BBE: And you are to take them before the Lord, and the priests will put salt on them, offering them up for a burned offering to the Lord.
AYT: Kamu akan mempersembahkan mereka di hadapan TUHAN, dan imam-imam akan membubuhkan garam ke atas mereka, dan mereka akan mempersembahkannya sebagai persembahan bakaran kepada TUHAN.
TB: Engkau harus membawanya ke hadapan TUHAN dan imam-imam harus menaburkan garam ke atasnya dan mempersembahkannya sebagai korban bakaran bagi TUHAN.
TL: Hendaklah engkau mempersembahkan dia akan korban di hadapan hadirat Tuhan, dan segala imam itu akan menghamburkan garam padanya dan mempersembahkan dia kepada Tuhan akan korban bakaran.
MILT: Dan engkau akan membawa ke hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan imam-imam akan menaburkan garam ke atasnya. Mereka akan mempersembahkannya sebagai persembahan bakaran bagi TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Bawalah semua itu ke hadirat ALLAH. Kemudian para imam harus menaburkan garam ke atasnya serta mempersembahkannya sebagai kurban bakaran kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah semua itu ke hadirat ALLAH. Kemudian para imam harus menaburkan garam ke atasnya serta mempersembahkannya sebagai kurban bakaran kepada ALLAH.
KSKK: Engkau harus mempersembahkannya ke hadapan Yahweh, dan imam-imam harus menaburkan garam di atasnya, lalu mempersembahkannya sebagai kurban bakaran kepada Yahweh.
VMD: Kemudian engkau mempersembahkannya di hadapan TUHAN. Imam-imam memercikkan garam padanya. Kemudian mereka mengurbankan lembu jantan dan domba jantan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN.
BIS: lalu bawalah kepada-Ku. Para imam harus menaburkan garam ke atas kedua binatang itu dan membakarnya menjadi kurban bagi-Ku.
TMV: lalu bawalah kedua-duanya kepada-Ku. Imam-imam harus menaburkan garam ke atas kedua-dua binatang itu lalu mempersembahkannya sebagai korban untuk menyenangkan hati-Ku.
FAYH: Persembahkanlah itu kepada TUHAN, dan para imam harus menaburkan garam ke atasnya sebagai kurban bakaran.
ENDE: dan hendaklah itu kauundjukkan kehadapan hadirat Jahwe. Dan para imam hendaknja menghamburkan garam atasnja serta menjampaikannja kepada Jahwe akan kurban bakar.
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menghadapkan ke hadirat Allah dan segala imam akan menghamburkan garam kepadanya lalu mempersembahkan dia kepada Allah akan kurban bakaran.
Leydekker Draft: Maka 'angkaw hendakh persombahkan dija 'itu dihadapan hadlret Huwa: maka 'Imam-imam pawn hendakh melimpar garam ka`atasnja 'itu, dan persombahkan dija 'itu 'akan persombahan tunu-tunuan pada Huwa.
AVB: Bawalah semua itu ke hadirat TUHAN. Kemudian para imam harus menaburkan garam ke atasnya serta mempersembahkannya sebagai korban bakaran kepada TUHAN.
TB ITL: Engkau harus membawanya <07126> ke hadapan <06440> TUHAN <03068> dan imam-imam <03548> harus menaburkan <07993> garam <04417> ke atasnya <05921> dan mempersembahkannya <05927> sebagai korban bakaran <05930> bagi TUHAN <03068>.
Jawa: Iku gawanen marang ing ngarsane Sang Yehuwah lan imam-imam banjur padha nguwur-uwurana uyah kewan-kewan iku nuli iku kapisungsungna minangka kurban obaran marang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: banjur caosna marang Aku. Para imam bakal ngepyuri uyah lan ngobong kéwan-kéwan mau konjuk marang Aku.
Sunda: terus bawa ka Kami. Memeh dikurbankeun ka Kami, kudu dipurulukan uyah heula ku imam.
Madura: sape ban embi’ jareya giba ka Sengko’. Para imam kodu naburragi buja ka attassa keban se dhadhuwa’ jareya, sarta pas ngobbar sape ban embi’ jareya menangka kurban ka Sengko’.
Bali: laut aturang di ayun Ulune. Parapanditane lakar nyambehin godel sampi muah panak biri-birine aji uyah, laut borbora buat dadi aturan di ayun Ulun.
Bugis: nainappa mutiwi lao ri Iyya. Sining imangngé harusu’i guguruwi pejjé ri yasé’na iya duwa olokolo’éro sibawa tunui mancaji akkarobangeng untu’ Iyya.
Makasar: Nampa nuerang mae ri Nakke. Sikamma imanga musti appakioroki ce’la irateanna anjo ruaya olo’-olo’ siagang natunui a’jari koro’bang untu’ iNakke.
Toraja: La mupopennolo tu apa iato dio oloNa PUANG sia la naambo’i sia to minaa dao, anna pemalaranni napopemala’ ditunu pu’pu’ lako PUANG.
Karo: jenari baba man bangKu. Imam-imam arus namaken sira ku je, jenari tutung jadi sada persembahen man bangKu.
Simalungun: Haduasi do ai galangkononmu i lobei ni Jahowa, anjaha maningon tirtirhonon ni malim do garam hu atasni, anjaha igalangkon ai songon galangan situtungon bani Jahowa.
Toba: Jala ingkon pelehononmu duansa di adopan ni Jahowa jala pirpirhonon ni angka malim sira tu atasna, asa pelehononna do i bahen pelean situtungon di Jahowa.
NETBible: You will present them before the
NASB: ‘You shall present them before the LORD, and the priests shall throw salt on them, and they shall offer them up as a burnt offering to the LORD.
HCSB: You must present them before the LORD; the priests will throw salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
LEB: Offer them to the LORD. The priests must throw salt on them and offer them as burnt offerings to the LORD.
NIV: You are to offer them before the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the LORD.
ESV: You shall present them before the LORD, and the priests shall sprinkle salt on them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
NRSV: You shall present them before the LORD, and the priests shall throw salt on them and offer them up as a burnt offering to the LORD.
REB: Present them before the LORD, and have the priests throw salt on them and sacrifice them as a whole-offering to the LORD.
NKJV: ‘When you offer them before the LORD, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the LORD.
KJV: And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up [for] a burnt offering unto the LORD.
AMP: And you shall bring them near before the Lord, and the priests shall cast salt upon them and they shall offer them up for a burnt offering to the Lord.
NLT: You are to present them to the LORD, and the priests are to sprinkle salt on them and offer them as a burnt offering to the LORD.
GNB: and bring them to me. The priests will sprinkle salt on them and burn them as an offering to me.
ERV: Then you will offer them before the LORD. The priests will sprinkle salt on them. Then they will offer the bull and ram up as a burnt offering to the LORD.
MSG: Present them before GOD. Sprinkle salt on them and offer them as a burnt offering to GOD.
CEV: and bring them to my temple. The priests will sprinkle salt on them and offer them as sacrifices to please me.
CEVUK: and bring them to my temple. The priests will sprinkle salt on them and offer them as sacrifices to please me.
GWV: Offer them to the LORD. The priests must throw salt on them and offer them as burnt offerings to the LORD.
NET [draft] ITL: You will present <07126> them before <06440> the Lord <03068>, and the priests <03548> will scatter <07993> salt <04417> on <05921> them and offer <05927> them up <05927> as a burnt offering <05930> to the Lord <03068>.