Bugis: Napalétté Allataala bulué tennaisseng tauwé, nainappa nabaliccuwa sibawa cai.
AYT: Dialah yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui. Dalam kemurkaan-Nya, Dia menjungkirbalikkan mereka.
TB: Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya;
TL: Ialah memindahkan gunung dengan tiada disadarkannya, Ialah membalikkan dia dengan murkanya.
MILT: Dia yang memindahkan gunung-gunung dan mereka tidak mengetahuinya ketika Dia menjungkirbalikkannya dalam murka-Nya,
Shellabear 2010: Ia yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menjungkirbalikkan semua itu dalam murka-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menjungkirbalikkan semua itu dalam murka-Nya.
KSKK: Ia menggerakkan gunung-gemunung tanpa sepengetahuan mereka; Ia menjungkirbalikkan mereka dalam murka-Nya.
VMD: Apabila Allah marah, Ia memindahkan gunung sebelum mereka mengetahuinya.
BIS: Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang.
TMV: Dia memindahkan gunung dengan tiba-tiba, dan memusnahkannya ketika murka.
FAYH: "Dengan tiba-tiba, tanpa diketahui siapa pun Ia memindahkan gunung dan membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya.
ENDE: Ia memindahkan gunung-gemunung tanpa diketahui mereka, Ia membalikkannja dalam murkaNja.
Shellabear 1912: Maka Ialah yang memindahkan gunung-gunung maka ia itu tiada sadar tatkala dibalikannya dengan murka-Nya.
Leydekker Draft: Jang berpindahkan gunong-gunong, sedang tijada dekatahuwinja; jang membalikh belah 'itu dengan morkanja:
AVB: Dialah yang memindahkan gunung-gunung tanpa diketahui orang, yang menterbalikkan semua itu dalam murka-Nya.
TB ITL: Dialah yang memindahkan <06275> gunung-gunung <02022> dengan tidak <03808> diketahui <03045> orang, yang <0834> membongkar-bangkirkannya <02015> dalam murka-Nya <0639>;
Jawa: Iya Panjenengane kang ngelih gunung ora kalawan kasumurupan ing wong, lan diwolak-walik ing sajroning bebendune;
Jawa 1994: Saupama Allah mindhah gunung, manungsa ora ana sing weruh, semono uga yèn gunungé dijungkir lan diwalik merga paukumané.
Sunda: Ana Mantenna geus bendu sok tara tatapasini deui, gunung-gunung digempur sina rarugrug,
Madura: Allah ngalle nong-gunong ta’ etemmo oreng settonga pas epajungkelang dhari dukana.
Bali: Tan pawangsit Ida ngisidang gunung-gununge, tur Ida ngenyagang ipun malantaran pidukan Idane.
Makasar: Napaletteki Allata’ala monconga na tena tau angngassengi, nampa Nabulingkara’ lalang larroNa siagang sekke’Na.
Toraja: Iamo umpalele buntu, anna tae’ tau unnissanni, Ia umbalittua’i napobua’ kare’dekan ara’Na.
Karo: Deleng-deleng IpiserNa alu la IpebetehkenNa leben, janah deleng-deleng IkernepkenNa alu RawaNa.
Simalungun: Ia do na paosor dolog, seng ibagas botoh ni sidea. Ia do na pabalikkon ai ibagas ringis-Ni.
Toba: Ibana paunsathon angka dolok so pangkirimanna, Ibana pabalikkon angka i di bagasan rimasna.
NETBible: He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
NASB: " It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;
HCSB: He removes mountains without their knowledge, overturning them in His anger.
LEB: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.
NIV: He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
ESV: he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
NRSV: he who removes mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger;
REB: It is God who moves mountains before they know it, overturning them in his wrath;
NKJV: He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
KJV: Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
AMP: [God] Who removes the mountains, and they know it not when He overturns them in His anger;
NLT: "Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
GNB: Without warning he moves mountains and in anger he destroys them.
ERV: When God is angry, he moves mountains before they know what happened.
BBE: It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
MSG: He moves mountains before they know what's happened, flips them on their heads on a whim.
CEV: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.
CEVUK: When God becomes angry, he can move mountains before they even know it.
GWV: He moves mountains without their knowing it, and he topples them in his anger.
NET [draft] ITL: He who removes <06275> mountains <02022> suddenly, who <0834> overturns <02015> them in his anger <0639>;