Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 18 >> 

Bauzi: Lahana um eloi it oazehena lam ba Alati vaitesum vaba gi Amti vahi ahe neàna bohu vuusdam bak.


AYT: Akan tetapi, tidak sehelai rambut pun dari kepalamu yang akan jatuh.

TB: Tetapi tidak sehelaipun dari rambut kepalamu akan hilang.

TL: Tetapi sehelai rambut kepalamu pun tiada akan binasa.

MILT: Tetapi tidak sehelai rambut pun dari kepalamu sekali-kali akan binasa.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan ada yang hilang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan ada yang hilang.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan ada yang hilang.

KSZI: Tetapi sehelai rambutmu pun tidak akan hilang.

KSKK: Tetapi tidak sehelai pun dari rambut kepadamu akan hilang.

WBTC Draft: Tetapi tidak ada dari mereka yang sungguh-sungguh dapat mencelakakan kamu.

VMD: tetapi tidak ada dari mereka yang sungguh-sungguh dapat mencelakakan kamu.

AMD: Tetapi, tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari kepalamu.

TSI: Tetapi jangan takut. Biarpun mereka bisa membunuh tubuhmu, sebenarnya mereka tidak dapat berbuat apa-apa kepada kalian. Bahkan sehelai rambutmu pun tidak akan ada yang hilang!

BIS: Tetapi sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan hilang.

TMV: tetapi sehelai rambut pun di kepala kamu tidak akan hilang.

BSD: Tetapi, kalian akan selamat; sehelai rambut pun dari kepalamu tidak akan hilang.

FAYH: Tetapi tidak sehelai rambutpun akan gugur dari kepala kalian!

ENDE: Tetapi tak sehelai rambut kepalamu akan binasa.

Shellabear 1912: Tetapi sehelai rambutmu pun tiada akan binasa.

Klinkert 1879: Tetapi sahelai ramboet kapalamoe pon tidak akan binasa.

Klinkert 1863: {1Sa 14:45; 2Sa 14:11; 1Ra 1:52; Mat 10:30} Tetapi dari ramboet kapalamoe tidak satoe jang nanti hilang.

Melayu Baba: Dan t'ada satu lai rambot kamu nanti binasa.

Ambon Draft: Maka sa-urat rambot deri pada kapala kamu tijada akan djadi hilang.

Keasberry 1853: Tutapi sa'lei rambut kapalamu pun tiada akan binasa.

Keasberry 1866: Tŭtapi sa’lie rambut kŭpalamu pun tiada akan binasa.

Leydekker Draft: Tetapi sahelej rambot deri pada kapala kamu tijada 'akan hilang.

AVB: Tetapi sehelai rambutmu pun tidak akan hilang.

Iban: Tang selambar pen nadai meh buk kita deka lenyau.


TB ITL: Tetapi <2532> tidak <3756> <3361> sehelaipun dari <1537> rambut <2359> kepalamu <2776> <5216> akan hilang <622>.


Jawa: Nanging ora ana rambutmu saeler bae kang bakal ilang.

Jawa 2006: Nanging ora ana rambutmu saeler baé kang bakal ilang.

Jawa 1994: Nanging rambutmu saeler waé ora bakal ana sing kalong.

Jawa-Suriname: Nanging rambutmu sakeler waé ora bakal ènèng sing kalong.

Sunda: Tapi maraneh najan buuk salambar oge moal aya nu murag.

Sunda Formal: Najan kitu, buuk maraneh salambar ge moal aya nu leungit tina sirah.

Madura: Tape maske obu’ salambar e cethagga ba’na ta’ kera elang.

Bali: Sakewala angan akatihko bok ceninge tusing ada ane lakar aas.

Ngaju: Tapi ije kalambar mahin jaton balau keton nihau bara takolok keton.

Sasak: Laguq timaq seuwat bulu saq araq lẽq ulunde ndẽq gen telang.

Bugis: Iyakiya muwi silampa gemme’ polé ri ulummu dé’to nateddéng.

Makasar: Mingka manna silawara’ uu’nu tena todong nalatappela’.

Toraja: Apa moi sanglamba’ beluakmi tae’ nala matumba;

Duri: Apa moi sanglambah beluakkami te'da nalamatumba.

Gorontalo: Bo timongoli ma salamati wonu timongoli mo'otahangi. Hiyambola bo huwoa ngopata to lunggongi mongoli dila ta moli.”

Gorontalo 2006: Bo penu boli huwoo̒ ngopata monto lunggongumu diila tameenggi.

Balantak: Kasee sansila'po wuuk na takala'muu sianta penta'.

Bambam: Sapo' moi la salamba' beluä'mua', tala deenni honno' sule lako olona Puang Allataala!

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu komi kana rapakasalama Alatala. Sambalaa wulu wo'o nggari balenggamu da'a malipo.

Mongondow: Ta'e diaíbií to'ugatmai im bu'ok kon uḷumu im moḷabuí.

Aralle: Ampo' moinnakato noa, ya' dakoa' la aha maaka; moi poro la sallamba' beluhä'mua' dang la aha tituli.

Napu: Agayana katouana, barakau ina rapopoapa. Mogalori hangkau weluami, bara ara au ina matanta.

Sangir: Kaiso sarang utạ sěmbua wọu těmbọ i kamene e tawe sarung mailang.

Taa: Pei nempo ewa wetu, tare pasi santoko wayua ngkomi to marapa yau ane taa nawai i mPue Allah.

Rote: Tehu neukose ta mopo emi langadoom dook esa boen neme emi langam lain mai fa.

Galela: Duma igogou o kia naga moi lo upa idadi nginika, nia hutu nia saheka ngai moi lo done asa isisawa.

Yali, Angguruk: Honoruk hununggulmu wilip atukon misig oho longgo uhup fug.

Tabaru: Ma dua ngini konido'oawa. Ka nia utu nia saekoka 'o ngai moi ma dua koiisanguwa.

Karo: Tapi labo bene selambar buk pe i bas takalndu nari.

Simalungun: Tapi sada jambulan pe lang bulih magou humbani ulunima.

Toba: Jala na so tupa mago sada obuk sian ulumuna.

Dairi: Tapi sirambar pè buk ndènè idi oda ndorok bennè.

Minangkabau: Tapi agak salai dari rambuik angku-angku, indak ka ilang doh.

Nias: Ba sara rozi mbu lõ taya khõmi.

Mentawai: Tápoi bulat beri sangantaili alaimui tá malilimai.

Lampung: Kidang sai buok pun jak ulumu mak haga lebon.

Aceh: Bah pih meunan meusiôn ôk nyang na bak ulée gata hana gadôh.

Mamasa: Sapo moi la salamba' beluakmua' tae' dengan la ronno'.

Berik: Jengga seyafter jeiserem safe is jam sene eyeipmisi ibe, Uwa Sanbagiri Jei aamei waakenfer ga is gerebaabisnenne, ane aamei Uwa Sanbagirfar waakenafer jamer ga isa gwena.

Manggarai: Maik toé kéta ce-lawarn wuks ata morad.

Sabu: Tapulara ie ta helai rukattu he ngati mu adho do medae ta era do keloro ngati kattu mu.

Kupang: Ma bosong jang taku, te nanti Tuhan sonde lupa sang bosong. Rambu satu urat ju sonde bisa gugur dari bosong pung kapala, kalo bukan Dia pung mau.

Abun: Sarewo Yefun Allah mewa nin pe, nin sugo wokgan yo ibit mo nde.

Meyah: Tina Didif dumot joug iwa jefeda mar egema tein eneita iwa fogora yagos jinaga guru.

Uma: Aga kakoo–kono-na uma moto-koi moapa. Nau' hangkaho wuluwoo'-ni uma mpai' ria to moronto.

Yawa: Weramu Amisye po wasaeranande aje, weti indati wasakarivuinye wato inta aumandije ramu.


NETBible: Yet not a hair of your head will perish.

NASB: "Yet not a hair of your head will perish.

HCSB: but not a hair of your head will be lost.

LEB: Even a hair of your head will never perish!

NIV: But not a hair of your head will perish.

ESV: But not a hair of your head will perish.

NRSV: But not a hair of your head will perish.

REB: But not a hair of your head will be lost.

NKJV: "But not a hair of your head shall be lost.

KJV: But there shall not an hair of your head perish.

AMP: But not a hair of your head shall perish. [I Sam. 14:45.]

NLT: But not a hair of your head will perish!

GNB: But not a single hair from your heads will be lost.

ERV: But none of these things can really harm you.

EVD: But none of these things can really harm you.

BBE: But not a hair of your head will come to destruction.

MSG: Even so, every detail of your body and soul--even the hairs of your head!--is in my care; nothing of you will be lost.

Phillips NT: Yet, not a hair of your head will perish.

DEIBLER: But your souls will be absolutely safe [IDM].

GULLAH: Stillyet, ain eben one hair een oona head gwine be loss.

CEV: But don't worry!

CEVUK: But don't worry!

GWV: But not a hair on your head will be lost.


NET [draft] ITL: Yet <2532> not <3756> <3361> a hair <2359> of <1537> your <5216> head <2776> will perish <622>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel