Bugis: Nappébali Biléam, "Dé’ga napura upowada ri Puwakku makkedaé maéloka powadai sininna iya napparéntangngé PUWANGNGE?"
AYT: Jawab Bileam kepadanya, “Aku telah mengatakan kepadamu bahwa aku hanya mengatakan semua yang TUHAN firmankan, itu yang kulakukan.”
TB: Tetapi Bileam menjawab Balak: "Bukankah telah kukatakan kepadamu: Segala yang akan difirmankan TUHAN, itulah yang akan kulakukan."
TL: Maka sahut Bileam kepada Balak, sembahnya: Bukankah patik telah bersembah kepada tuanku demikian: barang apa firman Tuhan kepada patik kelak, niscaya ia itu patik turut?
MILT: Dan Bileam menjawab serta berkata kepada Balak, "Bukankah sudah kubicarakan kepadamu dengan berkata: Semua yang TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan, itulah yang aku lakukan."
Shellabear 2010: Tetapi jawab Bileam kepada Balak, “Bukankah telah kukatakan kepadamu, ‘Semua yang difirmankan ALLAH, itulah yang akan kulakukan’?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab Bileam kepada Balak, "Bukankah telah kukatakan kepadamu, Semua yang difirmankan ALLAH, itulah yang akan kulakukan?"
KSKK: Tetapi Bileam menjawab, "Tidakkah sudah kukatakan kepadamu bahwa apa yang dikatakan Yahweh kepadaku, akan kulakukan?"
VMD: Jawab Bileam, “Aku telah mengatakan kepadamu bahwa aku hanya dapat mengatakan yang telah dikatakan TUHAN kepadaku.”
BIS: Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada Tuanku bahwa saya akan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN?"
TMV: Bileam menjawab, "Bukankah hamba sudah memberitahu tuanku bahawa hamba mesti melakukan apa yang diperintahkan TUHAN?"
FAYH: Tetapi Bileam menyahut, "Bukankah sudah kukatakan bahwa aku harus mengatakan apa yang diperintahkan Yahweh, TUHAN, kepadaku untuk kukatakan?"
ENDE: Djawab Bile'am dan katanja kepada Balak: Tidakkah telah saja katakan kepada tuan: Segala sesuatu jang disabdakan Jahwe, itulah jang akan saja perbuat?
Shellabear 1912: Tetapi jawab Bileam serta berkata kepada Balak: "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu: Bahwa segala firman Allah itulah yang hendak kuperbuat."
Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Bilszam, dan katalah kapada Balakh: tijadakah 'aku sudah berkata-kata kapadamu, sambil 'udjarku: barang sasawatu jang Huwa 'akan baferman, 'itu djuga 'aku hendakh berlakukan?
AVB: Tetapi jawab Bileam kepada Balak, “Bukankah telah kukatakan kepadamu bahawa semua yang difirmankan TUHAN akan kulakukan?”
TB ITL: Tetapi Bileam <01109> menjawab <06030> Balak <01111>: "Bukankah <03808> telah kukatakan <01696> kepadamu <0413>: Segala <03605> yang <0834> akan difirmankan <01696> TUHAN <03068>, itulah yang akan kulakukan <06213>." [<0559> <0413> <0559>]
Jawa: Atur wangsulane Bileam marang Sang Prabu Balak: “Kawula rak sampun matur dhateng panjenengan dalem, bilih ingkang badhe kawula ucapaken inggih punapa sadaya dhawuhipun Pangeran Yehuwah, lan inggih punika ingkang kawula lampahi.”
Jawa 1994: Wangsulané Biléam, "Kula rak sampun matur sadèrèngipun, bilih kula kedah nglampahi sadhawuhipun Allah dhateng kula?"
Sunda: Waler Balhum, "Sanggem kaula ge kaula mah darma nepikeun pangandika PANGERAN. Sanes kitu tadi teh?"
Madura: Saodda Bileyam, "Abdidalem gu ta’ ampon mator ja’ abdidalem kodu ajalannagi sadajana dhabuna PANGERAN?"
Bali: Atur Dane Bileam sapuniki: “Boyake titiang sampun nguningayang ring palungguh iratu, mungguing titiang wantah nglaksanayang sane katitahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring titiang.”
Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Sai le’ba’mi kupau mae ri katte karaeng angkanaya lakugaukangi sikontu apa Naparentakanga Batara?"
Toraja: Apa mebali tu Bileam nama’kada lako Balak nakua: Tae’raka kupokadangkomi, kumua: Mintu’na apa la Napokada PUANG, iamoto tu la kupogau’?
Karo: Nina Bilham erjabap, "Ma kin nggo ku kataken man bandu maka arus kulakoken kerina si ikataken TUHAN man bangku?"
Simalungun: Nini si Bileam ma mambalosi si Balak, “Ai lang domma huhatahon bamu: Sagala na hinatahon ni Naibata, ai do sibahenonku.”
Toba: Dung i ninna si Bileam ma mangalusi si Balas: Nda nunga hudok hian tu ho songon on: Manang aha sidohonon ni Jahowa, i do bahenonku?
NETBible: But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the
NASB: But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, ‘Whatever the LORD speaks, that I must do’?"
HCSB: But Balaam answered him, "Didn't I tell you: Whatever the LORD says, I must do?"
LEB: Balaam answered, "Didn’t I tell you that I must do whatever the LORD says?"
NIV: Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"
ESV: But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, 'All that the LORD says, that I must do'?"
NRSV: But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, ‘Whatever the LORD says, that is what I must do’?"
REB: He answered, “Did I not warn you that I must do whatever the LORD tells me?”
NKJV: So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, ‘All that the LORD speaks, that I must do’?"
KJV: But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
AMP: But Balaam answered Balak, Did I not say to you, All the Lord speaks, that I must do?
NLT: But Balaam replied, "Didn’t I tell you that I must do whatever the LORD tells me?"
GNB: Balaam answered, “Didn't I tell you that I had to do everything that the LORD told me?”
ERV: Balaam answered, “I told you before that I can only say what the LORD tells me to say.”
BBE: But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
MSG: Balaam replied to Balak, "Didn't I tell you earlier: 'All God speaks, and only what he speaks, I speak'?"
CEV: "I've already told you," Balaam answered. "I will say only what the LORD tells me."
CEVUK: “I've already told you,” Balaam answered. “I will say only what the Lord tells me.”
GWV: Balaam answered, "Didn’t I tell you that I must do whatever the LORD says?"
NET [draft] ITL: But Balaam <01109> replied <0559> <06030> to <0413> Balak <01111>, “Did I not <03808> tell <01696> you, ‘All <03605> that <0834> the Lord <03068> speaks <01696>, I must do <06213>’?”