Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 6 : 18 >> 

Bugis: Témbo bagiyang ri lalenna sininna bolaéro rilapiriwi sibawa aju camara Libanon, angkanna batu-batu témbo’na dé’ siseng napaita. Iyaro pallapina ribélo-béloiwi sibawa sobbi buwa lawo sibawa bunga-bunga tabbakka.


AYT: Kayu aras di dalam bait berukirkan buah-buah labu dan bunga-bunga mekar. Seluruhnya dari kayu aras, tidak ada batu yang terlihat.

TB: Kayu aras sebelah dalam rumah itu berukirkan buah labu dan bunga mengembang; semuanya ditutupi kayu aras, tidak ada batu kelihatan.

TL: Maka kayu araz yang pada sebelah dalam rumah itu semuanya berukiran kuntum-kuntum terkuncup dan bunga-bunga berkembang, semuanya kayu araz, barang sebuah batupun tiada kelihatan.

MILT: Dan pada kayu aras bagian dalam bait itu terdapat ukiran buah labu dan bunga mengembang, semuanya terbuat dari kayu aras, tidak ada sebuah batu pun terlihat.

Shellabear 2010: Kayu aras pada bagian dalam bait itu berukirkan buah labu dan bunga yang mengembang. Semuanya dari kayu aras, tidak ada batu yang tampak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kayu aras pada bagian dalam bait itu berukirkan buah labu dan bunga yang mengembang. Semuanya dari kayu aras, tidak ada batu yang tampak.

KSKK: Pada seluruh bagian dalam Kenisah, kayu aras diukir dalam bentuk buah-buahan dan bunga yang sedang mekar; semuanya dari kayu aras dan tidak ada batu yang terlihat.

VMD: Bagian dalam tembok ruangan itu dilapisi dengan kayu cedar sehingga batu-batu tembok tidak tampak. Mereka melukis gambar bunga dan labu pada kayu cedar itu.

BIS: Tembok bagian dalam seluruh rumah itu dilapisi dengan kayu cemara Libanon, sehingga batu-batu temboknya tidak kelihatan sama sekali. Lapisan itu dihiasi dengan ukiran buah labu dan bunga-bunga mekar.

TMV: Tembok bahagian dalam seluruh Rumah TUHAN dilapisi kayu sedar, sehingga batu-batu temboknya tidak kelihatan sama sekali. Lapisan itu dihiasi ukiran buah labu dan bunga mekar.

FAYH: Seluruh lapisan kayu aras pada tembok Bait Allah itu berukirkan kuncup bunga dan bunga-bunga yang mekar.

ENDE: Kaju aras disebelah dalam Rumah berukirkan hantal dan untaian bunga2an. Kesemuanja itu dari kaju aras; batu satupun tak ada jang kelihatan.

Shellabear 1912: Maka pada sebelah dalam rumah itu ada kayu araz yang terukir dengan beberapa kudup dan beberapa bunga yang kembang semuanya dari pada kayu araz belaka sebuah batupun tidak nampak.

Leydekker Draft: Maka kajuw 'araz pada khobah 'itu deri dalam 'itulah 'ukiran kutom-kutom terkontjop-kontjop, dan bunga-bunga terkambang: sakalijen 'itu kajuw 'araz, barang sabowah batu pawn tijada kalihatan.

AVB: Kayu araz pada bahagian dalam bait itu berukiran buah labu dan bunga yang mengembang. Semuanya daripada kayu araz dan tiada batu yang kelihatan.


TB ITL: Kayu aras <0730> sebelah dalam <06441> rumah <01004> itu berukirkan <04734> buah labu <06497> dan bunga <06731> mengembang <06358>; semuanya <03605> ditutupi kayu aras <0730>, tidak ada <0369> batu <068> kelihatan <07200>. [<0413>]


Jawa: Gebyog kayu eres ing sisih njerone padaleman mau karengga ing ukir-ukiran arupa woh labu lan kembang mekar; kabeh iku kayu eres, ora ana watune kang katon.

Jawa 1994: Sarèhné témboké gedhong sing sisih njero kabèh dilapisi kayu cemara Libanon, mula watu-watuné ora katon babar-pisan. Lapisan mau dihias nganggo ukiran nggambaraké woh-woh labu lan kembang-kembang sing lagi mekar.

