Bali: Sasampune punika Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda malih ring Dane Musa sapuniki: “Sang prabu kaliwat bengkung, ia tusing pesan lila yen bangsa Israel magedi.
AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepada Musa, “Hati Firaun itu keras! Dia menolak untuk melepaskan bangsa itu pergi.
TB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Firaun berkeras hati, ia menolak membiarkan bangsa itu pergi.
TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Adapun hati Firaun itu keraslah adanya dan engganlah ia melepaskan bangsa itu pergi.
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Hati Firaun berat, dia menolak menyuruh umat itu pergi.
Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Hati Firaun keras. Ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Hati Firaun keras. Ia tidak mengizinkan bangsa itu pergi.
KSKK: Bersabdalah Tuhan kepada Musa, "Sungguh keras hati Firaun. Ia tidak mau membiarkan bangsa itu pergi.
VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Firaun masih keras kepala. Ia tetap tidak mau membiarkan orang Israel pergi.
TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Raja Mesir tetap berkeras hati. Dia menolak untuk membiarkan umat Israel pergi.
BIS: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Raja itu sangat keras kepala; ia tidak mau mengizinkan bangsa Israel pergi.
TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Raja sangat degil; dia tidak mahu membenarkan orang Israel pergi.
FAYH: TUHAN sudah menyatakan kepada Musa bahwa hati Firaun tidak akan tergerak dan bahwa ia akan tetap kukuh, tidak mau mengizinkan orang Israel pergi.
ENDE: Jahwe bersabda kepada Musa: "Parao tetap tegar hati ia menolak mengidjinkan bangsa itu pergi.
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Adapun hati Firaun itu telah keras maka engganlah ia melepaskan kaum itu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapada Musaj; baratlah hati Firszawn: 'ija 'anggan 'akan berij khawm 'itu pergi.
AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Memang degil hati Firaun. Dia tidak membenarkan orang Israel pergi.
TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Firaun <06547> berkeras <03515> hati <03820>, ia menolak <03985> membiarkan <07971> <00> bangsa <05971> itu pergi <00> <07971>.
Jawa: Pangeran Yehuwah tumuli ngandika marang Nabi Musa: “Atine Pringon iku wangkot, ora gelem nglilani lunga bangsa iku.
Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Musa, "Sang Pringon kuwi wangkot atiné; ora gelem nglilani lunga bangsa Israèl.
Sunda: PANGERAN ngandika ka Musa, "Bener eta raja teh bedegong, teu mikeun urang Israil indit.
Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Rato Messer cengkal, ta’ endha’ ngedine bangsa Isra’il kalowar dhari nagarana.
Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Iyaro arungngé matedde ati senna; dé’ namaélo palaloi bangsa Israélié lao.
Makasar: Nampa Nakana Batara ri Musa, "Anjo karaenga sanna’ kapala batuna; taerokai napassareang a’lampa bansa Israel.
Toraja: Nakuami PUANG lako Musa: Tang nakalo’mo penaanna Firaun la urrampananni tu bangsa iate male.
Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Perban seh kal kengna Raja, la iberena bangsa e lawes.
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Na hengkeng do uhur ni Parao, manjua do ia palahohon bangsa in.
Toba: (II.) Dung i ninna Jahowa ma tu si Musa: Na tangkang do roha ni raja Firaun, dijua do mangaloas laho bangso i.
NETBible: The
NASB: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
HCSB: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is unresponsive: he refuses to let the people go.
LEB: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is being stubborn. He refuses to let my people go.
NIV: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
ESV: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is hardened; he refuses to let the people go.
NRSV: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
REB: The LORD said to Moses, “Pharaoh has been obdurate: he has refused to let the people go.
NKJV: So the LORD said to Moses: "Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
KJV: And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart [is] hardened, he refuseth to let the people go.
AMP: Then the Lord said to Moses, Pharaoh's heart is hard {and} stubborn; he refuses to let the people go.
NLT: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is very stubborn, and he continues to refuse to let the people go.
GNB: Then the LORD said to Moses, “The king is very stubborn and refuses to let the people go.
ERV: Then the LORD said to Moses, “Pharaoh is being stubborn. He refuses to let the people go.
BBE: And the Lord said to Moses and Aaron, Pharaoh’s heart is unchanged; he will not let the people go.
MSG: GOD said to Moses: "Pharaoh is a stubborn man. He refuses to release the people.
CEV: The LORD said to Moses: The Egyptian king stubbornly refuses to change his mind and let the people go.
CEVUK: The Lord said to Moses: The Egyptian king stubbornly refuses to change his mind and let the people go.
GWV: Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is being stubborn. He refuses to let my people go.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Pharaoh’s <06547> heart <03820> is hard <03515>; he refuses <03985> to release <07971> the people <05971>.