BBE: The daughter of Egypt will be put to shame; she will be given up into the hands of the people of the north.
AYT: Anak perempuan Mesir akan dipermalukan, dia akan diserahkan ke tangan orang-orang utara.”
TB: Puteri Mesir menjadi malu, diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."
TL: Puteri Mesir itu sudah dapat malu; ia sudah diserahkan kepada tangan bangsa yang dari utara itu.
MILT: Putri Mesir akan menjadi malu. Ia akan diserahkan ke tangan bangsa dari utara."
Shellabear 2010: Putri Mesir akan malu, ia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Putri Mesir akan malu, ia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara."
KSKK: Putri Mesir akan terhinakan, diserahkan ke tangan bangsa dari utara.
VMD: Mesir akan malu. Musuh dari utara mengalahkannya.”
BIS: Penduduk Mesir akan dibuat malu, karena dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TMV: Penduduk Mesir dipermalukan, mereka dikalahkan oleh bangsa dari utara. Aku, TUHAN, telah berfirman."
FAYH: Seperti seorang anak gadis, Mesir tidak berdaya menghadapi orang-orang dari utara itu."
ENDE: Dipermalukan puteri Mesir, ia diserahkan kedalam tangan bangsa utara.
Shellabear 1912: Maka anak perempuan Mesir itu kelak akan diberi malu maka ia akan diserahkan ke tangan orang sebelah utara."
Leydekker Draft: 'Anakh parampuwan Mitsir sudah bermaluw: 'ija sudah desarahkan pada tangan khawm 'awtara.
AVB: Puteri Mesir akan malu, dia akan diserahkan ke dalam tangan bangsa dari utara.”
TB ITL: Puteri <01323> Mesir <04714> menjadi malu <03001>, diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> bangsa <05971> dari utara <06828>."
Jawa: Putri Mesir dadi kawirangan dipasrahake marang ing tangane bangsa saka ing lor.”
Jawa 1994: Wong Mesir padha kwirangan, merga ditelukaké déning bangsa saka tanah Lor. Mengkono pangandikané Pangéran."
Sunda: Urang Mesir bati getir, eleh perang ku musuh ti tatar kaler. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."
Madura: Pandhudhu’ Messer epamalowa, sabab epakala bi’ bangsa dhari dhaja. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."
Bali: Bangsa Mesire pada nandang kimud, ia kalahanga baan bangsane ane uli kaja. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”
Bugis: Napakasirii matu pabbanuwana Maséré, nasaba ricaui ri bangsa polé manorangngé. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."
Makasar: Pandudu’na Mesir laKupakasiriki, lanri nibetai ri bansa battu waraka. INakke, Batara, anne akkana."
Toraja: Iatu anak dara Mesir matunamo, mangkamo disorong tama limanna tau lu daa mai.
Karo: Juru kal iakap bangsa Mesir ia italuken bangsa si reh i Utara nari, Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."
Simalungun: Maningon bador do boru Masir, maningon ondoskononkon do ia hubagas tangan ni bangsa na hun utara.
Toba: Nunga tung tarurak boru Misir, nunga sahat nasida tu tangan ni sada bangso sian utara.
NETBible: Poor dear Egypt will be put to shame. She will be handed over to the people from the north.”
NASB: "The daughter of Egypt has been put to shame, Given over to the power of the people of the north."
HCSB: Daughter Egypt will be put to shame, handed over to a northern people.
LEB: The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north."
NIV: The Daughter of Egypt will be put to shame, handed over to the people of the north."
ESV: The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of a people from the north."
NRSV: Daughter Egypt shall be put to shame; she shall be handed over to a people from the north.
REB: The Egyptians are put to shame, enslaved to a northern race.
NKJV: The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north."
KJV: The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
AMP: The Daughter of Egypt shall be disgraced; she shall be delivered into the hands of the people of the north [the Chaldeans].
NLT: Egypt will be humiliated; she will be handed over to men from the north."
GNB: The people of Egypt are put to shame; they are conquered by the people of the north. I, the LORD, have spoken.”
ERV: Egypt will be ashamed. The enemy from the north will defeat her.”
MSG: Daughter Egypt will be ravished, raped by vandals from the north."
CEV: Your people will be disgraced and captured by the enemy from the north.
CEVUK: Your people will be disgraced and captured by the enemy from the north.
GWV: The people of Egypt will be put to shame. They will be handed over to the people from the north."
NET [draft] ITL: Poor dear <01323> Egypt <04714> will be put to shame <03001>. She will be handed over <03027> <05414> to the people <05971> from the north <06828>.”