Bali: Ida Absalom raris mabaos asapuniki: “Yening keto nyama benehne menang maprakara, nanging tusing ada prakanggon ida sang prabu ane lakar nyak madingehang wicaran nyamane.”
AYT: Absalom berkata kepadanya, “Ketahuilah, perkaramu itu baik dan benar, tetapi dari pihak raja, tidak ada yang mendengarkanmu.”
TB: maka berkatalah Absalom kepadanya: "Lihat, perkaramu itu baik dan benar, tetapi dari pihak raja tidak ada seorangpun yang mau mendengarkan engkau."
TL: maka kata Absalom kepadanya: Bahwasanya perkaramu itu betul dan benar adanya, tetapi dari pada pihak baginda seorangpun tiada yang hendak mendengar akan dikau.
MILT: Dan Absalom berkata kepadanya, "Lihatlah, perkaramu baik dan benar. Dan di sana tidak ada pendengar bagimu, dari pihak raja."
Shellabear 2010: maka Absalom akan berkata kepadanya, “Lihat, perkaramu itu baik dan benar, tetapi tak seorang pun ditugaskan raja untuk mendengarkan engkau.”
KS (Revisi Shellabear 2011): maka Absalom akan berkata kepadanya, "Lihat, perkaramu itu baik dan benar, tetapi tak seorang pun ditugaskan raja untuk mendengarkan engkau."
KSKK: Maka Absalom akan berkata kepadanya, "Perkaramu baik dan benar, tetapi tidak seorang pun dari pihak raja akan mendengarkan engkau."
VMD: Absalom mungkin berkata kepadanya, “Lihatlah, engkau benar, tetapi Raja Daud tidak mau mendengarkan engkau.”
TSI: Absalom kemudian berkata kepadanya, “Saya yakin perkaramu sah dan layak didengar. Tetapi sayangnya raja tidak menugaskan satu pun pejabat untuk menangani pengaduanmu.
BIS: maka Absalom berkata, "Menurut hukum, engkau benar, tetapi sayang tidak ada wakil raja yang mau mendengarkan pengaduanmu."
TMV: maka Absalom berkata, "Menurut undang-undang, kamu benar, tetapi sayang tiada wakil raja yang mahu mendengarkan pengaduanmu."
FAYH: maka Absalom akan berkata, "Saya kira engkau benar dalam perkara ini. Sayang sekali raja tidak mempunyai orang untuk menolong dia meneliti segala perkaramu.
ENDE: maka berkatalah Absjalom kepadanja: "Dengan sesungguhnja, baik dan lempanglah perkaramu itu, tetapi dari pihak radja tak ada seorangpun, jang mendengarkan dikau".
Shellabear 1912: Maka kata Absalom kepadanya: "Tengok perkaramu ini baik dan benar tetapi seorangpun tiada ditentukan oleh baginda hendak mendengar akan dia."
Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Absjalawm kapadanja; lihatlah segala 'atjaramu 'itu bajik dan betul: tetapi sa`awrang penengar tijada padamu deri pada fihakh Sulthan.
AVB: maka Absalom akan berkata kepadanya, “Lihat, perkaramu itu baik dan benar, tetapi tiada seorang pun ditugaskan raja untuk mendengar engkau.”
AYT ITL: Absalom <053> berkata <0559> kepadanya <0413>, “Ketahuilah <07200>, perkaramu <01697> itu baik <02896> dan benar <05228>, tetapi dari pihak raja <04428>, tidak ada <0369> yang mendengarkanmu <08085>.” [<00> <0853>]
TB ITL: maka berkatalah <0559> Absalom <053> kepadanya <0413>: "Lihat <07200>, perkaramu <01697> itu baik <02896> dan benar <05228>, tetapi dari pihak raja <04428> tidak ada <0369> seorangpun yang mau mendengarkan <08085> engkau."
TL ITL: maka kata <0559> Absalom <053> kepadanya <0413>: Bahwasanya <07200> perkaramu <01697> itu betul <02896> dan benar <05228> adanya, tetapi dari pada pihak baginda <04428> seorangpun tiada <0369> yang hendak mendengar <08085> akan dikau.
AVB ITL: maka Absalom <053> akan berkata <0559> kepadanya <0413>, “Lihat <07200>, perkaramu <01697> itu baik <02896> dan benar <05228>, tetapi tiada seorang pun <0369> ditugaskan raja <04428> untuk mendengar <08085> engkau.” [<00> <0853>]
HEBREW: <04428> Klmh <0853> tam <0> Kl <0369> Nya <08085> emsw <05228> Myxknw <02896> Mybwj <01697> Krbd <07200> har <053> Mwlsba <0413> wyla <0559> rmayw (15:3)
Jawa: tumuli wong mau dipangandikani: “Mungguh prakaramu iku becik lan bener, nanging ora ana kang nyembadani marang kowe atas saka Sang Nata.”
Jawa 1994: Absalom banjur kandha, "Manut ukum, kowé bener, nanging éman, ora ana wakiling raja sing ngrungokaké prekaramu.
Sunda: Absalom ngalahir kieu, "Ceuk hukum mah maneh anu bener. Tapi hanjakal euweuh wawakil raja anu daekeun ngadenge perkara maneh."
Madura: Absalom pas adhabu, "Menorot hokomma ba’na bendher, tape emanna tadha’ bakkella rato se endha’ ngedhingngagi parkarana ba’na."
Bugis: namakkedana Absalom, "Manuru hukkungngé, tongekko, iyakiya iyagani dé’ gaga wakkélé’na arungngé iya maéloé méngkalingai apparapekemmuro."
Makasar: angkanami Absalom, "Situru’ atorang, annabako, mingka sanna’ darana katena wakkele’ karaeng eroka ampilangngeri parkaranu."
Toraja: nakuami Absalom lako: Iatu kara-karamu tae’ nasala sia tonganna, apa dio datu misa’ tau tae’ tu la umperangiiko.
Karo: nina Absalom, "Nen kam ipihak si bujur, tapi labo lit wakil i bas raja nari si megiken persoalenndu."
Simalungun: Jadi nini si Absalom ma hu bani, “Torih ma, dear anjaha sintong do namin parkara in, tapi seng tumaram adong i lambung ni raja in na manangihon ham.”
Toba: Jadi didok si Absalom ma tu ibana: Ida ma, tingkos do nian parkarom jala bonar, alai ndang tagamon adong nanggo sahalak na manangihon alualum di jolo ni rajai.
NETBible: Absalom would then say to him, “Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you.”
NASB: Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."
HCSB: Absalom said to him, "Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you."
LEB: Absalom would say, "Your case is good and proper, but the king hasn’t appointed anyone to hear it."
NIV: Then Absalom would say to him, "Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you."
ESV: Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you."
NRSV: Absalom would say, "See, your claims are good and right; but there is no one deputed by the king to hear you."
REB: Absalom would say to him, “I can see that you have a very good case, but you will get no hearing from the king.”
NKJV: Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you."
KJV: And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee.
AMP: Absalom would say to him, Your claims are good and right, but there is no man appointed as the king's agent to hear you.
NLT: Then Absalom would say, "You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.
GNB: Absalom would say, “Look, the law is on your side, but there is no representative of the king to hear your case.”
ERV: Then Absalom would say, “Look, you are right, but King David will not listen to you.”
BBE: And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.
MSG: Then Absalom would say, "Look, you've got a strong case; but the king isn't going to listen to you."
CEV: Absalom would say, "You deserve to win your case. It's too bad the king doesn't have anyone to hear complaints like yours.
CEVUK: Absalom would say, “You deserve to win your case. But the king doesn't have anyone to hear complaints like yours.
GWV: Absalom would say, "Your case is good and proper, but the king hasn’t appointed anyone to hear it."
KJV: And Absalom <053> said <0559> (8799) unto him, See <07200> (8798)_, thy matters <01697> [are] good <02896> and right <05228>_; but [there is] no man [deputed] of the king <04428> to hear <08085> (8802) thee. {there...: or, none will hear thee from the king downward}
NASB: Then Absalom<53> would say<559> to him, "See<7200>, your claims<1697> are good<2896> and right<5228>, but no<369> man listens<8085> to you on the part<4480><854> of the king<4428>."
NET [draft] ITL: Absalom <053> would then say <0559> to <0413> him, “Look <07200>, your claims <01697> are legitimate <02896> and appropriate <05228>. But there is no <0369> representative of the king <04428> who will listen <08085> to you.”