BBE: Then he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord.
AYT: Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di dekat kurban bakaranmu dan aku akan menemui TUHAN di sana.”
TB: Kemudian berkatalah ia kepada Balak: "Berdirilah di sini di samping korban bakaranmu, sedang aku hendak bertemu dengan TUHAN di situ."
TL: Maka sembah Bileam, kepada Balak: Berdiri apalah tuanku di sini hampir dengan korban bakaran tuanku, maka patik hendak ke sana bertemu dengan Dia.
MILT: Dan dia berkata kepada Balak, "Berdirilah di sini di sebelah persembahan bakaranmu dan aku sendiri menemui-Nya di sana."
Shellabear 2010: Bileam pun berkata kepada Balak, “Berdirilah di sini, di samping kurban bakaranmu, sementara aku bertemu dengan Allah di sana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Bileam pun berkata kepada Balak, "Berdirilah di sini, di samping kurban bakaranmu, sementara aku bertemu dengan Allah di sana."
KSKK: Bileam berkata kepada Balak, "Tinggallah di sini di samping kurban bakaranmu sambil aku pergi dan menjumpai Yahweh di sana."
VMD: Jadi, Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di dekat mezbah ini. Aku pergi menemui Allah di tempat yang lain.”
BIS: Kata Bileam kepada Balak, "Tinggallah di sini, dekat kurban bakaran Tuanku, sementara saya pergi menemui TUHAN di situ."
TMV: Bileam berkata kepada Raja Balak, "Berdirilah di samping korban yang tuanku persembahkan, sementara hamba pergi menemui TUHAN di situ."
FAYH: Bileam berkata kepada Raja Balak, "Berdirilah di sini di sisi kurban bakaran Baginda sementara aku pergi menghadap TUHAN."
ENDE: Kemudian (Bile'am) berkata kepada Balak: Tinggallah disini pada kurban-kurban bakar tuan, sedangkan saja kesitu, mungkin akan ditemui disitu.
Shellabear 1912: Maka katanya kepada Balak: "Hendaklah engkau berdiri di sini di sisi kurban bakaranmu sementara aku bertemu dengan Allah di sana."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'ija kapada Balakh; berdirilah desini dekat persombahanmu tunu-tunuan: maka 'aku 'akan bertemuw dengan dija desitu.
AVB: Bileam pun berkata kepada Balak, “Berdirilah di sini, di samping korban bakaranmu, sementara aku bertemu dengan TUHAN di sana.”
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> ia kepada <0413> Balak <01111>: "Berdirilah <03320> di sini <03541> di samping <05921> korban bakaranmu <05930>, sedang aku <0595> hendak bertemu <07136> dengan TUHAN di situ <03541>."
Jawa: Bileam banjur matur marang Sang Prabu Balak: “Panjenengan dalem kawula aturi jumeneng wonten ing sacelakipun kurban obaran dalem, dene kawula badhe kesah mriku, sowan ing ngarsaning Yehuwah!”
Jawa 1994: Kandhané Biléam marang Balak, "Kula aturi tengga sauntawis wonten ing ngriki, sacelakipun kurban menika, kula badhé késah sekedhap ndedonga dhateng Pangéran."
Sunda: Saur Balhum ka Balak, "Jagi ieu kurban beuleuman, kaula bade ka ditu ngadeuheus ka Allah."
Madura: Atorra Bileyam ka Balak, "Ngereng junandalem ngadek e seddi’anna kurban obbaranna kaagunganna, abdidalem gi’ badhi manggi’i PANGERAN."
Bali: Dane Bileam raris matur ring Sang Prabu Balak sapuniki: “Rarisang iratu ngadeg iriki, ring samping aturan druene, tur titiang jaga nangkil ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa irika.”
Bugis: Nakkeda Biléam lao ri Balak, "Onrono kuwaé, ri seddéna akkarobangeng ritununna Puwakku, naulao méwai sita PUWANGNGE kuwaro."
Makasar: Nakanamo Bileam ri Balak, "Ammantang mako anrinni ri ampi’na tampa’ koro’banna karaengku, nampa ku’lampa assibuntulu’ siagang Batara anjoreng."
Toraja: Anna ma’kada lako Balak nakua: Malemokomi bendan inde te to’ pemala’ ditunu pu’pu’mi, angku dikamasei kasitammuan inde to dio.
Karo: Nina Bilham man Balak, "Tedislah kam i jenda deherken persembahen tutungenndu, enta kujumpai lebe Dibata i jah."
Simalungun: Nini si Bileam ma hubani si Balak, “Padohor ham ma jongjong hujon, hu lambung ni galangan situtungon on, laho ma anggo ahu hujai mangalo-alo Jahowa.”
Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu si Balas: Pajonok ma jongjong tuson tu lambung pelean situtungonmi, laho ma anggo ahu tu adui manomunomu Jahowa.
NETBible: And Balaam said to Balak, “Station yourself here by your burnt offering, while I meet the
NASB: And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the LORD over there."
HCSB: Balaam said to Balak, "Stay here by your burnt offering while I seek the LORD over there."
LEB: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
NIV: Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
ESV: Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offering, while I meet the LORD over there."
NRSV: Balaam said to Balak, "Stand here beside your burnt offerings, while I meet the LORD over there.
REB: Balaam said to Balak, “You stand beside your sacrifice; I shall meet the LORD over there.”
NKJV: And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet the LORD over there."
KJV: And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet [the LORD] yonder.
AMP: Balaam said to Balak, Stand here by your burnt offering while I go to meet the Lord yonder.
NLT: Then Balaam said to the king, "Stand here by your burnt offering while I go to meet the LORD."
GNB: Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offering, and I will meet God over there.”
ERV: Then Balaam said to Balak, “Stay here by this altar while I go meet with God over there.”
MSG: Balaam said to Balak, "Take up your station here beside your Whole-Burnt-Offering while I meet with him over there."
CEV: "Wait here beside your offerings," Balaam said. "The LORD will appear to me over there."
CEVUK: “Wait here beside your offerings,” Balaam said. “The Lord will appear to me over there.”
GWV: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet with God over there."
NET [draft] ITL: And Balaam said <0559> to <0413> Balak <01111>, “Station <03320> yourself here <03541> by <05921> your burnt offering <05930>, while I <0595> meet <07136> the Lord there <03541>.