Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BABA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 28 >> 

Melayu Baba: Tuhan sudah kasi tahu sama sahya jalan kahidopan; Dan Tuhan nanti pnohkan sahya dngan ksuka'an dpan muka Tuhan.'


AYT: Engkau sudah memberitahukan kepadaku jalan kehidupan. Engkau akan membuatku penuh sukacita dengan wajah-Mu.’

TB: Engkau memberitahukan kepadaku jalan kehidupan; Engkau akan melimpahi aku dengan sukacita di hadapan-Mu.

TL: Karena Engkau sudah memberitahu aku jalan hidup, dan Engkau akan memenuhi aku dengan kesukaan menghadap wajah-Mu.

MILT: Engkau telah memberitahukan kepada-Ku jalan-jalan kehidupan. Engkau akan membuat Aku penuh sukacita dengan wajah-Mu.

Shellabear 2010: Engkau menunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; melalui kehadiran-Mu Engkau memenuhi hatiku dengan kegembiraan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; melalui kehadiran-Mu Engkau memenuhi hatiku dengan kegembiraan.

Shellabear 2000: Engkau sudah menunjukkan kepadaku jalan menuju kehidupan; oleh kehadiran-Mu Engkau memenuhi hatiku dengan kegembiraan.’

KSZI: Kau telah memberitahuku jalan hidup, dan Engkau akan memenuhiku dengan kebahagiaan di hadirat-Mu.&rdquo;

KSKK: Engkau menunjukkan kepadaku jalan kehidupan; kehadiran-Mu akan melimpahi aku dengan sukacita."

WBTC Draft: Engkau telah memperkenalkan cara hidup kepadaku. Engkau akan datang dekat padaku dan memberikan sukacita besar kepadaku.'

VMD: Engkau telah memperkenalkan cara hidup kepadaku. Engkau akan datang dekat padaku dan memberikan sukacita besar kepadaku.’

AMD: Engkau sudah mengajariku cara untuk hidup. Engkau membuatku penuh dengan sukacita karena Engkau dekat kepadaku.’

TSI: Engkau sudah menunjukkan kepada-Ku jalan menuju kehidupan. Dan Aku akan selalu bersukacita karena Aku akan hidup bersama-Mu.’

BIS: Engkau telah menunjukkan kepadaku jalan yang menuju hidup yang sejati. Kegembiraanku meluap-luap karena Engkau ada bersama aku.'

TMV: Engkau sudah menunjukkan jalan yang menuju ke hidup sejati, dan aku bersukacita kerana Engkau menyertai aku.’

BSD: Engkau telah menunjukkan kepadaku jalan yang harus kuikuti supaya aku mempunyai kehidupan yang sejati. Aku sangat bahagia karena Engkau menyertai aku.’

FAYH: 'Engkau akan mengembalikan nyawa-Ku kepada-Ku dan melimpahi Aku dengan sukacita di hadirat-Mu.'

ENDE: Engkau telah menundjukkan Aku djalan hidup, Engkau telah meliputi Aku dengan sukatjita dihadiratMu.

Shellabear 1912: Karena engkau sudah memberi tahu aku jalan hidup, Dan engkau akan memenuhi aku dengan kesukaan pada hadiratmu.'

Klinkert 1879: "Bahwa engkau memberi tahoe kapadakoe djalan salamat dan engkau pon akan memenoehi akoe dengan kasoekaan dihadapan hadleratmoe."

Klinkert 1863: "Toehan soedah kasih taoe sama akoe itoe djalan kahidoepan; maka Toehan nanti memenohi akoe dengan kasoekaan dihadepan Toehan."

Ambon Draft: Angkaw kasi tahu pa-daku djalan kahidopan; Ang-kaw akan memunohi aku dengan kasuka; an berhadapan mu."

Keasberry 1853: Burmula angkau tulah munyatakan padaku sagala jalan slamat kukal; maka angkau akan mumunuhi aku dungan kasukaan halratmu.

Keasberry 1866: Maka angkau tŭlah mŭnyatakan padaku jalan slamat; maka angkau akan mŭmŭnohi aku dŭngan kasukaan halratmu.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah menjatakan padaku segala djalan kahidopan: 'angkaw 'akan memunohij 'aku dengan karamehan 'awleh hhadleretmu.

AVB: Engkau telah menunjukkan jalan hidup, dan Engkau akan memenuhiku dengan kebahagiaan di hadirat-Mu.’

Iban: Nuan udah nunjukka jalai pengidup ngagai aku. Nuan deka seruran enggau aku lalu ati aku deka penuh laban pengaga.'


TB ITL: Engkau memberitahukan <1107> kepadaku <3427> jalan <3598> kehidupan <2222>; Engkau akan melimpahi <4137> aku <3165> dengan <3326> sukacita <2167> di hadapan-Mu <4383> <4675>.


Jawa: Paduka paring sumerep dhateng kawula bab margining gesang; Paduka badhe ngluberaken kabingahan dhateng kawula wonten ing pangayunan Paduka.

Jawa 2006: Paduka paring sumerep dhateng kawula bab margining gesang; Paduka badhé nglubèraken kabingahan dhateng kawula wonten ing pangayunan Paduka.

Jawa 1994: Paduka sampun nedahaken margi dhateng kawula, ingkang nuntun dhateng gesang; lan manah kawula kebak kabingahan, awit Paduka wonten sacelak kawula.’

Jawa-Suriname: Gusti Allah wis nduduhké dalan sing nekakké kauripan marang Aku. Nang jèjèré Gusti Allah Aku nduwèni bungah ing ati.’

Sunda: Abdi dituduhan jalan kana hirup, nu sajati, diliputan kabagjaan, reh ku Gusti disarengan.’

Sunda Formal: Gusti ka abdi nuduhkeun jalan kana hirup, di payuneun pangersa, abdi tangtos ngaraos bagja.

Madura: Junandalem ampon noduwagi ka abdidalem jalan se nojju ka odhi’ se salerressa. Kagumbira’anna ate abdidalem ta’ sakera-kera amarga Junandalem asarengnge abdidalem.’

Bauzi: Em fa ahedem bak lam Aho Eba ab gagu Em ab ozobohudeham bak. Labi laha Om ba Em voom vabak. Omti Emti ahilem labe Em ab deeli vàhàdeham bak.’ Lahame Daud Yesus eloi labaha bohu modesdam bak Alat malem bak lam nasi fet ozobohudi toeme esuhu im am bak,” lahame Petrusat ab vameadaham.

Bali: Palungguh IRatu sampun matujuhin titiang margi sane ngungsi urip, tur ring ajeng Palungguh IRatu titiang tansah kabekin antuk kaliangan!’

Ngaju: Ikau jari mamparahan akangku jalan je manintu pambelom je tinduh. Kahanjakku kontep huang aku karana ikau aton hinje dengangku.'

Sasak: Deside sampun nyatayang tipaq tiang langan saq nuju idup saq sejati. Sukecite tiang belẽq gati, sẽngaq Deside araq bareng tiang.'

Bugis: Purani Muwappaitang ri aléku laleng mattujué ri atuwong tongengngé. Talliwe’-liwe’ni rennukku nasaba engka-Ko sibawakka.’

Makasar: Le’ba’ma’ Nujo’jokang oloang mangea ri katallassang sitojennaya. Sanna’ sikalimi lompona rannuku, lanri nia’Nu anrurunganga’.’

Toraja: Belanna mangkamo’ Mipaissanan tu lalan lako katuoan, sia la Mipakabu’ina’ kaparannuan dio oloMi.

Duri: Mangkamo' tapakitan to lalan mangnguju lako katuoan tongan. Liwa'na' mario nasaba' da'tanna' taampai.'"

Gorontalo: Yio mopotunu mayi dalalo u musi ponaowau alihu wau mo'otapu tutumula kakali wawu to talumu wau ma mopolu lo wengahu.’ Odito u yiloiya li nabi Dawud.

Gorontalo 2006: Eeya malo pobilohei olau̒ dalalo udulu-dulunga ode tutumulo utuutu. Owengahuu̒ lepa-lepato sababu Eeya woluo pee̒-pee̒enta wolau̒.'

Balantak: Kuu nuntundunkon na ingku' sasalanna tutuo'; Kuu mangawawau i yaku' beles na arop-Muu.’

Bambam: Iko puha umpatuhoiä' lalam lu lako katuboam sule, anna tiala inabangku aka Iko tontä umpasolaiä'.’

Kaili Da'a: Nitujurakamu ka aku jala mpaka ri katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Neliu nggadamba raraku sabana Komi nosanggani ante aku.'

Mongondow: Ikow in ain nopota'au in daḷan mopobayak ing kobiagan mononoi ko'inakoí. Moḷunganga totok ing ginaku sin Ikow in umuran kotaki-takinku.'

Aralle: Dio ang puha mampatuhoiä' lalang lupano di katuhoang sumule anna umpatiala inahangku di tingngayomu.'

Napu: NutudungiamoNa rara ngkatuwo. Ina rumihi mpuu kamatanaNgku i tempoKu ara hihimbela hai Oyo.'"

Sangir: I Kau e seng naněbọu ral᷊eng si siạ e makakawunạ u pẹ̌bawiahẹ̌ tutune. Dal᷊uasẹ̌ku e mambeng mạhěmpal᷊iu ual᷊ingu i Kau e mang ene ringangku e.'

Taa: Komi re’e mangansuduka Aku jaya to daKululuka damangarata katuwu. Pasi Komi dasiwaka pei Aku, wali Aku ndende kojo rayangKu.’ Wali etu semo gombo to natulis yami i Makole Daud tempo owi.”

Rote: O matu'du basa au, enok mana leo so'da matetu ka neu so. Au amahoko anseli, nanahu O sama-sama mo au.'

Galela: Ngona noisidumu qaboloka, igogou asa Ngona noisioho kali, de ngohi inali icarawa, sababu Ngona asa kanaga dede ngohi.'

Yali, Angguruk: Noluk welaruhuken Haren kebunggalem fanowon hiyag nitikinmu an Hat halukema weregma nahiyehap naptuk laruhun.'

Tabaru: Ngona noisidumutokau 'o ngekemo gee 'isikaika 'o 'ahu 'ika-kakalika. De tomorene 'ifoloi sababu konoimadawa.'"

Karo: Nggo IcidahkenNdu man bangku dalan ku kegeluhen, janah perbahan Kam ras aku tuhu-tuhu meriah kal kuakap.'

Simalungun: Ipabotohkon Ham do bangku dalan hagoluhan, gokan-Mu do bangku malas ni uhur i lobei-Mu.ʼ

Toba: "Nunga dipabotohon Ho tu ahu angka dalan hangoluan, gohanmu do ahu halalas ni roha di adopanmi!"

Dairi: Enggo ibagahken kono bangku dalan mi kenggelluhen situhunna. Uluk gati sampang atèngku kumarna dak ngo Kono rebbak dekket aku.'

Minangkabau: Angkau lah manunjuakkan kabake ambo, jalan nan manuju iduik nan sajati. Sukocito ambo maruwah-ruwah dek karano Angkau tatap ado samo-samo jo ambo.'

Nias: No Õtuturu lala khõgu saekhu ba wa'auri sindruhu. No fondrege wa'omuso dõdõgu bõrõ we'aso-Mõ awõgu.'

Mentawai: Anupatoiláan poí ka tubukku enungan sieei ka purimanuaiat sipulelelek. Oto buggra lé pugoraat bagakku, kalulut paaaleinu aku.'

Lampung: Niku radu nunjukko jama nyak renglaya sai nuju hurik sai sejati. Kerianganku meluap-luap mani Niku wat jejama nyak.'

Aceh: Droeneueh ka neutunyok bak ulôn rot nyang teutuju keu udeb nyang seujati. Keugeumbiraan ulôn meutamah mangat lam até sabab Droeneueh na meusajan ngon ulôn.’

Mamasa: Mangkamo' mupaturoi lalan lu lako katuoan anna la ma'dore'-dore'na' annu la tontong liuna' musolaan.’

Berik: Aamei nele waakenaiserem Ap Asi mesam towastabana enggalfe Ai waakenfer aa jep gwelaiserem. Aamei Ase jewer egantaasinirim Ilem tarnabe, ane ini Amna ga ase jem temawer saaser-saaserswebana.'

Manggarai: Ité toi agu aku salang mosé, Ité te téing aku nisang nai bolo mai Ité.

Sabu: Do pejhujhe ke ri Au ma pa ya ne loro jhara do ju la lua muri mada do ne. Ne lua mengallu nge nga kehaka dhara do dhai tarra ke ne pedabbo rowi do era Au ne do penau-pelere nga ya.'

Kupang: Tuhan su kasi tunju sang beta jalan idop yang batúl. Andia ko beta pung hati sanáng mau mati, ko Tuhan ada sama-sama deng beta na.’ Itu tu yang dolu raja Daud su tulis.

Abun: Nan kadum os ndo wa ji muket subere ji kom mo pe gato ji kem ndo mó, Nan kadum os ne mó re. Ji sisu Nan mone anato ji mit iwa wai o re.' "

Meyah: Bua buncunc moroju ongga emeita eiteij ah ongga efeinah. Didif dudou efaga ouka eteb rot Bua askesi didif diker morototuma jera Bua.' "

Uma: Nutudo'-maka ohea mporata katuwua' to lompe'. Hono' lia mpai' kagoea'-ku, ane ria-apa mpai' dohe-nu.' " Toe-mi we'i lolita Daud mpolowa Pue' Yesus.

Yawa: Nyo unanuijo to no kovo nuge nuganuije rarorono rinai. Wintuna inautan weti rinanayanambe.’


NETBible: You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.

NASB: ‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’

HCSB: You have revealed the paths of life to me; You will fill me with gladness in Your presence.

LEB: You have made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your presence.’

NIV: You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’

ESV: You have made known to me the paths of life; you will make me full of gladness with your presence.'

NRSV: You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.’

REB: You have shown me the paths of life; your presence will fill me with joy.

NKJV: You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

KJV: Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

AMP: You have made known to me the ways of life; You will enrapture me [diffusing my soul with joy] with {and} in Your presence.

NLT: You have shown me the way of life, and you will give me wonderful joy in your presence.’

GNB: You have shown me the paths that lead to life, and your presence will fill me with joy.’

ERV: You taught me how to live. You will come close to me and give me great joy.’

EVD: You taught me how to live. You will come close to me and give me great joy.’ Psalm 16:8–11

BBE: You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.

MSG: You've got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.

Phillips NT: Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

DEIBLER: You have told me that you will cause my body to become alive again. You will make me very happy because you will be with me forever.”

GULLAH: Ya show me de way wa lead ta life. Wen ya dey wid me, ya gwine mek me full op wid joy.’

CEV: He has shown me the path to life, and he makes me glad by being near me."

CEVUK: He has shown me the path to life, and he makes me glad by being near me.”

GWV: You make the path of life known to me. In your presence there is complete joy.’


NET [draft] ITL: You have made known <1107> to me <3427> the paths <3598> of life <2222>; you will make <4137> me <3165> full <4137> of joy <2167> with <3326> your <4675> presence <4383>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel