Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 3 >> 

Bauzi: Yesusat ame bak lam aahemu Aba vi tau meedam dam laba ab vameadamam. “Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Na vab maboe labe aba aho etei Ala bake loho doi lamti dam duada labe ibi iho Ala bake lodaha doi lamti labihasu ozom di bisi na duana Ala bake lohona ozomomda gi maboe abada am bak. Neham bak.


AYT: Yesus berkata, “Aku mengatakan yang sesungguhnya kepadamu bahwa janda miskin ini memberikan lebih banyak daripada semua orang kaya itu.

TB: Lalu Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang itu.

TL: Lalu kata Yesus, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda yang miskin ini sudah memasukkan lebih daripada sekaliannya.

MILT: Dan Dia berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin ini memberi lebih banyak daripada semua orang itu,

Shellabear 2010: Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memasukkan uang lebih banyak daripada semuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memasukkan uang lebih banyak daripada semuanya.

Shellabear 2000: Lalu bersabdalah Ia, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memasukkan uang lebih banyak daripada semuanya.

KSZI: Lalu Isa berkata, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu bahawa balu yang miskin ini telah memasukkan lebih banyak daripada semua yang lain,

KSKK: Dan Ia berkata, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, janda miskin ini memberi lebih banyak daripada semua orang itu.

WBTC Draft: Kata-Nya, "Yakinlah, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada orang yang lain.

VMD: Kata-Nya, “Yakinlah, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada orang yang lain.

AMD: Ia berkata, “Sejujurnya, janda miskin ini memberikan lebih banyak daripada semua orang kaya itu.

TSI: Lalu Yesus berkata, “Sesungguhnya persembahan janda miskin ini lebih besar nilainya daripada persembahan semua orang lain!

BIS: Lalu Yesus berkata, "Dengarkan: janda ini memasukkan lebih banyak dari semua yang lain.

TMV: Yesus berkata, "Ketahuilah, balu ini memberikan persembahan yang lebih besar nilainya daripada semua orang lain.

BSD: Lalu Yesus berkata, “Dengarkan! Uang yang dimasukkan oleh wanita janda ini lebih berharga daripada semua uang yang dimasukkan oleh orang-orang lain ke dalam kotak itu.

FAYH: Yesus berkata, "Sesungguhnya, janda miskin ini telah memberi lebih banyak daripada mereka semua.

ENDE: Lalu Iapun bersabda: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Wanita djanda jang miskin ini, telah memasukkan lebih banjak dari pada semua orang jang lain itu.

Shellabear 1912: Lalu katanya, "Dengan sesungguhnya aku berkata kepadamu, perempuan janda yang miskin ini sudah memasukkan lebih dari pada sekaliannya;

Klinkert 1879: Laloe kata Isa: Dengan sabenarnja akoe berkata kapadamoe, bahwa olih perempoewan djanda jang miskin ini diboeboeh lebih daripada mareka-itoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan: Soenggoeh akoe berkata sama kamoe, ini {2Ko 8:12} perampoewan djanda jang miskin soedah taroh lebih dari dia-orang samowa.

Melayu Baba: Isa kata, "Dngan sunggoh sahya bilang sama kamu, ini prempuan bujang yang miskin sudah masokkan lbeh deri-pada smoa-nya:

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JESUS: Dengan songgoh-songgoh Aku bilang bagi kamu, jang parampuwan balu, jang ka-sijan ini, sudah taroh dalam-nja lebeh deri samowa jang lajin itu;

Keasberry 1853: Maka katanya, Dungan sa'bunarnya aku burkata kapadamu, adapun prumpuan bujang miskin ini tulah mumasokkan turlebih deripada marika itu skalian:

Keasberry 1866: Maka katanya dŭngan sŭbŭnarnya, aku bŭrkata kapadamu, Adapun pŭrampuan bujang mŭskin ini tŭlah mŭnyampakkan tŭrlebih deripada marika itu skalian.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija: sabenarnjalah 'aku bersabda pada kamu, bahuwa parampuwan baluw jang miskin 'ini sudah membuboh lebeh banjakh deri pada sakalijen 'awrang.

AVB: Lalu Yesus berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, balu yang miskin ini telah memasukkan lebih banyak daripada semua yang lain,

Iban: Ku Jesus bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, indu ke balu sereta seranta tu udah meri mayuh agi ari semua sida nya;


TB ITL: Lalu <2532> Ia berkata <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <230> janda <5503> miskin <4434> ini <3778> memberi <906> lebih banyak dari pada <4119> semua orang itu <3956>. [<3754>]


Jawa: Banjur ngandika: “Aku pitutur marang kowe: Satemene kang dipisungsungake randha miskin iku luwih akeh katimbang wong kabeh iku.

Jawa 2006: Banjur ngandika, "Aku pitutur marang kowé: Satemené kang dipisungsungaké randha miskin iku luwih akèh katimbang wong kabèh iku.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Setitèkna! Randha miskin kuwi pisungsungé luwih akèh ketimbang karo wong-wong liyané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Dititèni! Mbok randa miskin kuwi pawèhé luwih okèh tenimbang wong-wong liyané.

Sunda: Anjeunna ngalahir, "Ceuk Kami, dermana eta randa miskin leuwih gede ti batan nu sejen.

Sunda Formal: Anjeunna ngalahir, “Cek Kami: Eta randa merena leuwih gede ti batan nu sejen.

Madura: Isa laju adhabu, "Edhingngagi: se epamaso’ randha rowa abannya’an dhari se epamaso’ reng-oreng laenna.

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Guru ngorahin cening, sasajaane anake balu eluh ane tiwas ene liunan maturan padaang teken sakancan anake ane lenan ento.

Ngaju: Palus Yesus hamauh, "Hining toh: balo toh manamean labih are bara kakare oloh awang beken.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik, "Tiang badaq side: Setetune bebalu niki namaqang luwẽqan tebanding selapuq dengan saq lain.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Engkalingai: iyaé jandaé puttama’i lebbi maéga naiya maneng laingngé.

Makasar: Nakanamo Isa, "Pilangngeri: iaminne jandaya kaminang jai napantama’ ri sikamma tau appantamaka doe’ passidakka.

Toraja: Nakuami: Kukua lako kalemi: tonganna losong ia napatama te baine balu kalala’ iate na iatu tau mintu’.

Duri: Mangkadami Puang Isa nakua, "La miingaran! Sitonganna, ia joo baine kaasi-asi, la'bi buda ia to napatama na ia to napatama tuu lako tau sola ngasan.

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Kurubani u yilohi lo ta janda misikini boyito lebe ngohuntuwa popobandingiyo mao wolo tawu wuwewo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Dungohi: janda botie loluwango lebe dadaata wolo ngoa̒amila taawewo.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' balu men talalais kale'e a biai'na ia linson na peti tia na mian sambana.

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna tau senga'.

Kaili Da'a: Sangga nanggita etu nangulimo I'a, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, pewai tobalu to nakasiasi etu neliu nggadea nggari pewai ntau pura-pura,

Mongondow: Daí ki Yesus nosingog nana'a, "Aku'oi im moguman ko'i monimu: inta inogoi im boba-bobay tana'abií im mobayo-bayong nongkon inta inogoi in intau mita ibanea kon na'a.

Aralle: Ya' ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna inde deremana balu bahine keangka' puha nei' andana deremana ne pano to makaka.

Napu: Nauli Yesu: "Tou mpuu au Kuuliangaakau: tobemba au meahi-ahi tuwona, meliu kabulana laluna hangko i kabulana lalunda ope-ope tauna ntanina au mampopesua popenombanda,

Sangir: Mase i Yesus něhengetang, "Daringihẹ̌: tau wal᷊u ěndai e nẹ̌tahon sasěmba limembong kal᷊awọe wọu kěbịewe lai wal᷊ine.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane ri pangkita i mPue Allah, anu to nawai ntau balu etu semo to bae-bae batuanginya pei anu to nawai nsa’e.

Rote: Boema Yesus kokolak nae, "Te'e-te'e, inafalu ia tu'u ba'ulena neme basa fe'e-fe'ek sila la mai.

Galela: De Una wotemo, "Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena.

Yali, Angguruk: Yesusen ele uruk lit, "Hiyap yuwohon aru anggengge eleg angge famen anggolo embehek, it winon enenggengge anggolo foroho angge famen tor angge embehesa.

Tabaru: Ge'enaka de kawongosekau, "Niosigisene: 'O bao-bao numuna 'ifoloi 'iamoko mosingosama de 'iregu-regu yoodumu.

Karo: Jenari nina Jesus, "Kukataken man bandu maka si tuhuna buen persembahen diberu si nggo mbalu si musil e asangken kerina persembahen kalak si deban.

Simalungun: Jadi ihatahon ma, “Sintong do na Huhatahon on bani nasiam: Buenan do na ninahkon ni na mabalu na masombuh on marimbang haganupan ai.

Toba: Gabe didok Ibana ma: Situtu do hatangkon tu hamu: Gumodang do na nidabuhon ni na mabalu na pogos an sian saluhutna i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo, "Kudokken mo bai ndènè, buèen ngo siniberrèken daberru mebbalu adoi, ulang pada karinana sidèbanna idi.

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato, "Dangakanlah nan Ambo katokan ko: urang gaek kito nan marando ko, labiah banyak mamasuakkan pitih, ka dalam kotak pitih pasambahan ko, daripado kasadonyo urang nan lain.

Nias: Imane Yesu, "Mitõngõni da'e: abõlõ ebua nibe'e lakha mbanua andrõ moroi ba niha bõ'õ.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Arep'aké peité kam: silumang néné peilé te maigi aikau, belé peilé ka sia sabagei.

Lampung: Kak raduni Isa cawa, "Dengiko: randa inji ngurukko lebih lamon jak sunyinni jelma sai bareh.

Aceh: Laju geukheun lé Isa, "Deungoe ulôn peugah: Inong balée nyang gasien nyoe jipeutamong leubeh jai nibak nyang laén.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, marru buda ia bua pemala'na inde baine balue anna inde lako taue.

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, wi saamirna aaiserem jei doini uskambar bokolntena angtane nafsiserem jemniwer.

Manggarai: Maig curup de Mori Yésus: “Aku taé agu méu, moro matan, iné-wai luang lénggé ho’o téing céwé mésé oné mai sanggéd ata do situ.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Dhanno ko ri mu: mobanni-wue do nadhe, do pemaho rihi ae ngati hari-hari ddau do wala he.

Kupang: Ais Yesus omong deng Dia pung ana bua dong bilang, “Dengar bae-bae! Ini janda kasian ni cuma kasi maso doi dua sen sa, ma dia su kasi lebe dari samua orang.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nggonna gato yewa suk ré bok bi sugum-i mo peti mwa wai kadit yé mwa ré sino,

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ongga tenten bera, ojaga eja mesina egens koma ekeba fifi ongga ekirsa jeska rua ongga runa mei ahtah ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu'-na tohe'e mai, meliu pewai'-na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau.

Yawa: Umba Yesus po raura pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raugasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raugasyo raije rakivan.


NETBible: He said, “I tell you the truth, this poor widow has put in more than all of them.

NASB: And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;

HCSB: "I tell you the truth," He said. "This poor widow has put in more than all of them.

LEB: And he said, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all [of them].

NIV: "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

ESV: And he said, "Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.

NRSV: He said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;

REB: “I tell you this,” he said: “this poor widow has given more than any of them;

NKJV: So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;

KJV: And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

AMP: And He said, Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;

NLT: "I assure you," he said, "this poor widow has given more than all the rest of them.

GNB: He said, “I tell you that this poor widow put in more than all the others.

ERV: He said, “This poor widow gave only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.

EVD: Jesus said, “I tell you the truth. This poor widow gave only two small coins. But she really gave more than all those rich people.

BBE: And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:

MSG: He said, "The plain truth is that this widow has given by far the largest offering today.

Phillips NT: and he commented, "I assure you that this poor widow has put in more than all of them,

DEIBLER: He said to his disciples, “The truth is that these rich people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs! So God considers that [HYP] this poor widow has put more money into the box than all the others.”

GULLAH: Jedus say, “A da tell oona fa true, dis po wida-ooman yah done gii mo den all de oda people.

CEV: And he said, "I tell you that this poor woman has put in more than all the others.

CEVUK: And he said, “I tell you that this poor woman has put in more than all the others.

GWV: He said, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.


NET [draft] ITL: He <2532> said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <230>, this <3778> poor <4434> widow <5503> has put in <906> more than <4119> all of them <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel