Bali: Ada anak ane matakeh buka anak sugih, nanging ia tusing ngelah apa-apa. Anake ane lenan matakeh buka anak lacur, nanging ia ngelah kasugihan.
AYT: Ada orang yang berlagak kaya, tetapi tidak punya apa-apa, yang lain berpura-pura miskin, tetapi punya banyak harta.
TB: Ada orang yang berlagak kaya, tetapi tidak mempunyai apa-apa, ada pula yang berpura-pura miskin, tetapi hartanya banyak.
TL: Adalah orang yang membuat dirinya kaya, maka satupun tiada padanya, dan adalah pula orang yang membuat dirinya miskin, maka padanya adalah banyak harta benda.
MILT: Ada orang yang berlagak kaya, tetapi tidak mempunyai apa-apa, ada pula yang berpura-pura miskin, tetapi hartanya berlimpah.
Shellabear 2010: Ada orang yang berpura-pura kaya tetapi tidak punya apa-apa, ada pula orang yang berpura-pura miskin tetapi banyak hartanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang berpura-pura kaya tetapi tidak punya apa-apa, ada pula orang yang berpura-pura miskin tetapi banyak hartanya.
KSKK: Ada orang yang berpura-pura kaya, tetapi tidak memiliki apa-apa, orang lain yang kaya raya berpura-pura miskin.
VMD: Beberapa orang bertindak seakan-akan mereka kaya, tetapi sesungguhnya tidak memiliki apa-apa. Ada orang lain bertindak seakan-akan miskin, tetapi sesungguhnya mereka kaya.
TSI: Ada yang berpura-pura kaya tetapi tidak punya apa-apa. Ada yang berpura-pura miskin tetapi sebenarnya kaya raya.
BIS: Ada yang berlagak kaya, padahal tak berharta; ada yang berlagak miskin, padahal kaya raya.
TMV: Ada orang berpura-pura kaya, padahal tidak memiliki apa-apa. Ada pula orang berpura-pura miskin, padahal kaya raya.
FAYH: Ada orang yang menganggap dirinya kaya padahal ia miskin; ada pula yang menganggap dirinya miskin padahal ia memiliki banyak harta.
ENDE: Ada orang jang berlagak-kaja, walaupun tak punja apa2, tetapi ada jang semu miskin, namun ia berharta.
Shellabear 1912: Maka ada orang yang mengayakan dirinya tetapi satupun tiada padanya dan ada pula yang menjadikan dirinya papa tetapi banyaklah hartanya.
Leydekker Draft: 'Ada sa`awrang jang meng`ajakan dirinja, maka barang sawatu pawn bukan 'ada padanja: 'ada sa`awrang jang memapakan dirinja, maka harta benda banjakh 'ada padanja.
AVB: Ada orang yang berpura-pura kaya tetapi tidak punya apa-apa, ada pula yang berpura-pura miskin tetapi banyak hartanya.
TB ITL: Ada <03426> orang yang berlagak kaya <06238>, tetapi tidak mempunyai apa-apa <03605> <0369>, ada pula yang berpura-pura miskin <07326>, tetapi hartanya <01952> banyak <07227>.
Jawa: Ana wong kang sumugih-sugih, nanging ora duwe apa-apa, ana uga kang ethok-ethok miskin, mangka bandhane akeh.
Jawa 1994: Ana wong sugih-sugih, nanging sejatiné ora duwé apa-apa, semono uga ana wong sing éthok-éthok miskin, nanging duwé bandha akèh.
Sunda: Aya nu akon-akon beunghar padahal taya kaboga. Aya oge anu pura-pura miskin padahal beunghar.
Madura: Badha se gi-masogi, tape sanyatana ta’ andhi’ pa-apa, badha se ken-mamesken tape sanyatana ce’ sogina.
Bugis: Engka iya majjaiyéngngi sugi, padahal dé’ angke’na; engka iya majjaiyéngngi kasiyasi, padahal sugi senna.
Makasar: Nia’ tau a’gau’ kalumanynyang, natena apa-apanna; nia’ tau a’gau’ kasi-asi, nakalumanynyang kalupepeang.
Toraja: Den tu tau unna’ga tosugi’ kalena, na moi misa’ apa tae’ naampui; sia den duka tau unna’ga tobongko kalena, apa unnampui ianan buda.
Karo: Lit kalak pekulah-kulahna ia bayak, tapi situhuna kadena pe labo lit, lit kalak si pekulah-kulahna ia musil, tapi bayak kal kepe ia.
Simalungun: Adong do halak na pakulah bayak ia, age pe seng dong bani, dong homa, ibahen ia songon na miskin, hape marnah na dong do.
Toba: Adong deba halak paulahon mora ibana, hape maliali di handang do; na deba paula pogos ibana, hape na mora jong do.
NETBible: There is one who pretends to be rich and yet has nothing; another pretends to be poor and yet possesses great wealth.
NASB: There is one who pretends to be rich, but has nothing; Another pretends to be poor, but has great wealth.
HCSB: One man pretends to be rich but has nothing; another pretends to be poor but has great wealth.
LEB: One person pretends to be rich but has nothing. Another pretends to be poor but has great wealth.
NIV: One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
ESV: One pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
NRSV: Some pretend to be rich, yet have nothing; others pretend to be poor, yet have great wealth.
REB: One pretends to be rich, although he has nothing; another has great wealth but affects poverty.
NKJV: There is one who makes himself rich, yet has nothing; And one who makes himself poor, yet has great riches.
KJV: There is that maketh himself rich, yet [hath] nothing: [there is] that maketh himself poor, yet [hath] great riches.
AMP: One man considers himself rich, yet has nothing [to keep permanently]; another man considers himself poor, yet has great [and indestructible] riches.
NLT: Some who are poor pretend to be rich; others who are rich pretend to be poor.
GNB: Some people pretend to be rich, but have nothing. Others pretend to be poor, but own a fortune.
ERV: Some people pretend they are rich, but they have nothing. Others pretend they are poor, but they are really rich.
BBE: A man may be acting as if he had wealth, but have nothing; another may seem poor, but have great wealth.
MSG: A pretentious, showy life is an empty life; a plain and simple life is a full life.
CEV: Some who have nothing may pretend to be rich, and some who have everything may pretend to be poor.
CEVUK: Some who have nothing may pretend to be rich, and some who have everything may pretend to be poor.
GWV: One person pretends to be rich but has nothing. Another pretends to be poor but has great wealth.
NET [draft] ITL: There is <03426> one who pretends to be rich <06238> and yet has nothing <0369>; another <03605> pretends to be poor <07326> and yet possesses great <07227> wealth <01952>.