BIS: Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman.
AYT: Dia seperti tanaman yang subur di bawah matahari; tunas-tunasnya menjulur ke seluruh kebun.
TB: Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.
TL: Iapun lagi berair pada musim panas, segala akarnyapun terpancar-pancar pada segenap kebunnya.
MILT: Dia menguap di hadapan matahari dan ranting-rantingnya menjulur di tamannya.
Shellabear 2010: Ia tumbuh segar di hadapan matahari, pucuk-pucuknya menjulur di tamannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tumbuh segar di hadapan matahari, pucuk-pucuknya menjulur di tamannya.
KSKK: Ia ibarat tanaman yang dipelihara dalam taman, yang menyebarkan tunas-tunasnya di bawah matahari,
VMD: Orang itu seperti pokok anggur yang mendapat banyak air dan sinar matahari. Cabang-cabangnya mengembang ke seluruh kebun.
TMV: Orang jahat tumbuh seperti rumpai di bawah matahari, seperti rumpai yang berselerak di seluruh taman.
FAYH: Pada pagi hari ia kelihatan segar seperti tumbuhan yang subur; bercabang banyak.
ENDE: Dengan berair penuh ia berdiri didepan matahari, dan tunas2nja mendjalar kesegenap kebunnja;
Shellabear 1912: Maka iapun lagi hijau tentang matahari dan pucuknya keluar pada seluruh kebunnya.
Leydekker Draft: Basah 'adanja dihadapan mataharij: dan ka`atas kobonnja terbit tarokhnja.
AVB: Dia tumbuh segar di hadapan matahari, pucuk-pucuknya menjulur di tamannya.
TB ITL: Ia <01931> seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar <07373> di panas matahari <08121>, sulurnya <03127> menjulur <03318> di <05921> seluruh taman <01593>. [<06440>]
Jawa: Dheweke kaya tetuwuhan kang isih seger ana ing padhange srengenge, elunge mratani ing patamanane.
Jawa 1994: Ora béda karo alang-alang, mengkono wong sing tanpa Allah. Yèn kena panasé srengéngé bisa subur ngebaki tamanan.
Sunda: Hirupna jelema jahat, lir areuy salaleger kasorot ku panonpoe, mani nyayang nyaliara sabudeur kebon,
Madura: Oreng jahat atamba bannya’ akantha lalang se adhu’-budhu’ ekenneng sonarra are mossa’e bun-kebbunan.
Bali: Jadmane dursila tan bina sakadi entik padange sane mentik tengaine. Ipun sakadi padang sane mentik ngebekin tetamanane.
Bugis: Pada-pada ariyaé, matakkai tau iya dé’é nakképuwang; rékko natappai esso, tuwoi macommo sibawa pennoiwi tammengngé.
Makasar: Sanrapang rea, bajiki nasa’ring tallasa’na tau tenaya Batarana; punna nisingari ri allo, coppongi timbona na napirassi kokoa.
Toraja: Loboran sia tang marangke tu kalena lan to’ allo mala’da’, sia iatu tangkena sipendongloran dio to’ tarampakna.
Karo: Kalak jahat perturahna mbur bagi dukut i bas las matawari, desken dukut si merap i belang-belang juma.
Simalungun: Gok gotah do ia namin ibagas milas ni mata ni ari, anjaha manggargar dangkahni i babou ni pohonni.
Toba: Margota do nian ibana nang di las ni ari, jala marjurambak uratna manutup sandok porlakna.
NETBible: He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
NASB: "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.
HCSB: He is an amply watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
LEB: He is like a well–watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
NIV: He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
ESV: He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
NRSV: The wicked thrive before the sun, and their shoots spread over the garden.
REB: His is the lush growth of a plant in the sun, pushing out shoots over the garden;
NKJV: He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
KJV: He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
AMP: He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
NLT: The godless seem so strong, like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
GNB: Evil people sprout like weeds in the sun, like weeds that spread all through the garden.
ERV: Such people are like a vine that gets plenty of water and sunshine, and its branches spread throughout the garden.
BBE: He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
MSG: Or they're like weeds springing up in the sunshine, invading the garden,
CEV: Sinful people are like plants with spreading roots and plenty of sun and water.
CEVUK: Sinful people are like plants with spreading roots and plenty of sun and water.
GWV: He is like a well–watered plant in the sunshine. The shoots spread over his garden.
NET [draft] ITL: He is a well-watered <07373> plant in the sun <08121>, its shoots <03127> spread <03318> over its garden <01593>.