BIS: supaya umat-Mu taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami.
AYT: Supaya mereka takut akan Engkau selama mereka hidup di negeri yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami.
TB: supaya mereka takut akan Engkau selama mereka hidup di atas tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
TL: Supaya mereka itupun takut akan Dikau pada segala hari, sepanjang umur hidupnya dalam negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
MILT: supaya mereka takut akan Engkau seumur hidup, sehingga mereka tinggal di negeri yang telah Engkau berikan kepada leluhur kami.
Shellabear 2010: Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
KSKK: sehingga mereka takut kepada-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
VMD: Orang Israel akan menghormati dan mematuhi-Mu selama mereka hidup di tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyangnya.
TMV: supaya umat-Mu sentiasa taat kepada-Mu dan tinggal di negeri yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami.
FAYH: Dengan demikian mereka akan selalu hormat serta gentar kepada-Mu, dan akan terus hidup menurut kehendak-Mu di negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
ENDE: Maka mereka akan takut kepadaMu selama mereka hidup dalam tanah, jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang kami.
Shellabear 1912: supaya orang-orang itu takut akan Dikau selama orang-orang itu hidup di tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami.
Leydekker Draft: Sopaja marika 'itu takot 'akan 'angkaw pada tijap-tijap harij, salamanja 'ija 'ada hidop di`atas muka tanah 'itu, jang 'angkaw sudah karunjakan pada bapa-bapa kamij.
AVB: Dengan demikian mereka akan takut kepada-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang kami.
TB ITL: supaya <04616> mereka takut <03372> akan Engkau selama <03117> <03605> mereka <01992> hidup <02416> di atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami. [<0834> <06440>]
Jawa: supados tiyang-tiyang wau sami ajrih dhumateng Paduka ing salaminipun sami gesang wonten ing tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhumateng leluhur kawula sadaya.
Jawa 1994: supados umat Paduka ajrih sarta mbangun-turut dhateng Paduka selaminipun manggèn wonten ing negari ingkang Paduka paringaken dhateng para leluhuripun.
Sunda: Supados umat Gusti tuhu tumutur ka Gusti saumur-umur, di ieu tanah anu ku Gusti parantos dipaparinkeun ka karuhun abdi sadaya.
Madura: sopaja ommattepon Junandalem salanjangnga ta’at ka Junandalem saabidda enneng e nagara paparengngepon Junandalem ka bangatowa abdidalem sadajana.
Bali: mangda kaulan Palungguh IRatu mrasidayang satinut ring Palungguh IRatu, sakantun ipun urip ring jagat sane paicayang Palungguh IRatu ring leluur titiange.
Bugis: kuwammengngi natuli mapato umma’-Mu lao ri Iko ri wettu monrona mupa ri wanuwa iya Muwéréngngéngngi lao ri toriyolota.
Makasar: sollanna mannuruki ummatTa mae ri Katte lalang ammantanna ri anne pa’rasangang Kipassareanga mae ri boe-boena ikambe.
Toraja: anna kataku’Komi tu tau iato mai lan mintu’ allo angge tuona lan tu tondok, tu Mikamasean nene’ to doloki.
Karo: gelah BangsaNdu banci ngikutken Kam i bas gedang-gedang geluhna i bas taneh si nggo IberekenNdu man nini-nini kami.
Simalungun: ase marhabiaran sidea sadokah manggoluh sidea bani tanoh na binere-Mu bani ompung ni sidea.
Toba: Asa tung dihabiari nasida Ho tongtong, saleleng mangolu nasida di tano naung nilehonmu tu ompunasida i.
NETBible: Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
NASB: that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
HCSB: so that they may fear You all the days they live on the land You gave our ancestors.
LEB: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you.
NIV: so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.
ESV: that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
NRSV: so that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our ancestors.
REB: and so they will fear you throughout their lives in the land you gave to our forefathers.
NKJV: "that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
KJV: That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
AMP: That they may fear {and} revere You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
NLT: Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
GNB: so that your people may obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
ERV: Do this so that your people will fear and respect you all the time that they live in this land that you gave to our ancestors.
BBE: So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
MSG: so that they'll live before you in lifelong reverent and believing obedience on this land you gave our ancestors.
CEV: Then your people will worship and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
CEVUK: Then your people will worship and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
GWV: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you.
NET [draft] ITL: Then <04616> they will obey <03372> you throughout <03605> their lifetimes <03117> as <0834> they <01992> live <02416> on <05921> the land <0127> you gave <05414> to our ancestors <01>.