Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 17 >> 

Bali: Edaja kita ngadut sekel ati teken anak. Sapsapangja paieg kitane ngajak anake ento, apanga kita tusing madosa ulihan anake ento.


AYT: Jangan membenci sesamamu di dalam hatimu. Namun, tegurlah dengan terus terang kesalahan yang mereka lakukan supaya kamu tidak berdosa karena orang itu.

TB: Janganlah engkau membenci saudaramu di dalam hatimu, tetapi engkau harus berterus terang menegor orang sesamamu dan janganlah engkau mendatangkan dosa kepada dirimu karena dia.

TL: Jangan dalam hatimu ada dengki akan saudaramu, melainkan hendaklah kamu menegur samamu manusia dengan nyata-nyata, maka tiada salah tertanggung atasmu karena sebabnya.

MILT: Engkau jangan membenci saudaramu di dalam hatimu; engkau harus benar-benar menegur sesamamu, dan engkau jangan menanggung dosa atasnya.

Shellabear 2010: Jangan kaubenci saudaramu di dalam hatimu. Tegurlah sesamamu dengan terus terang, sehingga engkau tidak terbawa dosa karena dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaubenci saudaramu di dalam hatimu. Tegurlah sesamamu dengan terus terang, sehingga engkau tidak terbawa dosa karena dia.

KSKK: Janganlah membenci saudara dalam hatimu; tegurlah sesama secara terbuka supaya engkau tidak turut terlibat dalam kesalahannya.

VMD: Jangan benci terhadap umatmu dalam hatimu. Jika sesamamu melakukan sesuatu yang salah terhadapmu, tegurlah mereka, tetapi jangan dendam terhadapnya.

TSI: Jika sesamamu berbuat salah, janganlah kamu diam-diam membencinya. Tegurlah dia dengan terus terang, agar kamu tidak menanggung kesalahannya juga.

BIS: Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain.

TMV: Jangan berdendam terhadap sesiapa pun. Selesaikanlah perselisihan kamu dengan dia, supaya kamu tidak berdosa kerana orang itu.

FAYH: "Janganlah kamu membenci saudaramu di dalam hatimu. Tegorlah orang yang salah secara terus terang supaya kamu jangan turut dipersalahkan.

ENDE: Djangan bentji dalam hati kepada saudaramu; orang sebangsamu hendaklah kautegur dengan terus-terang. Dengan demikian engkau tidak membebani dirimu dengan dosa karena dia.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau benci akan saudaramu di dalam hatimu maka jangan tiada engkau menegur sesamamu manusia dan jangan tertanggung dosa atasmu karena dia.

Leydekker Draft: djangan kamu bintjikan sudaramu laki-laki dalam hatimu: hendakhlah kamu songgoh-songgoh menghardikh samamu manusija, dan djangan kamu mendirita dawsa padanja.

AVB: Jangan kamu membenci saudaramu dalam hatimu tetapi berikan teguran sesamamu secara berterus terang agar kamu tidak terbawa dosa kerana dia.


AYT ITL: Jangan <03808> membenci <08130> sesamamu <0251> di dalam hatimu <03824>. Namun, tegurlah dengan terus terang kesalahan <03198> <03198> yang mereka lakukan <05375> supaya kamu tidak <03808> berdosa <02399> karena <05921> orang itu. [<0853> <0853> <05997>]

TB ITL: Janganlah <03808> engkau membenci <08130> saudaramu <0251> di dalam hatimu <03824>, tetapi engkau harus berterus terang menegor <03198> <03198> orang sesamamu <05997> dan janganlah <03808> engkau mendatangkan <05375> dosa <02399> kepada dirimu karena <05921> dia.

TL ITL: Jangan <03808> dalam hatimu <03824> ada dengki <08130> akan saudaramu <0251>, melainkan hendaklah kamu menegur <03198> samamu <05997> manusia dengan nyata-nyata, maka tiada <03808> salah <02399> tertanggung <05375> atasmu <05921> karena sebabnya.

AVB ITL: Jangan <03808> kamu membenci <08130> saudaramu <0251> dalam hatimu <03824> tetapi berikan teguran <03198> <0> <03198> <0> sesamamu <05997> secara berterus terang <0> <03198> <0> <03198> agar kamu tidak <03808> terbawa <05375> dosa <02399> kerana <05921> dia. [<0853> <0853>]


HEBREW: <02399> ajx <05921> wyle <05375> avt <03808> alw <05997> Ktyme <0853> ta <03198> xykwt <03198> xkwh <03824> Kbblb <0251> Kyxa <0853> ta <08130> anvt <03808> al (19:17)


Jawa: Sira aja ngendhem sengit marang sadulurira, pepadhanira elingna klawan ngeblak, sarta sira aja njalari dosanira dhewe marga saka wong iku.

Jawa 1994: Aja ngendhem sengit marang liyan. Prekara sing marakaké tukar padu, rembugan sing apik, supaya kowé aja gawé dosa merga wong mau.

Sunda: Lamun keur pasalingsingan jeung batur ulah panas, mending ngelehan, ulah nepi ka matak jadi dosa ku hal manehna.

Madura: Ja’ nyempen sake’ ate ka sapa’a bai. Mon ba’na atokar ban sapa’a bai, pamare gallu orosan jareya, me’ olle ba’na ta’ dusa polana oreng laen.

Bugis: Aja’ mumapeddi ati lao ri nigi-nigi. Puraiwi assisalammu sibawa muwi niga, kuwammengngi dé’ mumadosa nasaba tau laingngé.

Makasar: Teako pammoli’-molikangngi parannu tau, manna pole inai. Pakabajiki punna nia’ passisala-salannu manna pole inai nuagang sisala-sala, sollanna tena nudoraka passabakkang tau maraeng.

Toraja: Da mukabiri’ siulu’mu lan penaammu, sangadinna la mupakanaan ke unnada’ko sangtondokmu, kumua da’mo natete dio tau iato ammu passan kasalan.

Karo: Ula buniken elem-elem i bas ukurndu man ise pe tapi tangkas ukur tangkas kata lah ndungi perjengilenndu ras ia, gelah ula kam erdosa erkiteken ia.

Simalungun: Seng bulih ho mardomdom bani hasomanmu ibagas uhurmu; maningon pasingatonmu do hasomanmu, ase ulang mardousa ho halani ia.

Toba: Ndang jadi hosomonmu donganmu di bagasan roham, alai ingkon marsipaingot ho tu donganmu, asa unang manean dosa ho ala ibana.


NETBible: You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.

NASB: ‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.

HCSB: "You must not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.

LEB: "Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.

NIV: "‘Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbour frankly so that you will not share in his guilt.

ESV: "You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.

NRSV: You shall not hate in your heart anyone of your kin; you shall reprove your neighbor, or you will incur guilt yourself.

REB: You are not to nurse hatred towards your brother. Reprove your fellow-countryman frankly, and so you will have no share in his guilt.

NKJV: ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

KJV: Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

AMP: You shall not hate your brother in your heart; but you shall surely rebuke your neighbor, lest you incur sin because of him.

NLT: "Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. "Confront your neighbors directly so you will not be held guilty for their crimes.

GNB: “Do not bear a grudge against others, but settle your differences with them, so that you will not commit a sin because of them.

ERV: “Don’t secretly hate any of your neighbors. But tell them openly what they have done wrong. Then you will not be just as guilty of sin as they are.

BBE: Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.

MSG: "Don't secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt.

CEV: Don't hold grudges. On the other hand, it's wrong not to correct someone who needs correcting.

CEVUK: Don't hold grudges. On the other hand, it's wrong not to correct someone who needs correcting.

GWV: "Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.


KJV: Thou shalt not hate <08130> (8799) thy brother <0251> in thine heart <03824>_: thou shalt in any wise <03198> (8687) rebuke <03198> (8686) thy neighbour <05997>_, and not suffer <05375> (8799) sin <02399> upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him}

NASB: 'You shall not hate<8130> your fellow<251> countryman<251> in your heart<3824>; you may surely<3198> reprove<3198> your neighbor<5997>, but shall not incur<5375> sin<2399> because<5921> of him.

NET [draft] ITL: You must not <03808> hate <08130> your brother <0251> in your heart <03824>. You must surely reprove <03198> <03198> your fellow citizen <05997> so that you do not <03808> incur <05375> sin <02399> on <05921> account of him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Imamat 19 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel