BIS: Jadi, jika dapat, jawablah aku. Siapkanlah pembelaanmu.
AYT: Jawab aku jika kamu bisa; aturlah perkataanmu di hadapanku, dan bersiaplah.
TB: Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
TL: Jikalau dapat engkau, baiklah engkau menyahut aku, sediakanlah dirimu, berdirilah di hadapanku.
MILT: Jika engkau mampu, jawablah aku! Bersiaplah engkau di hadapanku. Berdirilah!
Shellabear 2010: Jawablah aku jika engkau sanggup! Susunlah perkataanmu di hadapanku! Pertahankanlah pendapatmu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawablah aku jika engkau sanggup! Susunlah perkataanmu di hadapanku! Pertahankanlah pendapatmu!
KSKK: Dengarkanlah aku jika engkau dapat; mantapkanlah jalan pikiranmu dan ambillah sikap.
VMD: Ayub, dengarkan aku dan jika engkau dapat, jawablah aku. Persiapkan jawabanmu sehingga engkau dapat menjawab aku.
TMV: Jika dapat, jawablah aku. Sediakanlah hujahmu.
FAYH: Janganlah ragu-ragu menjawab aku, kalau engkau dapat.
ENDE: Djika kaudapat, djawablah, siapkanlah dirimu dan berhadapanlah dengan daku.
Shellabear 1912: Hendaklah engkau memberi jawab jikalau boleh aturkanlah perkataanmu di hadapanku lalu berdiri.
Leydekker Draft: DJikalaw kawdapat, sahutlah kiranja padaku: 'atorlah dirimu dimukaku, perdirikanlah dirimu.
AVB: Jawablah aku jika engkau sanggup! Susunlah perkataanmu di hadapanku! Pertahankanlah pendapatmu!
TB ITL: Jikalau <0518> engkau dapat <03201>, jawablah <07725> aku, bersiaplah <06186> engkau menghadapi <06440> aku, pertahankanlah <03320> dirimu.
Jawa: Manawa kowe bisa, aku wangsulana, mapana arep-arepan karo aku.
Jawa 1994: Saiki, wangsulana yèn kowé bisa, sing ngiloni kowé iku sapa?
Sunda: Bisi bade ngawaler, ari iasa mah mangga, geura sayagi panakisna.
Madura: Daddi mon bisa, mara ba’na nyaot. Sadhiya’agi se abilla’a ba’na.
Bali: Yening semeton mrasidayang, indayang saurin baos tiange. Rarisang dabdabang pakayunan semetone, buat nindihin ragan semetone.
Bugis: Jaji, rékko mulléi, balika. Passadiyani pangéwangemmu.
Makasar: Jari, punna akkullei pialia’ sinampe’. Pasadia memammi pappialinnu.
Toraja: Iake mikullei, pebaliimo’, sakka’mokomi umbalina’ sia tunannangmokomi.
Karo: Adi ngasup kam, aloi dage aku; pekena dage jabapndu.
Simalungun: Anggo boi ibahen ham, balosi ham ma ahu; dear ma balosi ham ahu, marugas ma ham.
Toba: Molo tung tarbahen ho, denggan alusanmu ahu, marhobas ma ho mangalo ahu adop bohi be.
NETBible: Reply to me, if you can; set your arguments in order before me and take your stand!
NASB: "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.
HCSB: Refute me if you can. Prepare your case against me; take your stand.
LEB: Answer me if you can. Present your case to me, and take your stand.
NIV: Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.
ESV: Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
NRSV: Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
REB: Answer me, if you can, marshal your arguments and confront me.
NKJV: If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.
KJV: If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
AMP: Answer me now, if you can; set your words in order before me; take your stand.
NLT: Answer me, if you can; make your case and take your stand.
GNB: Answer me if you can. Prepare your arguments.
ERV: Listen to me and answer if you can. Get your arguments ready to face me.
BBE: If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
MSG: "And if you think you can prove me wrong, do it. Lay out your arguments. Stand up for yourself!
CEV: Now line up your arguments and prepare to face me.
CEVUK: Now line up your arguments and prepare to face me.
GWV: Answer me if you can. Present your case to me, and take your stand.
NET [draft] ITL: Reply <07725> to me, if <0518> you can <03201>; set <06186> your arguments <06186> in order before <06440> me and take <03320> your stand <03320>!