Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 45 >> 

Berik: Jengga angtane Yahudimana aa galap ne damtabilirim angtane unggwanfer jeiserem, ini jemnaiserem ga kabwakfer ga aa ge folbamini, ane jei Paulusfe kapkaiserem ga aane nasbaibene, ane baif ne gwebabili taterisi Paulus aa jes nasbilirim.


AYT: Akan tetapi, ketika orang-orang Yahudi melihat keramaian itu, mereka dipenuhi iri hati dan mulai menentang apa yang dikatakan oleh Paulus sambil menghujatnya.

TB: Akan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka dengan iri hati dan sambil menghujat, mereka membantah apa yang dikatakan oleh Paulus.

TL: Tetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka sangatlah dengki mereka itu serta membantahi perkataan Paulus itu sambil menghujat.

MILT: Dan ketika melihat kerumunan orang itu, orang-orang Yahudi dipenuhi dengan iri hati dan mereka menentang hal-hal yang dikatakan oleh Paulus sambil membantah dan menghujat.

Shellabear 2010: Akan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Pa’ul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Paul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.

Shellabear 2000: Akan tetapi, ketika orang Israil melihat orang banyak itu, mereka sangat iri hati. Maka semua yang dikatakan oleh Pa’ul mereka bantah sambil mengumpat-umpat.

KSZI: Setelah dilihat oleh orang Yahudi betapa ramainya orang datang itu, timbullah hasad dengki dalam hati mereka lalu mereka membangkang kata-kata Paulus serta mencelanya.

KSKK: Tetapi melihat orang banyak itu berkerumun, orang-orang Yahudi menjadi iri hati dan mulai membantahi firman Paulus dengan kata-kata hujat.

WBTC Draft: Ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka menjadi sangat cemburu. Mereka menentang yang dikatakan Paulus dan menjelek-jelekkan dia.

VMD: Ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka menjadi sangat cemburu. Mereka menentang yang dikatakan Paulus dan menjelek-jelekkan dia.

AMD: Ketika orang-orang Yahudi di sana melihat semua orang itu, mereka menjadi sangat iri hati. Dengan meneriakkan kata-kata hujatan yang menentang kata-kata Paulus.

TSI: Tetapi waktu sebagian orang Yahudi yang belum percaya kepada Yesus melihat betapa banyaknya orang yang datang untuk mendengarkan Paulus, mereka menjadi iri hati. Lalu mereka menentang dan menjelek-jelekkan apa yang dia ajarkan.

BIS: Ketika orang-orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati sekali. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakannya.

TMV: Apabila orang Yahudi melihat orang ramai itu, mereka iri hati. Mereka menentang kata-kata Paulus dan menghina dia.

BSD: Orang-orang Yahudi menjadi iri hati ketika melihat orang banyak datang ke rumah ibadat itu. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakan oleh Paulus, tetapi Paulus dan Barnabas menjadi semakin berani.

FAYH: Tetapi, ketika para pemimpin Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati dan menyumpah-nyumpah serta membantah segala yang dikatakan Paulus.

ENDE: Tetapi melihat orang sebanjak itu berkerumun, orang Jahudi mendjadi iri hati dan mulai membantahi Paulus dengan kata-kata hodjat.

Shellabear 1912: Tetapi apabila dilihat oleh orang Yahudi akan orang banyak itu, maka penuhlah hatinya dengan dengki, lalu dibantahinya barang yang dikatakan Paul, serta ia mengumpat-umpat.

Klinkert 1879: Tetapi demi dilihat olih orang Jehoedi akan orang banjak itoe, djadi penoehlah hatinja dengan dengki, dibantah-bantahinja segala perkataan, jang dikatakan Pa'oel, ija-itoe dilawannja dan dinistakannja.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dilihat orang Jahoedi sama itoe pakoempoelan orang banjak, lantas hatinja kapanasan, dan dia-orang berbantah-bantahken segala perkataan, jang dikataken Paoel, dan melawan dia dengan pitnah.

Melayu Baba: Ttapi bila orang Yahudi tengok orang-orang banyak itu, pnoh-lah hati dia-orang dngan dngki, dan dia-orang bertngkar fasal perkara-perkara yang Paulus sudah kata, dan dia-orang mngumpat-umpat.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala aw-rang-awrang Jehudi melihat kabanjakan awrang itu, depu-nohilah marika itu dengan dangke, dan melawanlah ba-rang jang dekatakan awleh Paulus, dan bowatlah perban-tahan dan hodjat.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih Yahudi akan purhimpunan orang yang banyak itu, maka punohlah iya dungan dungki, surta dibantahinyalah akan purkataan yang dikatakan ulih Paulus, surta mulawan dan munista.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih orang Yahudi akan pŭrhimpunan orang yang banyak itu, maka pŭnohlah iya dŭngki, sŭrta dibantahinyalah akan pŭrkataan yang dikatakan ulih Paulus, sŭrta mŭlawan dan mŭnista.

Leydekker Draft: Tetapi demi 'awrang Jehudij melihat segala raxijet, maka terpunohilah 'ija dengan dangkej, dan membantahilah barang jang dekatakan 'awleh Pawlus, makin 'ija membantahij, makin 'ija menghodjat.

AVB: Setelah dilihat oleh orang Yahudi betapa ramainya orang datang itu, timbullah hasad dengki dalam hati mereka lalu mereka membangkang kata-kata Paulus serta mencelanya.

Iban: Tang lebuh orang Judah meda pemayuh orang, sida kepapas. Sida lalu ngelese sereta nyakal jaku Paul.


TB ITL: Akan tetapi <1161>, ketika orang Yahudi <2453> melihat <1492> orang banyak <3793> itu, penuhlah mereka <4130> dengan iri hati <2205> dan <2532> sambil menghujat <987>, mereka membantah <483> apa yang dikatakan <2980> oleh <5259> Paulus <3972>.


Jawa: Nanging bareng wong Yahudi padha weruh wong akeh iku, banget panas atine lan padha madoni apa kang dipangandikakake dening Rasul Paulus kalawan ngala-ala.

Jawa 2006: Nanging bareng wong Yahudi padha weruh wong akèh iku, banget anggoné padha mèri lan karo misuh-misuh padha mbantah apa kang dingandikakaké déning Paulus.

Jawa 1994: Nanging bareng wong-wong Yahudi padha weruh wong akèh mau, nuli padha mèri lan panas atiné. Wong-wong mau nuli padha madoni lan ngala-ala Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Nanging para pengarepé agama Ju terus pada panas atiné weruh nèk wong okèh pada nggatèkké marang piwulangé rasul Paulus lan Barnabas. Wong-wong kuwi terus pada ngèlèk-èlèkké rasul Paulus nganggo tembung-tembung sing ora pantes blas.

Sunda: Nenjo anu karumpulan sakitu lobana, urang Yahudi kacida darengkieunana, tuluy ngahina ka Paulus, piwulang anjeunna dibarantah.

Sunda Formal: Nenjo anu daratang sakitu lobana teh, urang Yahudi jadi sirik; ucap-ucapan Paulus dibarantah.

Madura: E bakto reng-oreng Yahudi nangale’e oreng se bannya’ jareya, arassa ere atena. Daddi Paulus eya-seya ban apa se edhabuwagi elaban.

Bauzi: Labihadume modeha Yahudi dam labe aaha dam Yahudi damat modem vab dam duada zi labe tau oli nusualadaha bak aahemu ozo, “Dam duada zi nim ibi iho vahokehe im aim vabna akati modi Paulusat lab vahokedaha im laba bisi ailo modela?” lahame ame bak aahemu ahu adat faki ab teideham. Labi faki teidehe labe Paulusat lab vahokedaha im lam tozome ab moham. “Da lam baka ana modeo, gi im giomimna vameadàla?” lahame ab vi feàtàidamam.

Bali: Rikala sakancan anak Yahudine manggihin anake katah punika, ipun sami iri ati tan sipi, tur nungkasin sane kabaosang antuk Dane Paulus tur nganistayang dane.

Ngaju: Katika kare oloh Yehudi mite kare oloh are te, ewen bahiri toto ateie. Ewen mahina Paulus tuntang malawan taloh handiai je insanae.

Sasak: Waktu dengan-dengan Yahudi serioq dengan luwẽq nike, ie pade talon atẽ gati. Ie pade menghine Paulus dait nentang selapuq saq ie sampẽang.

Bugis: Wettunna sining tau Yahudié naita tau maégaéro, mangémpuru senna’ni mennang. Nacellani mennang Paulus sibawa naéwana sininna iya napowadaé.

Makasar: Ri wattunna nacini’ tu Yahudia anjo tau jaia, sanna’mi akkimburuna lalang atinna ke’nanga. Nahinami Paulus, siagang nageakki ngasemmi anjo apa napabattua.

Toraja: Apa iatonna tiroi to Yahudi tu to buda, lendu’mi mabiri’na, sia umbali kadanna Paulus sia napokada kadake.

Duri: Ia tonna kitai to-Yahudi to tobuda, masere atimi nacapa'i to Paulus, napasala tooi sininna to napaunna.

Gorontalo: Bo tou tawu lo Yahudi lo'onto mao ta ngohuntuwa boyito, timongoliyo lohihiya wawu lomutola u hepilopotunggulao le Pawulus. Wolo uodito, timongoliyo lohujati Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo Yahudi loo̒onto taa dadaata boito, timongolio lohiihia daa̒. Timongolio malohina olei Paulus wau helo tehengi ngoa̒amila uiloi̒yaalio.

Balantak: Sarataa samba Yahudi nimiile' mian biai' iya'a, raaya'a nasindirmo tuu'. Raaya'a ningirokimo i Paulus ka' nanggagai giigii' men ia tundun.

Bambam: Sapo' naitanna to Yahudi indo tau buda, iya tä' deem pada sakembuhu lambi' natelle anna nabahoi indo tula'na Paulus diona Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo to Yahudi nanggita tau dea etu, nasiriati mpu'u rara ira. Ira nombasalaraka i Paulus, pade pura-pura to nitesana niewa ira.

Mongondow: Wakutu inontong intau mita Yahudi in intau moaíntoí tatua, mosia totok no'intoi. Totok monia singkuleon ing ki Paulus bo toko bayowan monia onu im pinogumannya.

Aralle: Ampo' naitanna to Yahudi yato tau mai'di, ma'kasueheng lambi' sika napetaha-tahai anna umbahoii yato tula'na Paulus didiona Puang Yesus.

Napu: Roo indo, mahina mpuuhe to Yahudi moita kabosana tauna au mampehadingi lolitana Paulu. Ido hai mopakoimohe hai mosapuaka mpuuhe ope-ope lolitana.

Sangir: Kai sarạeng tau Yahudi e nakasilo taumata l᷊awọ e, i sire kai něngkapenẹ u sasasingking. I sire mạnungkeang si Paulus dingangu rụdendehẹ̌ patikụ apang iwẹ̌berane.

Taa: Pei tempo kepala-kepala nto Yahudi mangkita tau boros etu mangampago i Paulus sira dua Barnabas, sira timopo kojo rayanya wali sira mangabanta gombo to nato’o i mPaulus pasi manto’o maja’a ia.

Rote: Lelek fo hataholi Yahudi la lita hataholi makadotok sila la boema, dale nala he'di lanseli. Lakamumulu-lakamamaek Paulus, ma ala la'ban ana kokolak dede'a kala.

Galela: Duma ma orasi o Yahudika yakelelo o bi nyawa gena yadadala yahino imatolomu o Yahudika ma nyawa yasosowo, de ona foloi yatoosa sidago ona o Pauluska iwitemo una magena witotodamatoko de ona iwisimaqe.

Yali, Angguruk: Ap anggolo kik waharukmu Yahudi inaben yer isibareg enehummu siyag atfagma pulup eneptuk lit, "Hat hele si uruk lahen," ulug suwahal uruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yahudioka yakimake 'o nyawa yoku-kudai go'ona, de yakitu'uduku ma sala. 'Ona wisito-torou 'o Paulus, yaributu gee 'okia naga wongose-ngose.

Karo: Asum idah kalak Jahudi kalak si nterem e, cian atena. Ikatakenna maka kai si ikataken Paulus e la tuhu janah ihinana pe rasul e.

Simalungun: Tapi dob ididah Jahudi buei ni jolma ai, marsimburu ma sidea, iimbang anjaha irehei sidea ma ambilan ni si Paulus.

Toba: Alai dung diida angka Jahudi torop ni jolma i, gok pangiburuon ma rohanasida, gabe dialo jala diinsahi ma jamita ni si Paulus i.

Dairi: Idah kalak Jahudi kessa mo nterrem kalohoon roh jelma i, nangis mo atè kalak i, gabè ialo janah irèhèi mo jamita si Paulus i.

Minangkabau: Kutiko maliyek urang nan banyak tu, mako urang-urang Yahudi sakik bana atinyo. Inyo hino si Paulus, inyo solang kasadonyo kato-kato nan dikatokan dek si Paulus.

Nias: Me la'ila niha Yahudi niha sato andrõ, afõkhõ sibai dõdõra. La'o'aya Waulo ba lafadaõ fefu niw̃a'õnia.

Mentawai: Kelé araitsó nia tai Jahudi sirimanua simigi néné, matutunangan bagadda simakopé. Paloloirangan leú et si Paulus samba saggangiddangan sangamberi sikuania.

Lampung: Waktu jelma-jelma Yahudi ngeliak ulun lamon udi, tian sesera nihan. Tian ngehina Paulus rik nantang seluruh sai dicawakoni.

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng Yahudi jikalon ureuëng ramé nyan, awaknyan biet-biet jiteuka bingiek até. Awaknyan laju jihina Paulus dan jibantah mandum nyang geupeugah nyan.

Mamasa: Sapo' mangungngu' penawa to Yahudi ummita tau buda napolalan untelle Paulus anna lammai tula'na.

Manggarai: Maik du ita lata Yahudi lawa do situ, itus kali beti naid, agu cang agu loérd, isé léwang curup di Paulus.

Sabu: Ta ngaddi ri do Yahudi he ne ddau lowe he, dhai pana ne dhara ro. Ta kare ke ri ro Paulus jhe bhate hari-hari ne nga we ne do pale ri Paulus.

Kupang: Ma waktu orang Yahudi pung bos-bos dong dapa lia orang banya mau datang dengar sang Paulus dong, ju dong saki hati. Ais waktu Paulus ada omong, dong malawan buta sang dia, deng omong kasi jato sang Paulus dong.

Abun: Ye Yahudi me yé mwa mit iwa ma jam an we bi sukdu-i, sane ye Yahudi ne on sa mone, we yé mwa ne misyar suk gato ye Yahudi bi yesu ki ne, wo yé iwa jam sukdu gato an we ki ne sor. Sane ye Yahudi ne kabor an we. An ki Paulus ket kwayo-kwayo mo sukdu gato Paulus ki ne.

Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi ringk rusnok rufoukou ongga erek Yahudi guru rin jeskaseda rig rot Allah oga, beda rudou ejisei skoita Paulus jera Barnabas. Jefeda rua ruga oruh Paulus noba rua riseda Paulus oga rot mar ongga ofa oftuftu gu rusnok insa koma.

Uma: Tapi' karahilo-na to Yahudi kawori' tauna to morumpu, mohingi'-ramo. Toe pai' raruge'-i Paulus pai' rabaro hawe'ea to na'uli'.

Yawa: Weramu arono vatano Yahudi wo vatano wanuije umaso maen, manuga mparijo Paulusa pe yai, weti wo Paulus apa ayaowe raura tantunawi.


NETBible: But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.

NASB: But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.

HCSB: But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to oppose what Paul was saying by insulting him.

LEB: But [when] the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul [by] reviling [him].

NIV: When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.

ESV: But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.

NRSV: But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; and blaspheming, they contradicted what was spoken by Paul.

REB: When the Jews saw the crowds, they were filled with jealous resentment, and contradicted what Paul had said with violent abuse.

NKJV: But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.

KJV: But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

AMP: But when the Jews saw the crowds, filled with envy {and} jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively [reviling and slandering him].

NLT: But when the Jewish leaders saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.

GNB: When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him.

ERV: When the Jews there saw all these people, they became very jealous. Shouting insults, they argued against everything Paul said.

EVD: The Jews saw all these people there. So the Jews became very jealous. They said some very bad things and argued against the words that Paul said.

BBE: But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul’s preaching.

MSG: Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.

Phillips NT: but when the Jews saw the crowds they were filled with jealousy and contradicted what Paul was saying, covering him with abuse.

DEIBLER: But the leaders of [SYN] the Jews became extremely jealous, because they saw that large crowds of non-Jewish people were coming to hear Paul and Barnabas. So they began to contradict the things that Paul was saying and also to insult him.

GULLAH: Bot wen de Jew dem see all de crowd ob people, dey real jealous ob Paul an Barnabas. Dey say Paul da lie an dey hole um cheap.

CEV: When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.

CEVUK: When the Jewish people saw the crowds, they were very jealous. They insulted Paul and spoke against everything he said.

GWV: When the Jews saw the crowds, they became very jealous. They used insulting language to contradict whatever Paul said.


NET [draft] ITL: But <1161> when the Jews <2453> saw <1492> the crowds <3793>, they were filled <4130> with jealousy <2205>, and <2532> they began to contradict <483> what Paul <3972> was saying <2980> by <5259> reviling <987> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel