Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten naenin ngutang jadmane sane astiti bakti wiadin mapaica pitulung ring jadmane dursila.
AYT: Lihatlah, Allah tidak menolak orang yang tidak bersalah, dan Dia tidak akan menguatkan tangan pelaku kejahatan.
TB: Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat.
TL: Bahwasanya tiada dibuang Allah akan orang yang tulus hatinya, dan lagi tiada dipegangnya tangan orang yang berbuat jahat.
MILT: Lihatlah, Allah (Elohim - 0410) tidak akan mencampakkan orang yang tidak bersalah dan Dia tidak akan menolong pelaku-pelaku kejahatan,
Shellabear 2010: Ketahuilah, Allah tidak menolak orang saleh dan tidak menolong orang yang berbuat jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah, Allah tidak menolak orang saleh dan tidak menolong orang yang berbuat jahat.
KSKK: Memang Allah tidak menolak orang yang lurus hati, atau mengulurkan tangan-Nya kepada pelaku kejahatan.
VMD: Allah tidak mendukung orang jahat dan Dia tidak menolak orang yang tidak berdosa.
BIS: Tapi Allah tak pernah meninggalkan orang setia, dan tak pernah pula Ia menolong orang durhaka.
TMV: Tetapi Allah tidak pernah meninggalkan orang yang setia, Dia tidak pernah menolong orang yang durjana.
FAYH: "Perhatikanlah! Allah tidak akan membuang orang yang tidak bersalah; dan Ia tidak akan menopang orang yang jahat.
ENDE: Sungguh, Allah tidak pernah menolak orang jang sutji, dan tak pernah menjangga tangan si durdjana.
Shellabear 1912: Bahwa orang yang tulus hati tiada akan dibuangkan Allah dan tiada dipegang-Nya tangan orang yang berbuat jahat.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja tijada 'Allah membowang 'awrang tulus: dan tijada 'ija memegang tangan 'awrang jang berbowat djahat;
AVB: Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang tidak bercela dan tidak menolong orang yang berbuat jahat.
TB ITL: Ketahuilah <02005>, Allah <0410> tidak <03808> menolak <03988> orang yang saleh <08535>, dan Ia tidak <03808> memegang <02388> tangan <03027> orang yang berbuat jahat <07489>.
Jawa: Sumurupa, Gusti Allah ora bakal nampik wong kang temen, lan ora ngasta tangane wong kang gawe duraka.
Jawa 1994: Nanging wong setya ora bakal ditilar déning Allah, kaya déné wong duraka iya ora tau dipitulungi.
Sunda: Allah mah hamo nilarkeun jelema anu satuhu, hamo nulung ka jelema anu jahat.
Madura: Tape Allah ta’ tao ajauwi oreng se esto ka Salerana, ban ta’ tao nolong oreng se daraka.
Bugis: Iyakiya Allataala dé’ naengka nasalaiwi tau matinulué, sibawa dé’to naengka natulungngi tau madorakaé.
Makasar: Mingka Allata’ala tale’bakai Nabokoi tau jarreka tappa’na, tale’baka tongi Natulung tau dorakaya.
Toraja: Manassa iatu Puang Matua tae’ nala ussualei tu to bulo lollong sia tae’ Nasaladanni limanna tu to kadake gau’na.
Karo: Tapi la ndigan pe itadingken Dibata kalak si patuh man BaNa, janah kalak jahat la ndigan pe IsampatiNa.
Simalungun: Tonggor ma, seng tumaram ambungkonon ni Naibata halak na daulat maruhur, barang tumpakon-Ni tangan ni parjahat.
Toba: Ida ma, ndang tagamon bolongkonon ni Debata jolma na daulat marroha, jala ndang tagamon tumpahanna tangan ni parjahat.
NETBible: “Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
NASB: "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.
HCSB: Look, God does not reject a person of integrity, and He will not support evildoers.
LEB: "Certainly, God does not reject a person of integrity or give a helping hand to wicked people.
NIV: "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
ESV: "Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
NRSV: "See, God will not reject a blameless person, nor take the hand of evildoers.
REB: Be sure, God will not spurn the blameless man, nor will he clasp the hand of the wrongdoer.
NKJV: Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.
KJV: Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
AMP: Behold, as surely as God will never uphold wrongdoers, He will never cast away a blameless man.
NLT: "But look! God will not reject a person of integrity, nor will he make evildoers prosper.
GNB: But God will never abandon the faithful or ever give help to evil people.
ERV: God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.
BBE: Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.
MSG: "There's no way that God will reject a good person, and there is no way he'll help a bad one.
CEV: We know God doesn't reject an innocent person or help a sinner.
CEVUK: We know God doesn't reject an innocent person or help a sinner.
GWV: "Certainly, God does not reject a person of integrity or give a helping hand to wicked people.
NET [draft] ITL: “Surely <02005>, God <0410> does not <03808> reject <03988> a blameless <08535> man, nor <03808> does he grasp <02388> the hand <03027> of the evildoers <07489>.