Sunda: Bilikna papan kiputri, dihias ku ukiran-ukiran anu direkakeun buah waluh jeung kekembangan. Rohangan jero kabeh dilapis ku papan kiputri, jadi batu-batu tembokanana henteu katembong.

Madura: Geddhung bagiyan dhalemma Padalemman Socce jareya kabbi ekole’e kaju comara Libanon, sampe’ batona geddhungnga ta’ etangale’e sakale. Kole’na geddhung jareya erengga ban okeranna buwana labu ban bang-kembang se mekkar.

Bali: Papan-papan arase punika kapayasin antuk ukir-ukiran woh labu miwah sekar. Rongane punika makaileh katukub antuk papan-papan aras, kantos batun temboke nenten wenten sane kanten.

Makasar: Sikontu tembo’ bageang lalanna anjo ballaka, nilapisi siagang kayu camara Libanon, sa’genna tena sikalimo nakacinikang batu-batu tembo’na. Anjo lapisanga nibelo-beloi siagang ukiri’-ukiri’ rappo boyo’ siagang bunga-bunga ta’bakkaraka.

Toraja: Iatu kayu arasi’ dipanglopakan tu banua lanna lu, nanii passura’ ma’rupa katimun sia puso bunga tiballa’; mintu’nato kayu arasi’ nasang, natae’ tu batu kanaan.

Karo: Lapisen papan kayu pinus si merim e ihiasi alu ukiren-ukiren gambar labu ras bunga si terlak: kerina bagin si arah bas itutupi alu pinus si merim, emaka batu dingding e la teridah.

Simalungun: Ia hayu ares na hampit bagas ni rumah ai, maruhir mutik-mutik pakon bunga-bunga na mangerbang do; ganupan ai hun bani hayu ares do, seng dong taridah age sada batu.

Toba: Dung i hau Ares tungkan bagasan ni joro i, maruhiran mutikmutik dohot bungabunga angka na mangerbang, luhutna i sian hau Ares do, ndang adong tarida batu nanggo sada.


NETBible: The inside of the temple was all cedar and was adorned with carvings of round ornaments and of flowers in bloom. Everything was cedar; no stones were visible.

NASB: There was cedar on the house within, carved in the shape of gourds and open flowers; all was cedar, there was no stone seen.

HCSB: The cedar paneling inside the temple was carved with ornamental gourds and flower blossoms. Everything was cedar; not a stone could be seen.

LEB: Gourds and flowers were carved into the cedar paneling inside the temple. Everything was covered with cedar. No stone could be seen.

NIV: The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen.

ESV: The cedar within the house was carved in the form of gourds and open flowers. All was cedar; no stone was seen.

NRSV: The cedar within the house had carvings of gourds and open flowers; all was cedar, no stone was seen.

REB: The cedar inside the house was carved with open flowers and gourds; all was cedar, no stone was left visible.

NKJV: The inside of the temple was cedar, carved with ornamental buds and open flowers. All was cedar; there was no stone to be seen.

KJV: And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.

AMP: The cedar on the house within was carved with gourds and open flowers. All was cedar; no stone was visible.

NLT: Cedar paneling completely covered the stone walls throughout the Temple, and the paneling was decorated with carvings of gourds and open flowers.

GNB: The cedar panels were decorated with carvings of gourds and flowers; the whole interior was covered with cedar, so that the stones of the walls could not be seen.

ERV: They covered the walls in this room with cedar boards—none of the stones in the walls could be seen. They carved pictures of flowers and gourds into the cedar.

BBE: (All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.)

MSG: The entire interior of The Temple was cedar, with carvings of fruits and flowers. All cedar--none of the stone was exposed.

CEV: The inside walls were lined with cedar to hide the stones, and the cedar was decorated with carvings of gourds and flowers.

CEVUK: The inside walls were lined with cedar to hide the stones, and the cedar was decorated with carvings of gourds and flowers.

GWV: Gourds and flowers were carved into the cedar paneling inside the temple. Everything was covered with cedar. No stone could be seen.


NET [draft] ITL: The inside <06441> of the temple <01004> was all cedar <0730> and was adorned <04734> with carvings <06497> of round ornaments <06497> and of flowers <06731> in bloom <06358>. Everything <03605> was cedar <0730>; no <0369> stones <068> were visible <07200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel