BBE: These were the potters, and the people living among planted fields with walls round them; they were there to do the king’s work.
AYT: Mereka adalah tukang-tukang periuk yang tinggal di Netaim dan Gedera. Mereka tinggal di sana dan bekerja pada raja.
TB: Mereka ini adalah tukang-tukang periuk yang diam di Netaim dan Gedera; mereka diam di sana dan bekerja untuk raja.
TL: Maka mereka itulah penjunan adanya, dan duduklah ia dalam kampung yang ditanami dan yang berpagar keliling; adapun mereka itu duduk di sana sebab mereka itu dalam pekerjaan raja.
MILT: Mereka adalah tukang-tukang periuk, yang tinggal di Netaim dan Gedera. Mereka tinggal di sana dan bekerja untuk raja.
Shellabear 2010: Mereka adalah para tukang periuk, penduduk Netaim dan Gedera. Di sanalah mereka tinggal dan bekerja pada raja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka adalah para tukang periuk, penduduk Netaim dan Gedera. Di sanalah mereka tinggal dan bekerja pada raja.
KSKK: Mereka adalah tukang periuk dan tinggal di kota Netaim dan Gedera; mereka tinggal bersama raja di sana yang mempekerjakan mereka di bengkelnya.
VMD: Anak-anak Sela ialah pembuat barang tembikar. Mereka tinggal di Netaim dan Gedera. Mereka menetap di sana untuk bekerja bagi raja.
BIS: Mereka semua pembuat kendi dan tempayan untuk raja dan tinggal di kota Netaim dan Gedera.
TMV: Mereka ialah pembuat periuk dan berkhidmat kepada raja; mereka tinggal di kota Netaim dan Gedera.
FAYH: Mereka pandai membuat barang pecah-belah dari tanah liat, berkebun serta bercocok tanam. Mereka tinggal di Netaim dan Gedera; semuanya bekerja untuk raja.
ENDE: Mereka itu pendjunan dan mendiami Neta'im dan Gedera. Mereka tinggal disana bersama dengan radja ditempat kerdjanja.
Shellabear 1912: Maka sekalian inilah tukang periuk belanga dan segala orang isi Netaim dan Gedera maka di sanalah orang itu duduk serta dengan baginda dalam pekerjaan.
Leydekker Draft: Marika 'ini 'adalah pendjunan-pendjunan, padudokh tanam-tanaman dan pagar-pagaran: marika 'itu sudah tinggal sama Radja dalam pakardja`annja disana.
AVB: Mereka itu tukang periuk, penduduk Netaim dan Gedera. Di sanalah mereka tinggal dan bekerja untuk raja.
TB ITL: Mereka <01992> ini adalah tukang-tukang periuk <03335> yang diam <03427> di Netaim <05196> dan Gedera <01449>; mereka diam <03427> di sana <08033> dan bekerja <04399> untuk <05973> raja <04428>.
Jawa: Iku kabeh padha dadi kundhi kang manggon ing Netaim lan Gedera; wong-wong mau padha manggon ana ing kono lan padha nindakake pagawean kagem ratu.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha gawé kendhi lan jembangan kanggo raja-raja lan manggoné ana ing kutha Nétaim lan Gedéra.
Sunda: Ieu jalma-jalma jaradi tukang nyieunan barang gagarabah pikeun kaperluan raja, maratuhna di kota Netaim jeung Gedera.
Madura: Reng-oreng jareya kabbi daddi tokang gabayya gendhi ban pennay se eagemma rato, sarta abengko e kottha Neta’im ban Gedera.
Bali: Pakaryan anake punika sami dados tukang payuk druen sang prabu tur magenah ring kota Netaim miwah ring kota Gedera.
Bugis: Iya manenna mennang pakkébbu kendi sibawa bémpa untu’ arungngé enrengngé monroi ri kota Nétaim sibawa Gedéra.
Makasar: Yangasenna ke’nanga papare’ gumbang siagang katoang untu’ karaenga, siagang niaka ammantang ri kota Netaim siagang Gedera.
Toraja: Iatu tau iato mai to ma’tampa kurin, umpa’tondokki Netaim na Gedera; iatu tau iato mai torro sikandappi’ datu sia untoean pengkaranganna datu.
Karo: Kalak enda tukang kudin, suruh-suruhen raja, janah ringan i kuta Netain ras Gedera.
Simalungun: Sidea ai do sitopa hudon, na marianan i Netaim pakon Gedera; ijai do sidea marianan i lambung ni raja ai mangkorjahon horjani.
Toba: Nasida do angka sitopa hudon jala maringan di bagasan huta angka na marparik na sinuanan humaliang; alai maringan pe nasida disi di lambung ni rajai mangula ulaonna do.
NETBible: They were the potters who lived in Netaim and Gederah; they lived there and worked for the king.
NASB: These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king for his work.
HCSB: They were the potters and residents of Netaim and Gederah. They lived there in the service of the king.
LEB: They were the potters who lived at Netaim and Gederah. They lived there with the king and did his work.
NIV: They were the potters who lived at Netaim and Gederah; they stayed there and worked for the king.
ESV: These were the potters who were inhabitants of Netaim and Gederah. They lived there in the king's service.
NRSV: These were the potters and inhabitants of Netaim and Gederah; they lived there with the king in his service.
REB: They were the potters, and those who lived at Netaim and Gederah were there on the king's service.
NKJV: These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.
KJV: These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
AMP: These were the potters and those who dwelt among plantations and hedges at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.
NLT: They were the potters who lived in Netaim and Gederah. They all worked for the king.
GNB: They were potters in the service of the king and lived in the towns of Netaim and Gederah.
ERV: These sons of Shelah were workers who made things from clay. They lived in Netaim and Gederah and worked for the king.
MSG: They were the potters who lived at Netaim and Gederah, resident potters who worked for the king.
CEV: The members of these clans were the potters who lived in the towns of Netaim and Gederah and worked for the king.
CEVUK: The members of these clans were the potters who lived in the towns of Netaim and Gederah and worked for the king.
GWV: They were the potters who lived at Netaim and Gederah. They lived there with the king and did his work.
NET [draft] ITL: They <01992> were the potters <03335> who lived <03427> in Netaim <05196> and Gederah <01449>; they lived <03427> there <08033> and worked <04399> for <05973> the king <04428>.