Bali: Ia lakar pada malaib pesu buat ngalih roti muah yeh. Ia lakar pada telah pepinehne, tur ia lakar kagela-gela ulihan dosa-dosannyane.”
AYT: supaya mereka kekurangan roti dan air, dan akan saling memandang dengan cemas, serta dimusnahkan oleh karena kejahatan mereka.”
TB: dengan maksud, supaya mereka kekurangan makanan dan minuman dan mereka semuanya menjadi gundah-gulana, sehingga mereka hancur di dalam hukumannya.
TL: sehingga sama sekali mereka itu kekurangan roti dan air dan seorang memandang kepada seorang dengan bimbang hatinya dan mereka itu makin lama makin habis dalam kejahatannya.
MILT: karena mereka akan berkekurangan roti dan air, dan masing-masing orang akan diliputi ketakutan terhadap saudaranya sendiri. Dan mereka akan mati sia-sia di dalam kejahatan mereka."
Shellabear 2010: Karena kekurangan makanan dan air, mereka akan saling memandang sambil tercengang-cengang dan hancur lumat dalam hukumannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kekurangan makanan dan air, mereka akan saling memandang sambil tercengang-cengang dan hancur lumat dalam hukumannya.
KSKK: sebab makanan dan air akan sangat kurang, dan mereka akan merana karena dosa mereka.
VMD: Hal itu disebabkan kurangnya makanan dan air untuk umat. Mereka merasa ngeri terhadap setiap orang lain ketika mereka memperhatikan setiap orang merana karena dosanya.”
BIS: Mereka akan berputus asa karena kehabisan roti dan air, dan akhirnya mereka mati karena dosa-dosa mereka."
TMV: Mereka akan kehabisan roti dan air; mereka akan putus asa, dan akhirnya mati kerana dosa mereka."
FAYH: Aku akan membuat orang-orang itu menderita kekurangan roti dan air. Mereka akan saling memandang dengan perasaan ngeri dan akan merana sampai mati dalam dosa mereka."
ENDE: oleh karena mereka kekurangan roti dan air. Mereka sekalian akan ber-tjengang2 dan merana oleh karena kesalahannja."
Shellabear 1912: Sehingga sekaliannya kekurangan roti dan air minum serta tercengang seorang akan seorang dan makin lama makin susut dalam kejahatannya.
Leydekker Draft: 'Agar sopaja marika 'itu kakurangan rawtij dan 'ajer: dan sa`awrang dengan sudaranja tertjangang, dan ter`antjor-antjor dalam kasalahannja.
AVB: Kerana kekurangan makanan dan air, mereka akan saling memandang sambil tercengang-cengang dan hancur lumat dalam hukuman mereka.
TB ITL: dengan maksud <04616>, supaya mereka kekurangan <02637> makanan <03899> dan minuman <04325> dan mereka <0376> semuanya <0251> menjadi gundah-gulana <08074>, sehingga mereka hancur <04743> di dalam hukumannya <05771>.
Jawa: iku supaya padha kakurangan pangan lan ngombe, satemah padha ngenes tuwin padha gering ana ing sajroning paukumane.
Jawa 1994: Wekasané bakal padha kekurangan pangan lan banyu, nganti bakal padha bingung lan mati ngenes merga saka dosané."
Sunda: Maranehna bakal pegat pangharepan lantaran beakeun roti jeung cai, sarta ahirna paraeh ku karana dosa-dosana."
Madura: Reng-oreng jareya bakal arassa’a potos pangarep polana la ta’ andhi’ roti ban aeng sakale sampe’ dhi-budhina padha mate polana sa-dusana."
Bugis: Pettu paddennuwangngi matu mennang nasaba acappurenni roti sibawa uwai, na angkanna matéi nasaba dosa-dosana mennang."
Makasar: Latappu’ panrannuangi ke’nanga lanri kala’busangi ri roti siagang je’ne’, nampa kale’bakkanna lamatei ke’nanga lanri dosa-dosana."
Toraja: anna kapu’duran tarru’ roti sia uai tu tau iato mai sia pada pussak, anna bonnong napobua’ kakadakeanna.
Karo: Bene pagi ukurna perban keri pangan ras inemenna, janah kedungenna mate ia erkiteken dosa-dosana."
Simalungun: Hubahen pe sonai, ase hurangan ruti pakon bah do sidea, anjaha rusak sidea marsikawahan, anjaha mandatei sidea halani hajahaton ni sidea.”
Toba: Ala hurangan roti dohot aek nasida, gabe tarhatotong be nasida jala mandate binahen ni hajahatonnasida i.
NETBible: because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
NASB: because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.
HCSB: So they will lack bread and water; everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
LEB: They will be shocked at the sight of each other because of the lack of food and water. They will waste away because of their sin."
NIV: for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
ESV: I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
NRSV: Lacking bread and water, they will look at one another in dismay, and waste away under their punishment.
REB: So their food and their water will run short until dismay spreads from one to another and they waste away because of their iniquity.
NKJV: "that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
KJV: That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
AMP: In order that they may lack bread and water and look at one another in dismay and waste away [in their punishment] for their iniquity.
NLT: Food and water will be so scarce that the people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
GNB: They will run out of bread and water; they will be in despair, and they will waste away because of their sins.”
ERV: That is because there will not be enough food and water for everyone. They will be terrified as they watch each other wasting away because of their sins.
BBE: So that they may be in need of bread and water and be wondering at one another, wasting away in their sin.
MSG: Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does."
CEV: Everyone will be shocked at what is happening, and, because of their sins, they will die a slow death."
CEVUK: Everyone will be shocked at what is happening, and, because of their sins, they will die a slow death.”
GWV: They will be shocked at the sight of each other because of the lack of food and water. They will waste away because of their sin."
NET [draft] ITL: because <04616> they will lack <02637> bread <03899> and water <04325>. Each <0376> one <0251> will be terrified <08074>, and they will rot <04743> for their iniquity <05771>.