pakejannja.
Melayu Baba: dan orang yang ada di ladang jangan pulang balek ambil baju-nya.
Ambon Draft: Dan barang sijapa ada di duson, djangan ija balik pulang, akan mengambil pa-ke; annja.
Keasberry 1853: Maka biarlah orang yang diladang itu, janganlah iya balik kumbali pula kurna mungambil pukieannya.
Keasberry 1866: Maka biarlah orang yang diladang itu janganlah iya balik kŭmbali pula kŭrna mŭngambil pakieannya.
Leydekker Draft: Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejannja.
AVB: Yang di ladang usahlah pulang mengambil pakaian.
Iban: Orang ke di umai enda tau pulai lalu ngambi kelambi iya.
AYT ITL: Biarlah orang yang <3588> ada di <1519> ladang <68> jangan <3361> kembali <1994> untuk <1519> mengambil <142> jubahnya <2440>. [<2532> <3694> <846>]
TB ITL: dan <2532> orang yang sedang di <1519> ladang <68> janganlah ia kembali <1994> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440>. [<3361> <1519> <3694> <846>]
TL ITL: dan <2532> orang yang di <1519> ladangnya <68>, janganlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaiannya <2440>.
AVB ITL: Yang <3588> di <1519> ladang <68> usahlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaian <2440>. [<2532> <1519> <3694> <846>]
GREEK WH: και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} αγρον <68> {N-ASM} μη <3361> {PRT-N} επιστρεψατω <1994> <5657> {V-AAM-3S} εις <1519> {PREP} τα <3588> {T-APN} οπισω <3694> {ADV} αραι <142> <5658> {V-AAN} το <3588> {T-ASN} ιματιον <2440> {N-ASN} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {R-NMS} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} ἀγρὸν, <68> {N-AMS} μὴ <3361> {D} ἐπιστρεψάτω <1994> {V-MAA3S} εἰς <1519> {P} τὰ <3588> {R-ANP} ὀπίσω, <3694> {D} ἆραι <142> {V-NAA} τὸ <3588> {E-ANS} ἱμάτιον <2440> {N-ANS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: lan wong kang lagi ana ing pategalan iya aja mulih njupuk sandhangane.
Jawa 2006: lan kang lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangané.
Jawa 1994: Wong sing ana ing pategalan aja padha mulih njupuk sandhangané.
Jawa-Suriname: Sing ijik nang kebon, aja mulih njikuk salin.
Sunda: Nu keur aya di tegal ulah balik heula nyokot jubah.
Sunda Formal: anu keur aya di huma, ulah make balik heula pikeun nyokot papakean.
Madura: Oreng se badha e teggalla ja’ mole ngala’a jubana.
Bauzi: Labi laha ame digat fuseo meedàmu dam utoho bake le godam dam labe a nehi ozo, ‘Em nutahalem bake num bake fa emoeme em sue sona ahoba dusumda it visoi vou itase,’ lahame fa um num bake a lamule. Gi labihasu vou esmozi taho iitaole.
Bali: Anake ane sedekan di tegalne, apanga eda buin mulih nyemak panganggonne.
Ngaju: Oloh je aton hong tana ela mado manduan jubahe.
Sasak: Dengan saq kenyeke araq lẽq lendangne, ndaq tulak bait jubahne.
Bugis: Tau iya engkaé ri dare’é aja’ nalisu untu’ malai jumbana.
Makasar: Tau niaka ri kokoa teami ammoteri angngallei bajunna.
Toraja: Sia iatu to dio pa’lakna, da nasule la unnala sambu’na.
Duri: Susi toomi, ia to tojio bara'bah, danggi'mo napole nnala baju landona.
Gorontalo: Wawu ta to ilengi didu pohuwalingo mota mohama pakeyangi.
Gorontalo 2006: Taa woluo to halabolu diila mao̒ pohualingi u mohama jumbalio.
Balantak: Ka' mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.
Bambam: anna to mahassam dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
Kaili Da'a: Ane tau-tau ri tinaluna, ne'e mana ira manjili ri ngata mangala pakeana. Palaimo masasinta!
Mongondow: Intau inta kong gobaí dika bidon mobui sim mogamaípa kon jubahnya.
Aralle: Anna tau ang di hao di bela'na datunne' aha tempona la sumuleke' pano di dasanna ungngala pakeanna.
Napu: Tauna au i bonde, ineehe mesule i boea mangala hampinda. Hangangaa liliuhe melangka!
Sangir: I sain su sasuang abe pẹ̌sul᷊e kụ měngal᷊ạ l᷊akụ e.
Taa: Pasi ane bara re’e tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili yau mangoko jubanya. Piyaimo nto’u tongku.”
Rote: Hataholi manai tina-osi, boso fali fo ho'i ba'du manalu nala.
Galela: De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa.
Yali, Angguruk: Ap yabukmu welamuhubon arimano nenesum olma werehon hulul ulug suhulik wamuhup fug," ibag.
Tabaru: 'O nyawa gee naga 'o bairoka 'uwa yolio manga baju ya'ese.
Karo: Kalak si sangana i juma olanai ku rumah ngelegi uisna.
Simalungun: Na i juma pe ulang ma pala mulak mangalop hiouni.
Toba: Na di hauma, unang ma pola humusor mambuat ulosna!
Dairi: Kalak si ni juma, ulang pella balik nèngè lako mengaleng jubahna.
Minangkabau: Urang nan sadang ado di parak, janlah inyo babaliak pulang untuak manjapuik jubahnyo.
Nias: Niha si so ba nowi bõi yamangawuli ba wanga'i barura sebua.
Mentawai: Ialeú et sia sieei ka mone, buían ratoili ka laggai masialá saraubára.
Lampung: Ulun sai wat di kebun dang muloh untuk ngakuk jubahni.
Aceh: Ureuëng nyang mantong na di lampôh bék jiwoe keu jijakcok bajée jubah jih.
Mamasa: anna to sirupang dio bela' ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
Berik: Ane angtane awelna makanap gwebiliserem jegme gemer. Jei gamjon fas jam warauyan enggalfe fene jam ne kitultefe.
Manggarai: agu ata pé’ang uma kin, néka kolé mbarud kudut emi wéngko wekid.
Sabu: Ddau do era pa dhara maa bhole bhale wari tu ta la aggu ju ba no.
Kupang: Ju orang yang ada di kabón, jang kambali ko ame kaen panas lai. Ma lari tarús sa!
Abun: Nin dogato ben suk mo nggwe satu mu mo an bi nu wa nai an bi san syu nde. Nin titi sor!
Meyah: Noba rusnok ongga rif mar gu mekeni bera runoksons gu rerin mod jeskaseda rita meisoufa egema sismeni fog guru. Tina rumoku ebeirens ojgomu.
Uma: Tauna to hi bonea, neo'-pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!
Yawa: Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar uga inya! Yara unaji bayave.
NETBible: The one in the field must not turn back to get his cloak.
NASB: and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
HCSB: And a man in the field must not go back to get his clothes.
LEB: and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.
NIV: Let no-one in the field go back to get his cloak.
ESV: and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
NRSV: the one in the field must not turn back to get a coat.
REB: if anyone is in the field, he must not turn back for his coat.
NKJV: "And let him who is in the field not go back to get his clothes.
KJV: And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
AMP: And let him who is in the field not turn back again to get his mantle (cloak).
NLT: A person in the field must not return even to get a coat.
GNB: Someone who is in the field must not go back to the house for a cloak.
ERV: If someone is in the field, they must not go back to get a coat.
EVD: If a person is in the field, he must not go back to get his coat.
BBE: And let not him who is in the field go back to take his coat.
MSG: if you're out in the field, don't go back to get your coat.
Phillips NT: and the man in the field must not turn back to fetch his coat.
DEIBLER: Those who are working in a field must not return to their houses in order to get additional clothes before they flee.
GULLAH: Ebrybody wa da wok een e fiel mus dohn go back ta e house fa tek e coat wid um.
CEV: If you are out in the field, don't go back for your coat.
CEVUK: If you are out in the field, don't go back for your coat.
GWV: Those who are in the field should not turn back to get their coats.
KJV: And <2532> let <1994> (0) him that is <5607> (5752) in <1519> the field <68> not <3361> turn <1519> <1994> (0) back <3694> again <1994> (5657) for to take up <142> (5658) his <846> garment <2440>_.
NASB:
NET [draft] ITL: The one in <1519> the field <68> must <1994> not <3361> turn <1994> back <3694> to <1519> get <142> his <846> cloak <2440>.