Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 1 : 20 >> 

Bugis: Petta Iya Malebbié, sininna ra’ya’ Israélié makkekkuwangngé mattajeng apettung polé ri Datu passalenna niga sulléiwi matu Datu mancaji arung.


AYT: Tuanku Raja, seluruh mata Israel tertuju kepadamu supaya engkau memberitahukan kepada mereka siapa yang akan duduk di takhta Tuanku Raja sesudah engkau.

TB: Dan kepadamulah, ya tuanku raja, tertuju mata seluruh orang Israel, supaya engkau memberitahukan kepada mereka siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuanku.

TL: Maka sekarang, ya tuanku! mata segala orang Israel adalah memandang kepada tuanku, supaya tuanku memberitahu kepadanya siapa akan duduk di atas takhta kerajaan tuanku kemudian dari pada tuanku kelak.

MILT: "Dan engkau, tuanku raja, mata seluruh orang Israel tertuju kepadamu, untuk memberitahukan kepada mereka siapa yang akan duduk di atas takhta tuanku raja sesudah tuanku.

Shellabear 2010: Sekarang, ya Tuanku Raja, mata semua orang Israil tertuju kepada Tuanku. Tuanku harus memberitahukan kepada mereka siapa yang sepatutnya duduk di atas takhta Tuanku Raja sesudah Tuanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, ya Tuanku Raja, mata semua orang Israil tertuju kepada Tuanku. Tuanku harus memberitahukan kepada mereka siapa yang sepatutnya duduk di atas takhta Tuanku Raja sesudah Tuanku.

KSKK: Dan sekarang, tuanku raja, seluruh Israel sedang menunggu keputusanmu mengenai siapa yang akan memerintah sebagai penggantimu.

VMD: Seluruh warga Israel sedang memandang kepada Tuanku, untuk mendengar dari Tuan siapakah yang akan duduk di takhta kerajaan sesudah Tuanku.

BIS: Paduka Yang Mulia, seluruh rakyat Israel sekarang sedang menanti-nantikan keputusan dari Baginda tentang siapa yang akan menggantikan Baginda menjadi raja.

TMV: Sekarang segenap rakyat sedang menanti-nantikan titah tuanku tentang siapa yang akan menggantikan tuanku sebagai raja.

FAYH: Sekarang, ya Baginda Raja, seluruh Israel sedang menantikan keputusan Baginda, siapakah yang akan duduk di atas takhta sebagai pengganti Baginda.

ENDE: Kini, seri baginda, mata seluruh Israil tertudju kepada baginda, agar baginda memberitahukan kepada mereka, siapa gerangan nanti akan duduk diatas tachta seri baginda.

Shellabear 1912: Akan sekarang ya tuanku mata segala orang Israel adalah memandang kepada tuanku supaya dinyatakan tuanku kepadanya siapakah yang patut duduk di atas tahta kerajaan tuanku akan menggantikan tuanku.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw 'ini, hej Tuwanku Sulthan, segala mata sakalijen 'awrang Jisra`ejl 'itu lekat padamu, sopaja 'angkaw menjatakan padanja, sijapa 'akan dudokh di`atas singgahsana Tuwanku Sulthan komedijen deri padanja.

AVB: Sekarang, ya Tuanku Raja, mata semua orang Israel tertuju kepada tuanku. Maka tuanku harus memberitahu mereka siapa yang sepatutnya duduk di atas takhta Tuanku Raja sesudah tuanku.


TB ITL: Dan kepadamulah <0859>, ya tuanku <0113> raja <04428>, tertuju <05921> mata <05869> seluruh <03605> orang Israel <03478>, supaya engkau memberitahukan <05046> kepada mereka siapa <04310> yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> tuanku <0113> raja <04428> sesudah <0310> tuanku.


Jawa: Nanging sadaya tiyang Israel, dhuh gusti kawula Sang Prabu, sami mandeng dhateng paduka, supados panjenengan dalem paring sumerep, sinten ingkang badhe nglenggahi dhampar paduka, sapengker paduka.

Jawa 1994: Dhuh Sang Prabu, samenika umat Israèl sedaya sami nengga-nengga dhawuh panjenengan bab sinten ingkang badhé nggantos panjenengan jumeneng raja.

Sunda: Gusti panutan, bangsa Israil nuju ngajeng-ngajeng timbalan, harayang terangeun saha anu bakal jadi raja gegentos Gusti.

Madura: Guste, samangken ra’yat Isra’il sadajana padha anante’ kapotosan dhari panjennengngan parkara pasera se epadaddiya rato agante panjennengngan.

Bali: Duh ratu sang prabu, kaula druene Israel sami pada nyantosang dauh pangandikan palungguh iratu, sapasira sane jaga ngentosin palungguh iratu madeg ratu.

Makasar: Karaeng mala’biri’, sikontu ra’ya’ Israel kamma-kamma anne attayang-tayangi kaputusang battu ri katte angkanaya inai lansambeangki’ a’jari karaeng.

Toraja: Apa totemo, o puangku, iatu matanna mintu’ to Israel mentiro lu lako kalemi, kumua ammi paissanni, minda tu la unnisungi kapayungammi la ussondakomi.

Karo: O Raja, kerina bangsa Israel genduari sangana natap man bandu. Ikatakenndu dage man bana ise kin si tuhuna si nggantiken kam jadi raja.

Simalungun: Mangkawah hu bamu do, alo rajanami, mata ni ganup halak Israel, ase ipabotohkon ham bani sidea, barang ise do na hundul bani paratasmu i pudimu.

Toba: Alai sai tu ho do, ale rajanami, nolnol mata ni sandok Israel, asa dipabotohon ho tu nasida manang ise ingkon juguk di atas habangsa ni tuanku, gantina.


NETBible: Now, my master, O king, all Israel is watching anxiously to see who is named to succeed my master the king on the throne.

NASB: "As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

HCSB: Now, my lord king, the eyes of all Israel are on you to tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

LEB: All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.

NIV: My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.

ESV: And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

NRSV: But you, my lord the king—the eyes of all Israel are on you to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

REB: Your majesty, all Israel is now looking to you to announce your successor on the throne.

NKJV: "And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.

KJV: And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

AMP: Now, my lord O king, the eyes of all Israel are on you, to tell who shall sit on the throne of my lord the king after you.

NLT: And now, my lord the king, all Israel is waiting for your decision as to who will become king after you.

GNB: Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king.

ERV: Now, my lord and king, all the Israelites are watching you. They are waiting for you to decide who will be the next king after you.

BBE: And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.

MSG: My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you'll do--to see who will sit on the throne of my master the king after him.

CEV: Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king.

CEVUK: Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king.

GWV: All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne.


NET [draft] ITL: Now, my master <0113>, O king <04428>, all <03605> Israel <03478> is watching <05921> anxiously to see <05046> who <04310> is named to succeed <03427> my master <0113> the king <04428> on <05921> the throne <03678>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel