Bali: Kuda perange punika tan paguna buat ngulati kamenangan miwah kasitenganipune sane ageng nenten mrasidayang ngrahayuang.
AYT: Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan; walau dengan semua kekuatannya yang besar, ia tidak bisa menyelamatkan.
TB: Kuda adalah harapan sia-sia untuk mencapai kemenangan, yang sekalipun besar ketangkasannya tidak dapat memberi keluputan.
TL: bahwa kuda itu kepalang bagi kemenangan dan oleh besar kuatnya tiada ia akan meluputkan.
MILT: Sia-sialah kuda sebagai keamanan, dan kekuatannya yang besar tidak menyelamatkan.
Shellabear 2010: Kuda tak dapat diandalkan untuk keselamatan. Walaupun kekuatannya besar, ia tak dapat meluputkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kuda tak dapat diandalkan untuk keselamatan. Walaupun kekuatannya besar, ia tak dapat meluputkan.
KSZI: Kuda yang diharapkan untuk menyelamatkan pasti mengecewakan; kekuatannya yang hebat tidak akan menyelamatkan sesiapa.
KSKK: Sia-sialah mengharapkan kemenangan dari seekor kuda; kekuatannya yang besar tidaklah menjamin kemenangan.
VMD: Kuda perang tidak menjamin kemenangan. Kekuatannya tidak menolong engkau melarikan diri.
BIS: Kuda tak dapat diandalkan untuk menang, kekuatannya yang besar tak dapat menyelamatkan.
TMV: Kuda tidak dapat diharap untuk memenangi perang; kekuatan kuda tidak dapat menyelamatkan.
FAYH: (33-16)
ENDE: Kuda tiada berguna untuk kemenangan, dengan besarnja kekuatan tiadalah ia menjelamatkan.
Shellabear 1912: Maka kuda itu tiada boleh diharapi akan mendatangkan selamat, dan seorangpun tiada dapat dilepaskannya oleh kuasanya yang besar.
Leydekker Draft: Kuda kapalang pada kamenangan, dan 'awleh besar khowatnja tijada 'ija meluputkan.
AVB: Kuda yang diharapkan untuk menyelamatkan pasti mengecewakan; kekuatannya yang hebat tidak akan menyelamatkan sesiapa.
TB ITL: Kuda <05483> adalah harapan sia-sia <08267> untuk mencapai kemenangan <08668>, yang sekalipun besar <07230> ketangkasannya <02428> tidak <03808> dapat memberi keluputan <04422>.
Jawa: Jaran iku tangeh yen marakake unggul, lan karosane kang ngedab-edabi ora njalari bisa oncat.
Jawa 1994: Jaran, mokal yèn marakaké menang, sarta sepira gedhéning karosané ora ngolèhaké pangluwaran.
Sunda: Kuda perang moal matak unggul perang, najan gede tanagana, moal matak nyalametkeun.
Madura: Jaran ta’ ekenneng andellagi sopaja mennang, kakowadanna se raja ta’ bisa madhateng kasalameddan.
Bugis: Dé’ nawedding riyattuwang anyarangngé untu’ pakala, awatangenna iya battowaé dé’ naulléi mappassalama.
Makasar: Takkulleai jaranga nipattoang untu’ ammeta, takkulleai appasalama’ kagassingang lompona.
Toraja: Iatu darang misa’ parea tang lolo’ la umpabu’tu kapataloan, sia liu matoto’na tae’ nabelai merampanan.
Karo: Kuda perang la terarapken guna ndatken kemenangen, gegehna si mbelin la banci ngkelini.
Simalungun: Taroto do halak na mangajamkon gogoh ni huda, ai marhitei gogohni na buei ai seng boi ia paluahkon.
Toba: Pangalensem do nang hoda panumpahi, jala ndang hinatimbul ni gogona paluahon ibana.
NETBible: A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
NASB: A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
HCSB: The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
LEB: Horses are not a guarantee for victory. Their great strength cannot help someone escape.
NIV: A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
ESV: The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
NRSV: The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save.
REB: No one can rely on his horse to save him, nor for all its power can it be a means of escape.
NKJV: A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
KJV: An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
AMP: A horse is devoid of value for victory; neither does he deliver any by his great power.
NLT: Don’t count on your warhorse to give you victory––for all its strength, it cannot save you.
GNB: War horses are useless for victory; their great strength cannot save.
ERV: Horses don’t really bring victory in war. Their strength cannot help you escape.
BBE: A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger.
MSG: Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.
CEV: In war the strength of a horse cannot be trusted to take you to safety.
CEVUK: In war the strength of a horse cannot be trusted to take you to safety.
GWV: Horses are not a guarantee for victory. Their great strength cannot help someone escape.
NET [draft] ITL: A horse <05483> disappoints <08267> those who trust in it for victory <08668>; despite its great <07230> strength <02428>, it cannot <03808> deliver <04422>.