Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 31 >> 

Bugis: Iyaro wettué iya telluppulo duwa pallima pasukang karéta musuna Siria pura riparéntanni ri arunna untu’ gasai banna arung Israélié bawang.


AYT: Namun, raja Aram telah memerintahkan 32 panglima pasukan kereta yang dia miliki, katanya, “Janganlah berperang dengan yang kecil atau besar, melainkan hanya dengan raja Israel.”

TB: Adapun raja negeri Aram telah memberi perintah kepada para panglima pasukan keretanya, tiga puluh dua orang banyaknya, demikian: "Janganlah kamu berperang melawan sembarang orang, melainkan melawan raja Israel saja."

TL: Adapun baginda raja benua Syam itu sudah berpesan kepada segala penghulu rata yang padanya, semuanya tiga puluh dua orang banyaknya, titahnya: Jangan kamu berperang, baik dengan orang besar atau dengan orang kecil, melainkan dengan raja Israel seorangnya juga.

MILT: Dan raja Aram memerintahkan tiga puluh dua orang panglima pasukan kereta perang yang ia punyai, dengan mengatakan, "Janganlah kamu berperang melawan orang yang kecil atau orang yang besar, melainkan hanya melawan raja Israel secara khusus."

Shellabear 2010: Sementara itu raja Aram telah memberi perintah kepada ketiga puluh dua panglima pasukan keretanya demikian, “Jangan berperang melawan sembarang orang, kecil ataupun besar, tetapi lawanlah raja Israil saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu raja Aram telah memberi perintah kepada ketiga puluh dua panglima pasukan keretanya demikian, "Jangan berperang melawan sembarang orang, kecil ataupun besar, tetapi lawanlah raja Israil saja."

KSKK: Adapun raja Aram telah memerintahkan tiga puluh dua sais keretanya, "Janganlah menyerang seorang pun, kecil atau besar, tetapi hanya raja Israel."

VMD: Raja Aram mempunyai 32 komandan kereta perang. Raja memerintahkan ketiga puluh dua komandan itu jangan mengejar yang lain, hanya raja. Raja Aram berkata kepada para komandan bahwa mereka harus membunuh raja.

BIS: Pada waktu itu ketiga puluh dua panglima pasukan kereta perang Siria telah diperintahkan oleh rajanya untuk menyerang hanya raja Israel.

TMV: Raja negeri Siria telah memerintah tiga puluh dua orang panglima pasukan kereta kudanya supaya tidak menyerang sesiapa pun kecuali raja Israel.

FAYH: Sebenarnya Raja Aram telah memberi perintah kepada ketiga puluh dua panglima pasukan keretanya agar mereka tidak memerangi prajurit-prajurit biasa, melainkan hanya Ahab raja Israel pribadi.

ENDE: Radja Aram telah memerintahkan kepada ketigapuluh dua punggawa kereta perangnja: "Kamu djangan bertempur entah dengan jang ketjil entah dengan jang besar, melainkan hanjalah dengan radja Israil sendiri!"

Shellabear 1912: Adapun raja aram itu sudah berpesan kepada ketiga puluh dua penghulu kenaikkannya titahnya: "Janganlah kamu berperang baik dengan orang kecil atau orang besar melainkan dengan raja Israel itu saja."

Leydekker Draft: 'Adapawn Sulthan 'Aram sudahlah berpasan pada segala Panghulu pedati-pedati jang 'ada padanja, tiga puloh duwa 'awrang bilangnja 'itu, sabdanja: djangan kamu berparang, mawu dengan 'awrang kitjil, mawu dengan 'awrang besar, hanja dengan Sulthan 'awrang Jisra`ejl sa`awrangnja djuga.

AVB: Sementara itu raja Aram telah memberikan perintah kepada kesemua tiga puluh dua orang panglima pasukan ratanya demikian, “Jangan berperang melawan sesiapa pun, kecil ataupun besar, tetapi lawanlah Raja Israel sahaja.”


TB ITL: Adapun raja <04428> negeri Aram <0758> telah memberi perintah <06680> kepada para panglima <08269> pasukan keretanya <07393>, tiga puluh <07970> dua <08147> orang banyaknya, demikian <0559>: "Janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <0854> sembarang <01419> <06996> orang, melainkan <0518> <03588> melawan <0854> raja <04428> Israel <03478> saja <0905>." [<0834>]


Jawa: Anadene ratu ing nagara Aram wus paring dhawuh marang para panggedhening wadyane kretan, kang cacahe telung puluh loro, mangkene: “Sira aja padha perang nglawan sapa bae, kajaba mung nglawan marang ratu ing Israel bae.”

Jawa 1994: Nalika semono para panglima perang Siria, sing cacahé telung puluh loro wis diabani déning rajané supaya aja nyerang wong liya, mung nyeranga raja Israèl waé.

Sunda: Raja Siria geus marentahkeun ka kapala-kapala pasukan kareta tilu puluh dua urang, saurna anu kudu ditarajang teh ngan raja Israil bae saurang, nu sejen mah ulah ditarajang.

Madura: E bakto jareya panglima pasukanna kareta perrangnga Siria se tello polo dhuwa’ oreng, bi’ ratona eparenta’agi nyerrang rato Isra’il malolo.

Bali: Ida sang prabu saking Siria, sampun mapaica prentah ring komandan kreta perang idane sane tigang dasa kalih punika, mangda ipun sampunang ngawag nglawan asing-asing anak, sajawining nglawan sang prabu saking Israel.

Makasar: Anjo wattua anjo tallumpuloa panglima pasukang kareta pa’bundu’na Siria le’ba’mi niparentakang ri karaenna untu’ ambunduki karaeng Israel bawang.

Toraja: Iatu datu Aram, mangkamo umpa’parentanni lako kamandang karetana tallungpulo ndua tau, nakua: Da misirari tu mai to bitti’ ba’tu to kapua, sangadinna ia manna tu datu to Israel.

Karo: Tupung e nggo iperentahken raja Siria man telu pulu dua kalak tenterana si ergereta perang gelah ula iserangna ise pe seakatan raja Israel.

Simalungun: Tapi domma iparentahkon raja ni Aram hinan hu bani kopala ni gareta porangni sitolu puluh dua halak ai, “Ulang ma porang nasiam halak na etek barang halak na banggal, pitah raja ni Israel hansa.”

Toba: Alai nunga martona hian raja sian Ram tu angka induk panahatan ni huretana, tolupulu dua halak toropna, songon on: Ndang jadi hamu mardopur dompak halak na metmet manang na magodang, nda holan dompak raja sian Israel sasadasa.


NETBible: Now the king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high-ranking officers; fight only the king of Israel.”

NASB: Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, "Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone."

HCSB: Now the king of Aram had ordered his 32 chariot commanders, "Do not fight with anyone at all except the king of Israel."

LEB: The king of Aram had given orders to the 32 chariot commanders. He said, "Don’t fight anyone except the king of Israel."

NIV: Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."

ESV: Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel."

NRSV: Now the king of Aram had commanded the thirty-two captains of his chariots, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

REB: The king of Aram had ordered the thirty-two captains of his chariots not to engage all and sundry, but the king of Israel alone.

NKJV: Now the king of Syria had commanded the thirty–two captains of his chariots, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

KJV: But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

AMP: But the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, Fight neither with small nor great, but only with [Ahab] king of Israel.

NLT: Now the king of Aram had issued these orders to his thirty–two charioteers: "Attack only the king of Israel!"

GNB: The king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders to attack no one else except the king of Israel.

ERV: The king of Aram had 32 chariot commanders. He gave them this command, “Don’t go after anyone except the king of Israel, no matter how important they are.”

BBE: Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.

MSG: Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them): "Don't bother with anyone, whether small or great; go after the king of Israel and him only."

CEV: The king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders to attack only Ahab.

CEVUK: The king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders to attack only Ahab.

GWV: The king of Aram had given orders to the 32 chariot commanders. He said, "Don’t fight anyone except the king of Israel."


NET [draft] ITL: Now the king <04428> of Syria <0758> had ordered <06680> his thirty-two <08147> <07970> chariot <07393> commanders <08269>, “Do not <03808> fight <03898> common <06996> soldiers or high-ranking <01419> officers; fight only <0905> the king <04428> of Israel <03478>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel