Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 3 >> 

Bali: Asing-asing anak patut bakti teken meme bapanne, muah ngluihang dina Sabate, buka ane suba pituduhang Ulun. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin kitane.


AYT: Setiap orang di antara kamu harus menghormati ibu dan ayahnya dan tetap memelihara hari Sabat-Ku. Akulah TUHAN, Allahmu.

TB: Setiap orang di antara kamu haruslah menyegani ibunya dan ayahnya dan memelihara hari-hari sabat-Ku; Akulah TUHAN, Allahmu.

TL: Maka hendaklah masing-masing orang memberi hormat akan ibu bapanya dan memeliharakan sabat-Ku: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu!

MILT: Setiap orang di antara kamu haruslah takut pada ibunya dan ayahnya, dan kamu harus memelihara sabat-sabat-Ku. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Masing-masing kamu harus takzim kepada ibu dan ayahnya serta memelihara hari Sabat-Ku. Akulah ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing kamu harus takzim kepada ibu dan ayahnya serta memelihara hari Sabat-Ku. Akulah ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Kamu masing-masing harus menghormati ibumu dan ayahmu; kamu harus menghormati sabat-Ku; Akulah Yahweh, Allahmu.

VMD: Setiap orang di antara kamu harus menghormati ibu dan ayahmu dan tetap memelihara hari peristirahatan-Ku. Akulah TUHAN Allahmu.

TSI: “Setiap orang wajib menghormati ayah dan ibunya serta menaati peraturan hari Sabat, seperti yang sudah Aku perintahkan kepada kalian. Aku, TUHAN Allahmu, menegaskan hal ini.

BIS: Setiap orang harus menghormati ayah ibunya dan merayakan hari Sabat seperti yang Kuperintahkan. Akulah TUHAN Allahmu.

TMV: Tiap-tiap orang harus menghormati ibu dan bapanya, serta merayakan hari Sabat sebagaimana yang sudah Aku perintahkan. Akulah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: Janganlah kamu membuat atau menyembah berhala; karena Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu.

ENDE: Hendaklah tiap-tiap orang gerun kepada ibu-bapaknja dan menepati hari SabatKu. Aku, Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah masing-masing kamu takut akan ibu bapamu serta memeliharakan hari perhentian-Ku; bahwa Akulah Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Hendakhlah sasa`awrang kamu takot 'akan 'ibunja, dan 'akan bapanja, dan memaliharakan sabtu-sabtuku: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Hendaklah setiap orang daripada kamu penuh takzim kepada ibu dan ayahnya serta memelihara hari Sabat-Ku. Akulah TUHAN, Allahmu.


AYT ITL: Setiap <0376> orang di antara kamu harus menghormati ibu <0517> dan ayahnya <01> dan <03372> tetap memelihara <08104> hari Sabat-Ku <07676>. Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<0853>]

TB ITL: Setiap orang <0376> di antara kamu haruslah menyegani <03372> ibunya <0517> dan ayahnya <01> dan memelihara <08104> hari-hari sabat-Ku <07676>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.

TL ITL: Maka hendaklah masing-masing <0376> orang memberi hormat akan ibu <0517> bapanya <01> dan memeliharakan <08104> sabat-Ku <07676>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>!

AVB ITL: Hendaklah setiap orang <0376> daripada kamu penuh takzim <03372> kepada ibu <0517> dan ayahnya <01> serta memelihara <08104> hari Sabat-Ku <07676>. Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<0853>]


HEBREW: <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <08104> wrmst <07676> yttbs <0853> taw <03372> waryt <01> wybaw <0517> wma <0376> sya (19:3)


Jawa: Saben wong ing satengahira duwea pakering marang biyunge lan bapakne, sarta padha netepana dina sabatingSun; Ingsun iki Yehuwah Allahira.

Jawa 1994: Saben wong kudu ngajèni bapa-biyungé sarta nucèkaké dina Sabbat, kaya sing Dakdhawuhaké. Aku iki Pangéran, Allahmu.

Sunda: Masing hormat ka indung bapa. Masing satia kana Sabat Kami. Ieu Kami PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Saneyap oreng kodu padha hormat ka rama ebuna, ban kodu araya’agi are Sabat akantha se la eparenta’agi bi’ Sengko’. Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na.

Bugis: Tungke tau harusu’i pakalebbii indo’ ambo’na sibawa ramé-raméiwi esso Saba’é pada-pada iya Uwapparéntangngé. Iyya’na PUWANG Allataalamu.

Makasar: Sikontu taua musti napakala’biriki anrong manggena, siagang napakalompo Allo Pammari-marianga sangkamma Kuparentakanga. INakke Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Pantankomi la ungkasiri’ indo’mi sia ambe’mi sia la ungkaritutui tu allo katorroangKu: Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Kerina kam arus mehamat man nande ras bapandu, janah arus nginget wari Sabat, bagi si nggo Kuperentahken. Aku kap TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Ganup hanima maningon mabiar do bani inangni ampa bani bapani anjaha maningon ramotkononnima do ari Sabat-Ku, ai Ahu do Jahowa, Naibatanima.

Toba: Ingkon ganup jolma pasangaphon inana dohot amana, jala ingkon radotanmuna angka ari Sabbathu, ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i!


NETBible: Each of you must respect his mother and his father, and you must keep my Sabbaths. I am the Lord your God.

NASB: ‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.

HCSB: "Each of you is to respect his mother and father. You are to keep My Sabbaths; I am the LORD your God.

LEB: "Respect your mother and father. Observe my days of worship. I am the LORD your God.

NIV: "‘Each of you must respect his mother and father, and you must observe my Sabbaths. I am the LORD your God.

ESV: Every one of you shall revere his mother and his father, and you shall keep my Sabbaths: I am the LORD your God.

NRSV: You shall each revere your mother and father, and you shall keep my sabbaths: I am the LORD your God.

REB: Each one of you must revere his mother and father. You must keep my sabbaths. I am the LORD your God.

NKJV: ‘Every one of you shall revere his mother and his father, and keep My Sabbaths: I am the LORD your God.

KJV: Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God.

AMP: Each of you shall give due respect to his mother and his father, and keep My Sabbaths holy. I the Lord am your God.

NLT: Each of you must show respect for your mother and father, and you must always observe my Sabbath days of rest, for I, the LORD, am your God.

GNB: Each of you must respect your mother and your father, and must keep the Sabbath, as I have commanded. I am the LORD your God.

ERV: “Each of you must honor your mother and father and keep my special days of rest. I am the LORD your God!

BBE: Let every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God.

MSG: "Every one of you must respect his mother and father. "Keep my Sabbaths. I am GOD, your God.

CEV: Respect your father and your mother, honor the Sabbath, and don't make idols or images. I am the LORD your God.

CEVUK: Respect your father and your mother, honour the Sabbath, and don't make idols or images. I am the Lord your God.

GWV: "Respect your mother and father. Observe my days of worship. I am the LORD your God.


KJV: Ye shall fear <03372> (8799) every man <0376> his mother <0517>_, and his father <01>_, and keep <08104> (8799) my sabbaths <07676>_: I [am] the LORD <03068> your God <0430>_.

NASB: 'Every<376> one<376> of you shall reverence<3372> his mother<517> and his father<1>, and you shall keep<8104> My sabbaths<7676>; I am the LORD<3068> your God<430>.

NET [draft] ITL: Each <0376> of you must respect <03372> his mother <0517> and his father <01>, and you must keep <08104> my Sabbaths <07676>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Imamat 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel