Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 42 >> 

BBE: So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.


AYT: Mereka lari dari hadapan orang-orang Israel menuju ke arah padang belantara walaupun pertempuran tidak dapat dihindari di kota dan mereka dibinasakan di dalamnya.

TB: Jadi larilah mereka dari depan orang-orang Israel itu, ke arah padang gurun, tetapi pertempuran itu tidak dapat dihindari mereka, lalu orang-orang dari kota-kota menghabisi mereka di tengah-tengahnya.

TL: Maka sebab itu menyimpanglah mereka itu dari hadapan bani Israel kepada jalan ke padang belantara, tetapi perang itu lekat juga padanya, maka orang yang datang dari negeri itupun memarang akan mereka itu sambil mengepung akan dia berkeliling.

MILT: Lalu mereka berbalik dari depan orang-orang Israel itu ke arah padang gurun; tetapi pertempuran itu terus mengikuti mereka, lalu orang-orang dari kota datang menghabisi mereka di tengah-tengahnya.

Shellabear 2010: Sebab itu mereka berpaling dari hadapan orang Israil menuju jalan ke padang belantara. Namun, mereka tidak dapat mengelak dari peperangan, dan orang-orang yang keluar dari kota-kota itu menggugurkan mereka di tengah jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka berpaling dari hadapan orang Israil menuju jalan ke padang belantara. Namun, mereka tidak dapat mengelak dari peperangan, dan orang-orang yang keluar dari kota-kota itu menggugurkan mereka di tengah jalan.

KSKK: Mereka mengundurkan diri dari hadapan orang Israel dan melarikan diri ke arah padang gurun. Akan tetapi orang-orang Israel yang kembali dari kota berhasil mengejar mereka dan membinasakan mereka.

VMD: Jadi, tentara Benyamin melarikan diri dari orang Israel menuju padang gurun, tetapi mereka tidak dapat melarikan diri dari pertempuran itu. Dan orang Israel keluar dari kota-kota itu lalu membunuh mereka.

BIS: Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat.

TMV: Mereka mengundurkan diri daripada tentera Israel lalu lari ke arah padang gurun tetapi mereka tidak dapat menyelamatkan diri. Mereka dikepung oleh induk tentera Israel dan pasukan askar yang pada saat itu sedang keluar dari kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat teruk.

FAYH: maka mereka lari ke padang gurun. Tetapi bala tentara Israel mengejar mereka. Juga pasukan serangan mendadak itu ikut keluar dan membunuh orang-orang Benyamin itu dari belakang.

ENDE: Mereka lalu berbalik dari hadapan orang2 Israil kedjurusan gurun. Tetapi pertempuran menjusul mereka, sementara jang dari dalam kota2 itu memusnahkan mereka disebelah sana.

Shellabear 1912: Sebab itu sekaliannya berbalik dari hadapan orang Israel menuju jalan ke tanah belantara tetapi dikejar orang akan dia dalam peperangan itu dan orang yang telah keluar dari segala negri itu membinasakanlah akan dia di tengah-tengahnya.

Leydekker Draft: Demikijenlah marika 'itu paling dirinja dihadapan segala 'awrang laki-laki Jisra`ejl 'itu, menudju djalan kaguron; tetapi parang 'itu lekatlah padanja, maka 'akan 'awrang deri dalam negerij 'itu, 'adalah marika 'itu merusakhkan dija ditengah-tengahnja.

AVB: Mereka pun lari dari depan orang Israel itu ke arah gurun. Akan tetapi, mereka tidak dapat menghindari pertempuran itu kerana orang Israel dari kota-kota pula menyerang mereka di tengah-tengah kalangan mereka sendiri.


TB ITL: Jadi larilah <06437> mereka dari depan <06440> orang-orang <0376> Israel <03478> itu, ke <0413> arah <01870> padang gurun <04057>, tetapi pertempuran <04421> itu tidak dapat dihindari <01692> mereka, lalu orang-orang dari kota-kota <05892> menghabisi <07843> mereka di tengah-tengahnya <08432>. [<0834>]


Jawa: Dadine padha lumayu saka ing ngarepe bala Israel, metu ing dalan kang anjog ing ara-ara samun, nanging padha ora bisa nyingkiri perang, sarta ditempukake kang metu saka ing kutha-kutha kang banjur nyirnakake wong-wong iku ana ing tengahe.

Jawa 1994: Banjur padha mlayu nyingkiri tentara Israèl menyang daérah njaban kutha, éwasemono ora bisa lolos. Tentarané Bènyamin dikepung déning tentara inti Israèl lan pasukan Israèl liyané sing metu saka kutha. Wong Bènyamin kalah nganti presasat ludhes,

Sunda: Tarungna mimiti atar ti Israil, tuluy lalumpatan ka nu negrak. Tapi teu bisa kebat, sabab geus kakepung ku pasukan inti jeung ku jelema-jelema tea, anu ngarudag ti jero kota, terus digempur.

Madura: Daddi, reng-oreng jareya padha buru ka ra-ara beddhi nyenglae oreng Isra’il, tape padha ta’ ngenneng lolos. Reng-oreng Benyamin jareya takeppong e antarana pasukan intina Isra’il ban pasukan se e bakto jareya teppa’na kalowar dhari dhalem kottha. Reng-oreng Benyamin nyandhang kakala’an se talebat rajana.

Bali: Ipun sami pada mundur saking arepan bangsa Israele, raris jerih kapilayu ka tegale, nanging ipun nenten mrasidayang ngluputang dewekipune. Ipun makurung ring pantaran induk pasukan miwah prajurit-prajurite sane medal saking kota, tur ipun sami raris kasirnayang.

Bugis: Jaji, larini polé risining tau Israélié mattuju ri daéra padang kessi’é, iyakiya dé’ naulléi mennang leppe. Takkeppunni mennang ri yelle’na pasukang utamana Israélié sibawa pasukang iya wettuéro polé ri kotaé. Ricauni tau Bényamingngé masero senna.

Makasar: Jari larimi ke’nanga ambokoi tu Israel mange ri daera parang lompoa, mingka tena nakkulle ta’lappasa’ ke’nanga. Nilipummi ke’nanga ri alla’na pasukang lomoro’ se’rena Israel siagang pasukang niakamo battu ri oloang mange ri kotaya. Nibeta lompomi tu Benyamin.

Toraja: Mallaimi tu tau iato dio mai tingayona to Israel ma’palulako padang pangallaran, apa tae’ nalessu’ dio mai kalena tu rari; na iatu to lu dio mai mintu’ kota umpatama limbui, anna patei.

Karo: Mundur ia i bas kalak Israel e nari, kiam ku ingan si salang, tapi lanai banci pulah. Nggo terkepung ia kelang-kelang tentera Israel ras kalak si ndarat i bas kota e nari, kenca bage ikernepken ia.

Simalungun: Jadi maporus ma sidea hun lobei ni halak Israel dompak halimisan; tapi seng tarlembangi sidea parporangan ai, anjaha halak na roh hun huta ai marraseihon sidea, sagala na i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Dung i mamedu ma nasida moradophon halak Israel tu dalan tungkan halongonan, alai sai dilotongi parporang i do nasida, tole huhut jolma, angka na ro sian angka huta humaliang mambunu angka na di tongatongana.


NETBible: They retreated before the Israelites, taking the road to the wilderness. But the battle overtook them as men from the surrounding cities struck them down.

NASB: Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.

HCSB: They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.

LEB: They turned in front of Israel toward the road to the desert. But the battle caught up with the men of Benjamin. Israel slaughtered whoever came out of the cities on the road to the desert.

NIV: So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.

ESV: Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.

NRSV: Therefore they turned away from the Israelites in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and those who came out of the city were slaughtering them in between.

REB: and turned in flight before the Israelites in the direction of the wilderness; but the fighting caught up with them, and soon those from the town were among them, cutting them down.

NKJV: Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst.

KJV: Therefore they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.

AMP: Therefore they turned their backs before the men of Israel and fled toward the wilderness, but the battle followed close behind {and} overtook them; and the inhabitants of the cities destroyed those [Benjamites] who came through them in their midst.

NLT: So they ran toward the wilderness, but the Israelites chased after them and killed them.

GNB: They retreated from the Israelites and ran toward the open country, but they could not escape. They were caught between the main army and the men who were now coming out of the city, and they were destroyed.

ERV: So the army of Benjamin ran away from the army of Israel. They ran toward the desert. But they could not escape the fighting. And the men of Israel came out of the cities and killed them.

MSG: Confronted by the Israelites, they tried to get away down the wilderness road, but by now the battle was everywhere. The men of Israel poured out of the towns, killing them right and left,

CEV: The men of Benjamin headed down the road toward the desert, trying to escape from the Israelites. But the Israelites stayed right behind them, keeping up their attack. Men even came out of the nearby towns to help kill the men of Benjamin,

CEVUK: The men of Benjamin headed down the road towards the desert, trying to escape from the Israelites. But the Israelites stayed just behind them, keeping up their attack. Men even came out of the nearby towns to help kill the men of Benjamin,

GWV: They turned in front of Israel toward the road to the desert. But the battle caught up with the men of Benjamin. Israel slaughtered whoever came out of the cities on the road to the desert.


NET [draft] ITL: They retreated <06437> before <06440> the Israelites <03478> <0376>, taking the road <01870> to <0413> the wilderness <04057>. But the battle <04421> overtook <01692> them as <0834> men from <08432> the surrounding cities <05892> struck <07843> them down <07843>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel