Bugis: Maélonana labu essoé sininna pasukang Israélié riparéntanni untu’ lisu ri kotaé sibawa daérana tungke’-tungke’,
AYT: Saat matahari terbenam, ada teriakan melintasi perkemahan, bunyinya, “Masing-masing ke kotanya dan masing-masing ke negerinya!”
TB: Kira-kira pada waktu matahari terbenam terdengarlah teriakan di sepanjang barisan tentara itu: "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya!
TL: Maka hampir masuk matahari adalah orang berseru dalam balatentara itu, bunyinya: Hendaklah masing-masing pulang ke negerinya dan ke tanahnya!
MILT: Ketika matahari terbenam, seruan itu menembusi perkemahan, "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya."
Shellabear 2010: Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan di antara pasukan itu, “Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan di antara pasukan itu, "Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!"
KSKK: Menjelang matahari terbenam, ada teriakan dalam perkemahan, "Tiap orang kembali ke kotanya, tiap orang kembali ke negerinya!
VMD: Menjelang terbenamnya matahari semua orang dalam pasukan Israel diperintahkan supaya masing-masing pulang ke kota dan negerinya.
BIS: Menjelang matahari terbenam seluruh pasukan Israel diperintahkan untuk pulang ke kota dan ke daerahnya masing-masing,
TMV: Menjelang matahari terbenam, segenap tentera Israel diperintahkan pulang ke kota dan daerah masing-masing.
FAYH: Ketika matahari hampir terbenam, terdengar seruan di antara pasukan-pasukan itu, "Pulanglah masing-masing ke kotanya! Pulanglah masing-masing ke negerinya!
ENDE: Pada waktu matahari terbenam, tersebarlah teriak diperkemahan: "Ajuh, masing2 kekotanja dan masing2 kenegerinja!"
Shellabear 1912: Maka ada kira-kira pada waktu matahari masuk orang berseru-seru antara segenap tentara itu demikian: "Pulanglah masing-masing ke negrimu dan masing-masing ke tanahmu."
Leydekker Draft: Maka terlampohlah sawatu warwar didalam tantara, demi masokh mataharij, meng`atakan: bajik djuga pergi sasa`awrang kapada negerinja, dan sasa`awrang kapada tanahnja.
AVB: Kira-kira pada waktu matahari terbenam, terdengarlah seruan antara pasukan itu, “Pulanglah ke kota serta ke tanah masing-masing!”
TB ITL: Kira-kira pada waktu matahari <08121> terbenam <0935> terdengarlah <05674> teriakan <07440> di sepanjang barisan tentara <04264> itu: "Masing-masing <0376> ke <0413> kotanya <05892>, masing-masing <0376> ke <0413> negerinya <0776>! [<0559>]
Jawa: Nalika watara wayah suruping srengenge, ing sauruting pabarisan keprungu alok-alok: “Padha bali menyang ing kuthane dhewe-dhewe, menyang ing nagarane dhewe-dhewe! Sang Prabu wus seda!”
Jawa 1994: Bareng ngarepaké surup tentara Israèl diabani supaya padha bali menyang kutha lan daérahé dhéwé-dhéwé,
Sunda: Sanggeus panonpoe meh surup, kadenge aya sora parentah ka balad Israil, "Geura baralik ka sanagara-sanagarana, satanahna-satanahna!"
Madura: E bakto para’ compet are pasukan Isra’il eparenta’agi mole kabbi ka kotthana ban dhaerana bang-sebang,
Bali: Riwau makire surup suryane wenten prentah ring pantaran wadua bala Israele, sapuniki: “Ajak makejang patut mulih ka gumi muah kotannyane suang-suang.”
Makasar: La’birinnamo labu alloa, niparentakammi sikontu pasukang Israel ammotere’ ri kotaya siagang massing mange ri daerana,
Toraja: Iatonna la lambunmo allo, denmi tau metamba umpekapuai gamaranna anna silelean lan to’ surodadu, nakua: Melo ke pantan sulei tu tau lako kotana sia lako tondokna.
Karo: Nandangi sundut matawari kerina tentera Israel iperentahken gelah mulih ku kota ras daerahna sekalak-sekalak.
Simalungun: Anjaha marayak sundut mata ni ari tarbogei ma sora tingting i parsaranan ai, sonon, “Mulak bei ma, ganup hu hutani pakon tanohni bei,
Toba: Dung i marhira mate mata ni ari ro ma soara tingting tu parsaroan i songon on: Mulak be ma ganup tu hutana dohot tu tanona be.
NETBible: As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
NASB: Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."
HCSB: Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
LEB: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
NIV: As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
ESV: And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
NRSV: Then about sunset a shout went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
REB: At sunset the herald went through the ranks, crying, “Every man to his city, every man to his country.”
NKJV: Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"
KJV: And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
AMP: And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,
NLT: Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "It’s all over––return home!"
GNB: Near sunset the order went out through the Israelite ranks: “Each of you go back to your own country and city!”
ERV: At sunset all the Israelites cheered when they were told to go home. So they all went back to their hometowns.
BBE: And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
MSG: As the sun went down, shouts reverberated through the ranks, "Abandon camp! Head for home!
CEV: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, "Retreat! Go back home!"
CEVUK: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
GWV: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
NET [draft] ITL: As the sun <08121> was setting <05674>, a cry <07440> went through <0935> the camp <04264>, “Each <0376> one <0376> should return to <0413> his city <05892> and to <0413> his homeland <0776>.”