Bali: Anake ngaryanin sakancan pakaryannyane wantah mangda polih pangan nanging ipun nenten naenin cukup.
AYT: Segala kerja keras manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak terpenuhi.
TB: Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.
TL: Segala kelelahan manusia itu karena mulutnya, maka tiada juga nafsunya tahu puas-puas.
MILT: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, namun jiwanya masih tetap belum dikenyangkan.
Shellabear 2010: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.
KSKK: Manusia bekerja untuk mengisi perutnya, namun ia sendiri tidak merasa puas.
VMD: Orang terus bekerja untuk membiayai dirinya, tetapi mereka tidak pernah puas.
TSI: Dengan susah payah kita bekerja supaya mendapat sesuatu untuk dimakan, namun tetap saja kita tidak pernah merasa puas!
BIS: Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas.
TMV: Orang bekerja keras semata-mata untuk mencari makan, namun mereka tidak berkecukupan.
FAYH: Orang bijak maupun orang bodoh sama-sama mencari makan, namun rupanya mereka tidak pernah merasa puas.
ENDE: "Segala usaha manusia dilakukan untuk mulutnja, tetapi keinginannja tak terpenuhi!"
Shellabear 1912: Maka segala kelelahan manusia itu karena mulutnya tetapi nafsunya tiada juga puas.
Leydekker Draft: Sakalijen 'usaha manusija 'itu karana mulutnja: dan hanja sasonggohnja nafsunja tijada dipunohij.
AVB: Segala usaha seseorang berpenat lelah demi mulutnya, namun nafsu seleranya tidak dipuaskan.
AYT ITL: Segala <03605> kerja keras <05999> manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, tetapi nafsunya tidak <03808> terpenuhi. [<01571> <05315> <04390>]
TB ITL: Segala <03605> jerih payah <05999> manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, namun <01571> keinginannya <05315> tidak <03808> terpuaskan <04390>.
TL ITL: Segala <03605> kelelahan <05999> manusia <0120> itu karena mulutnya <06310>, maka tiada <03808> juga nafsunya <05315> tahu puas-puas <04390>.
AVB ITL: Segala <03605> usaha <05999> seseorang <0120> berpenat lelah demi mulutnya <06310>, namun <01571> nafsu seleranya <05315> tidak <03808> dipuaskan <04390>.
HEBREW: <04390> almt <03808> al <05315> spnh <01571> Mgw <06310> whypl <0120> Mdah <05999> lme <03605> lk (6:7)
Jawa: Sakehing kangelane manungsa iku kanggo cangkeme, nanging pepenginane ora ana uwis-uwise.
Jawa 1994: Manungsa enggoné nyambut-gawé kalawan ngrekasa rak merga golèk pangan, mangka pepénginané mau ora ketutugan.
Sunda: Jelema digawe teh keur ngaulaan beuteung, kitu ge weleh teu ngarasa cukup.
Madura: Manossa reya alako pera’ sopaja bisa’a ngakan, tape ta’ tao arassa cokop.
Bugis: Mappallaungngi tolinoé banna untu’ manré, iyakiya dé’ naengka namarasa cau.
Makasar: Anjamai rupataua untu’ angnganre, mingka tena le’bakai sukku’ pakkasia’na.
Toraja: Mintu’ tu sara’na tolino bannang dio rokkoan barokona, apa moi susito tang sau-saupa tu kamailuanna.
Karo: Manusia erdahin guna man ngenca, tapi la pernah bias.
Simalungun: Haganup hangaluton ni jolma mansarihon pamanganni do, tapi lanjar do seng bosur tonduyni.
Toba: Saluhut hangaluton ni jolma sumarihon pamanganna do, hape ndang sombu anggo rohana binahen ni.
NETBible: All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach – yet his appetite is never satisfied!
NASB: All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
HCSB: All man's labor is for his stomach, yet the appetite is never satisfied.
LEB: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.
NIV: All man’s efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
ESV: All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.
NRSV: All human toil is for the mouth, yet the appetite is not satisfied.
REB: The end of all man's toil is but to fill his belly, yet his appetite is never satisfied.
NKJV: All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.
KJV: All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.
AMP: All the labor of man is for his mouth [for self-preservation and enjoyment], and yet his desire is not satisfied.
NLT: All people spend their lives scratching for food, but they never seem to have enough.
GNB: We do all our work just to get something to eat, but we never have enough.
ERV: People work and work to feed themselves, but they are never satisfied.
BBE: All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
MSG: We work to feed our appetites; Meanwhile our souls go hungry.
CEV: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.
CEVUK: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.
GWV: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.
KJV: All the labour <05999> of man <0120> [is] for his mouth <06310>_, and yet the appetite <05315> is not filled <04390> (8735)_. {appetite: Heb. soul}
NASB: All<3605> a man's<120> labor<5999> is for his mouth<6310> and yet<1571> the appetite<5315> is not satisfied<4390>.
NET [draft] ITL: All <03605> of man’s <0120> labor <05999> is for nothing more than to fill his stomach <06310>– yet <01571> his appetite <05315> is never <03808> satisfied <04390>!