Bali: Jalan ane kaden cening beneh, dikenkene ngungsi pati.
AYT: Ada jalan yang disangka benar oleh seseorang, tetapi ujungnya adalah jalan menuju maut.
TB: Ada jalan yang disangka lurus, tetapi ujungnya menuju maut.
TL: Adalah jalan yang disangka orang betul adanya, tetapi akhirnya kelak menjadi jalan maut.
MILT: Ada jalan yang tampak lurus di hadapan manusia, tetapi ujungnya ialah jalan maut.
Shellabear 2010: Ada jalan yang lurus menurut anggapan orang, tetapi akhirnya menuju maut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ada jalan yang lurus menurut anggapan orang, tetapi akhirnya menuju maut.
KSKK: Bagi seseorang, jalannya kelihatan jujur, tetapi akhirnya membawa kepada maut.
VMD: Ada jalan yang tampaknya benar bagi kita, tetapi jalan itu hanya membawa ke dalam maut.
TSI: Ada pilihan hidup yang tampaknya baik dan benar, namun ternyata berakhir pada kebinasaan.
BIS: Ada jalan yang kelihatannya lurus, tapi akhirnya jalan itu menuju maut.
TMV: Jalan yang disangka baik itu akhirnya menuju maut.
FAYH: Ada jalan lebar dan menyenangkan yang nampaknya benar di mata orang, tetapi menuju kebinasaan.
ENDE: Kadang2 djalan membudjur didepan seseorang, tetapi kesudahannja adalah djalan ke-maut.
Shellabear 1912: Maka ada suatu jalan yang benar pada sangka orang tetapi kesudahannya itu jalan maut.
Leydekker Draft: 'Ada sawatu djalan jang njata betul kapada sa`awrang: tetapi 'achirnja 'itu djalan-djalan mawt.
AVB: Ada jalan yang dianggap orang sebagai lurus, tetapi akhirnya menuju maut.
AYT ITL: Ada <03426> jalan <01870> yang disangka benar <03477> oleh <06440> seseorang <0376>, tetapi ujungnya <0319> adalah jalan <01870> menuju maut <04194>.
TB ITL: Ada <03426> jalan <01870> yang disangka lurus <03477>, tetapi ujungnya <0319> menuju <01870> maut <04194>. [<06440> <0376>]
TL ITL: Adalah <03426> jalan <01870> yang disangka orang <0376> betul <03477> adanya, tetapi akhirnya <0319> kelak menjadi jalan <01870> maut <04194>.
AVB ITL: Ada <03426> jalan <01870> yang dianggap <06440> orang <0376> sebagai lurus <03477>, tetapi akhirnya <0319> menuju <01870> maut <04194>.
HEBREW: <04194> twm <01870> ykrd <0319> htyrxaw <0376> sya <06440> ynpl <03477> rsy <01870> Krd <03426> sy (16:25)
Jawa: Ana dalan kang dikira bener dening wong, mangka pungkasane anjog marang pati.
Jawa 1994: Ana dalan sing dikira bener, mangka nyatané anjog ing pati.
Sunda: Aya jalan anu disangka pisalameteun, padahal brasna kana pipaeheun.
Madura: Badha jalan se katonna loros, tape aherra nojju ka maot.
Bugis: Engka laleng iya paitaé malempu, iyakiya paccappurenna iyaro lalengngé mattujui ri amaténgngé.
Makasar: Nia’ oloang lambusuki cinikanna, mingka kala’busanna anjo oloanga mangei ri kamateanga.
Toraja: Den tu lalan malolo nasanga tau, apa katampakanna mebaa lako kamatean.
Karo: Mawen-mawen iakap kalak kempak kegeluhen dalan si idalanina, tapi kempak kematen kepeken perlawesna.
Simalungun: Adong do dalan, pintor do ai ninuhur ni halak, hape ujungni gabe hamatean do.
Toba: Adong do sada dalan, tigor di roha ni baoa, hape marhapatean tu hamatean do ujungna.
NETBible: There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.
NASB: There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.
HCSB: There is a way that seems right to a man, but in the end it is the way of death.
LEB: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
NIV: There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
ESV: There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
NRSV: Sometimes there is a way that seems to be right, but in the end it is the way to death.
REB: A road may seem straightforward to the one who is on it, yet it may end as the way to death.
NKJV: There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.
KJV: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
AMP: There is a way that seems right to a man {and} appears straight before him, but at the end of it is the way of death.
NLT: There is a path before each person that seems right, but it ends in death.
GNB: What you think is the right road may lead to death.
ERV: There is a way that seems right to people, but that way leads only to death.
BBE: There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
MSG: There's a way that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.
CEV: Sometimes what seems right is really a road to death.
CEVUK: Sometimes what seems right is really a road to death.
GWV: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.
KJV: There is <03426> a way <01870> that seemeth right <03477> unto <06440> a man <0376>_, but the end <0319> thereof [are] the ways <01870> of death <04194>_.
NASB: There<3426> is a way<1870> which seems right<3477> to a man<376>, But its end<319> is the way<1870> of death<4194>.
NET [draft] ITL: There <03426> is a way <01870> that seems right <03477> to <06440> a person <0376>, but its end <0319> is the way <01870> that leads to death <04194>.